Förra vers Nästa vers |
Uppenbarelseboken 16: 18 |
2000 Och det kom blixtar och dån och åska, och det blev en väldig jordbävning, så stor att något liknande inte har förekommit så länge människor funnits på jorden, sådan var jordbävningen och så väldig. | reformationsbibeln Och det kom dån och åska och blixtar och en stor jordbävning, en så kraftig och stor jordbävning, att något liknande inte hade förekommit sedan människorna blev till på jorden. | folkbibeln Och det kom blixtar, dån och åska och en stor jordbävning, en sådan som inte har förekommit så länge det funnits människor på jorden, så väldig var den. |
1917 Och nu kommo ljungeldar och dunder och tordön, och det blev en stor jordbävning, en jordbävning så våldsam och så stor, att dess like icke hade förekommit, alltsedan människor blevo till på jorden. | 1873 Och det vardt röster, och tordön, och ljungeld, och stor jordbäfning, sådana, att dess like icke varit hade, sedan menniskorna på jordene varit hade, sådana jordbäfning, så stor. | 1647 Chr 4 Oc der blefve Røster / oc Torden / oc Liunet / oc der blef et stoort Jordskelf / saadant som icke hafver værit / efter ad Menniskene blefve paa Jorden / Saadant et Jordskelf (siger jeg) saa stort. |
norska 1930 18 Og det kom lyn og røster og tordener, og det kom et stort jordskjelv, et slikt som ikke har vært fra den tid menneskene blev til på jorden, et sådant jordskjelv, så stort. | Bibelen Guds Ord Og det kom røster og torden og lyn. Og det kom et stort jordskjelv, et så kraftig og stort jordskjelv som det aldri hadde vært siden det kom mennesker på jorden. | King James version And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. |
16 EW 120, 276, 281; GC 627-30; 7BC 982; 5T 212; TM 446; UL 277.6 16:17, 18 CG 560; EW 272; Mar 280.1 16:17 - 21 EW 290; GC 636-8, 657; 7BC 983; 1T 354; TM 445-6 16:18 HP 354.5; LS 66; PP 110; 1T 60 16:18 - 21 3SG 82 info |