Förra vers Nästa vers |
Uppenbarelseboken 18: 11 |
2000 Och jordens köpmän gråter över henne och sörjer över henne eftersom ingen längre köper deras skeppslaster, | reformationsbibeln Och köpmännen på jorden ska gråta och sörja över henne, därför att ingen längre köper deras varor. | folkbibeln Jordens köpmän gråter och sörjer över henne, eftersom ingen längre köper deras fartygslaster |
1917 Och köpmännen på jorden gråta och sörja över henne, då nu ingen mer köper de varor som de frakta: | 1873 Och köpmännerna på jordene skola gråta och sörja öfver henne, att ingen köper deras varor mer: | 1647 Chr 4 Oc Kiøbmændene paa Jorden skulle græde oc sørge ofvre den / ad ingen kiøber meere deres Vaare / |
norska 1930 11 Og kjøbmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, fordi ingen mere kjøper deres skibsladninger, | Bibelen Guds Ord Og kjøpmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, for ingen kjøper varene deres lenger: | King James version And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: |
18 Ev 230; GC 390; LS 412; Mar 218.2; 2SM 68; 7BC 968, 984; UL 277.6 info |