Förra vers Nästa vers |
Hebreerbrevet 4: 7 |
2000 så bestämmer Gud på nytt en dag, när han så långt efteråt låter David säga i dag. Det sker i de redan anförda orden: Om ni hör hans röst i dag, förhärda inte era hjärtan. | reformationsbibeln så bestämmer han på nytt en viss dag och säger genom David efter så lång tid: I dag, såsom det är sagt. I dag, om ni hör hans röst, så för härda inte era hjärtan. | folkbibeln Därför bestämmer han på nytt en dag som han kallar i dag, när han långt senare säger genom David vad som redan är nämnt: I dag, om ni hör hans röst, förhärda inte era hjärtan.* |
1917 så bestämmer han genom ordet ”i dag” åter en viss dag, nu då han så lång tid därefter säger hos David, såsom förut är nämnt: ”I dag, om I fån höra hans röst, mån I icke förhärda edra hjärtan.” | 1873 Lägger han åter en dag före, efter så lång tid, och säger genom David: I dag, såsom sagdt är, i dag, om I hören hans röst, så förhärder icke edor hjerta. | 1647 Chr 4 Da beskickede hand atter en Dag / i Dag / der hand siger hoos David / efter saa lang en tjd / (eftersom sagt er) I dag / dersom i høre hans Røst / da forhærder icke eders Hierter. |
norska 1930 7 så fastsetter han atter en dag: idag, idet han sier ved David så lang tid efter, således som før er sagt: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter. | Bibelen Guds Ord fastsetter Han på ny en bestemt dag og sier ved David etter så lang tid: "I dag," som det er blitt sagt: "I dag, om dere hører Hans røst, da forherd ikke deres hjerter." | King James version Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. |
4:7 COL 279, 281; FE 335, 367; 5T 216 (2TT 70) info |