Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Hebreerbrevet 4: 7


2000
så bestämmer Gud på nytt en dag, när han så långt efteråt låter David säga i dag. Det sker i de redan anförda orden: Om ni hör hans röst i dag, förhärda inte era hjärtan.
reformationsbibeln
så bestämmer han på nytt en viss dag och säger genom David efter så lång tid: I dag, såsom det är sagt. I dag, om ni hör hans röst, så för härda inte era hjärtan.
folkbibeln
Därför bestämmer han på nytt en dag som han kallar i dag, när han långt senare säger genom David vad som redan är nämnt: I dag, om ni hör hans röst, förhärda inte era hjärtan.*
1917
så bestämmer han genom ordet ”i dag” åter en viss dag, nu då han så lång tid därefter säger hos David, såsom förut är nämnt: ”I dag, om I fån höra hans röst, mån I icke förhärda edra hjärtan.”
1873
Lägger han åter en dag före, efter så lång tid, och säger genom David: I dag, såsom sagdt är, i dag, om I hören hans röst, så förhärder icke edor hjerta.
1647 Chr 4
Da beskickede hand atter en Dag / i Dag / der hand siger hoos David / efter saa lang en tjd / (eftersom sagt er) I dag / dersom i høre hans Røst / da forhærder icke eders Hierter.
norska 1930
7 så fastsetter han atter en dag: idag, idet han sier ved David så lang tid efter, således som før er sagt: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter.
Bibelen Guds Ord
fastsetter Han på ny en bestemt dag og sier ved David etter så lang tid: "I dag," som det er blitt sagt: "I dag, om dere hører Hans røst, da forherd ikke deres hjerter."
King James version
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.

danska vers      


4:7 COL 279, 281; FE 335, 367; 5T 216 (2TT 70)   info