Förra vers Nästa vers |
Matteusevangeliet 21: 16 |
2000 och sade till honom: ”Hör du vad de säger?” Jesus svarade: ”Ja, har ni aldrig läst orden: Barns och spädbarns rop har du gjort till en lovsång åt dig?” | reformationsbibeln och sa till honom: Hör du vad dessa säger? Då sa Jesus till dem: Ja. Har ni aldrig läst: Av barns och spädbarns mun har du berett dig lovprisning? | folkbibeln och frågade honom: "Hör du vad de säger?" Jesus svarade dem: "Ja, har ni aldrig läst: Ur barns och spädbarns mun låter du en lovsång stiga upp till dig"?* |
1917 och de sade till honom: ”Hör du vad dessa säga?” Då svarade Jesus dem: ”Ja; haven I aldrig läst: ’Av barns och spenabarns mun har du berett dig lov’?” | 1873 Och sade till honom: Hörer du hvad desse säga? Då sade Jesus till dem: Hvi icke? Hafven I aldrig läsit: Af barnas och spenabarnas mun hafver du fullkomnat lofvet? | 1647 Chr 4 Oc sagde til hannem / Hører du hvad disse sige? Men JEsus siger til dem / Ja / Hafve I aldrig læst / Af de Umyndiges oc Djendes Mund skalt du berede Lof? |
norska 1930 16 Hører du hvad disse sier? Men Jesus sa til dem: Ja! Har I aldri lest: Av umyndiges og diendes munn har du beredt dig lovprisning? | Bibelen Guds Ord Og de sa til Ham: "Hører Du hva disse sier?" Og Jesus sa til dem: "Ja, men har dere aldri lest: Fra spedbarns og diebarns munn har Du beredt Deg lovprisning?" | King James version And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
21 UL 78.2 21:12 - 16 DA 589-93; 3SM 406; 9T 75 21:15, 16 SW 67 21:16 GC 367; Mar 252.5 info |