Förra vers Nästa vers |
Hebreerbrevet 10: 9 |
2000 Sedan säger han: Se, jag har kommit för att göra din vilja. Så upphäver han det första för att låta det andra gälla. | reformationsbibeln Därefter sa han: Se, jag kommer för att göra din vilja, o Gud. Han tar bort det första för att insätta det andra. | folkbibeln Sedan säger han: "Se, jag har kommit för att göra din vilja." Så upphäver han det första för att fastställa det andra. |
1917 säger han vidare: ”Se, jag kommer för att göra din vilja.” Så tager han bort det förra, för att sätta det andra i stället. | 1873 Då sade han: Si, jag kommer, till att göra, o Gud, din vilja. Der tager han det första bort, att han det andra insätta skall; | 1647 Chr 4 Da sagde hannem / See / jeg kommer / ad giøre / Gud / din Villie. Hand borttager det første / ad hand kan sætte det andet. |
norska 1930 9 så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet, | Bibelen Guds Ord Deretter sa Han: "Se, Jeg kommer for å gjøre Din vilje, Gud." Han tar bort det første, så Han kan innsette det andre. | King James version Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. |
10 7T 40 info |