Förra vers Nästa vers |
Petrus första brev 3: 9 |
2000 Löna inte ont med ont eller skymf med skymf, utan tvärtom: välsigna. Ty ni är själva kallade att få välsignelse. | reformationsbibeln Löna inte ont med ont, inte smädelse med smädelse, utan tvärtom välsigna, då ni vet att ni är kallade till det för att ni ska ärva välsignelse. | folkbibeln Löna inte ont med ont eller skymf med skymf. Tvärtom skall ni välsigna, eftersom ni är kallade att ärva välsignelse. |
1917 Vedergällen icke ont med ont, icke smädelse med smädelse, utan tvärtom välsignen; därtill ären I ju ock kallade, att I skolen få välsignelse till arvedel. | 1873 Icke vedergällande ondt för ondt, icke bannor för bannor; utan heldre tvärtemot, välsigner; vetandes att I ären dertill kallade, att I skolen ärfva välsignelse. | 1647 Chr 4 Thi hvo som vil elske Ljfvet / oc see gode Dage / hand skal stille sin Tunge fra ont / oc sine Læber / ad de icke tale Svjg. |
norska 1930 9 så I ikke gjengjelder ondt med ondt eller skjellsord med skjellsord, men tvert imot velsigner; for dertil blev I kalt, at I skal arve velsignelse. | Bibelen Guds Ord så dere ikke gjengjelder ondt med ondt eller hån med hån, men heller velsigner, da dere vet at det var dette dere ble kalt til, for at dere skal arve velsignelse. | King James version Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. |
3:8,9 PP 520; 4T 20 (1TT 448) 3:8-12 5T 175-6 3:8-15 6T 120-1 3:9 DA 265; MH 489 info |