Förra vers Nästa vers |
Petrus första brev 2: 8 |
2000 en sten som de snavar på, en klippa som de stöter emot. De stöter emot därför att de inte lyder ordet. Så är det förutbestämt för dem. | reformationsbibeln och en sten som man stöter sig på, och en klippa till anstöt. De stöter sig på ordet eftersom de är olydiga*. Till det var de också bestämda. | folkbibeln en stötesten och en klippa till fall.* De stöter emot den därför att de inte lyder ordet. Så var också bestämt om dem. |
1917 som är ”en stötesten och en klippa till fall”. Eftersom de icke hörsamma ordet, stöta de sig; så var det ock bestämt om dem. | 1873 Och en sten, der man stöter sig på, och en förargelseklippo dem som stöta sig på ordet, och tro icke derpå, der de till skickade voro. | 1647 Chr 4 De sog støde paa Ordet / som troe icke / til hvilcket de oc vare i satte. |
norska 1930 8 disse som snubler ved sin vantro mot ordet; dertil er de og satt. | Bibelen Guds Ord og: En snublestein og en anstøtsklippe. Disse snubler ved at de er ulydige mot ordet, og det ble de også satt til. | King James version And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. |
2:1-12 TM 287-90 2:3-8 DA 599-600 2:4-8 AA 175; CG 168 2:5-9 2BC 1029-30 Ev 635, FE 461-2. 2SM 139 SR 252; 8T 154 info |