Förra vers Nästa vers |
Uppenbarelseboken 8: 13 |
2000 Och jag såg, och jag hörde hur en örn som flög över himlens mitt ropade med hög röst: ”Ve, ve, ve över jordens invånare när de tre andra änglarna snart låter sina basuner ljuda.” | reformationsbibeln Och jag såg och hörde en ängel, som flög fram mitt på himlen. Den sa med hög röst: Ve, ve, ve över dem som bor på jorden, för de återstående basunstötarna från de tre änglarna som kommer att blåsa i sina basuner. | folkbibeln Och jag såg, och jag hörde en örn flyga högst uppe på himlen. Den ropade med hög röst: "Ve, ve, ve över jordens invånare för de basunstötar som återstår, när de tre andra änglarna blåser i sina basuner." |
1917 Sedan fick jag i min syn höra en örn, som flög fram uppe i himlarymden, ropa med hög röst: ”Ve, ve, ve över jordens inbyggare, när de tre övriga änglar, som skola stöta i basun, låta sina basuner ljuda!” | 1873 Och jag såg, och hörde en Ängel, som flög midt igenom himmelen, och sade med höga röst: Ve, ve, ve dem som bo på jordene, för de andra röster af de tre Änglars basuner, som ännu basuna skola. | 1647 Chr 4 Oc jeg saa oc hørde en Engel flue midt igennem Himmelen / som sagde med stoor Røst / Væ / Væ / Væ / dem som boe paa Jorden / for de tre Engles Basuunes andre Røster / som skulle basuune. |
norska 1930 13 Og jeg så, og jeg hørte en ørn, som fløi under det høieste av himmelen og sa med høi røst: Ve, ve, ve dem som bor på jorden, for de andre basunrøster av de tre engler som ennu skal blåse! | Bibelen Guds Ord Og jeg så, og jeg hørte en engel fly midt på himmelen og si med høy røst: "Ve, ve, ve over dem som bor på jorden på grunn av de andre basunrøstene fra de tre englene som skal til å blåse!" | King James version And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! |
8:13 3SM 405.2 info |