Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Hebreerbrevet 10: 9


2000
Sedan säger han: Se, jag har kommit för att göra din vilja. Så upphäver han det första för att låta det andra gälla.
reformationsbibeln
Därefter sa han: Se, jag kommer för att göra din vilja, o Gud. Han tar bort det första för att insätta det andra.
folkbibeln
Sedan säger han: "Se, jag har kommit för att göra din vilja." Så upphäver han det första för att fastställa det andra.
1917
säger han vidare: ”Se, jag kommer för att göra din vilja.” Så tager han bort det förra, för att sätta det andra i stället.
1873
Då sade han: Si, jag kommer, till att göra, o Gud, din vilja. Der tager han det första bort, att han det andra insätta skall;
1647 Chr 4
Da sagde hannem / See / jeg kommer / ad giøre / Gud / din Villie. Hand borttager det første / ad hand kan sætte det andet.
norska 1930
9 så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet,
Bibelen Guds Ord
Deretter sa Han: "Se, Jeg kommer for å gjøre Din vilje, Gud." Han tar bort det første, så Han kan innsette det andre.
King James version
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

danska vers      


10 7T 40   info