Förra vers Nästa vers |
Första Moseboken 21: 16 |
2000 och gick och satte sig ett stycke bort, på ett pilskotts avstånd. ”Jag kan inte se på när han dör”, tänkte hon. Hon satt ett stycke därifrån, och barnet grät högljutt. | reformationsbibeln och hon gick bort och satte sig mitt emot, på ett bågskotts avstånd, för hon sa: Jag vill inte se hur pojken dör, och hon satte sig mitt emot och hon brast ut i gråt. | folkbibeln och gick och satte sig en bit bort, på ett bågskotts avstånd, ty hon tänkte: "Jag orkar inte se på när pojken dör." Där hon nu satt på något avstånd brast hon i gråt. |
1917 och gick bort och satte sig ett stycke därifrån, på ett bågskotts avstånd, ty hon tänkte: ”Jag förmår icke se på, huru barnet dör.” Och där hon nu satt, på något avstånd, brast hon ut i gråt. | 1873 Och gick bort och satte sig tvärs öfver långt ifrå, vid ett armborst skott; ty hon sade: Jag gitter icke se uppå att pilten dör. Och vid hon satt tvärs öfver, hof hon upp sina röst, och gret. | 1647 Chr 4 Oc gick hen oc sætte sig tvers ofver / efter hun var gaait et Pjlskud der fra / thi hun sgde : Jeg gider icke seet paa Drengens Død. Saa sætte hun sig tvert ofver fra / oc opløfte sin Røst oc græd. |
norska 1930 16 og gikk bort og satte sig et stykke ifra, sa langt som et bueskudd; for hun tenkte: Jeg vil ikke se på at gutten dør. Så satt hun et stykke ifra og brast i gråt. | Bibelen Guds Ord Så gikk hun og satte seg rett overfor ham, på et bueskudds avstand. For hun sa: "Jeg holder ikke ut å se gutten dø." Hun satt rett overfor ham og gråt høylytt. | King James version And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. |