Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Första Moseboken 22: 12


2000
Ängeln sade: ”Lyft inte din hand mot pojken, och gör honom inget ont. Nu vet jag att du fruktar Gud, nu när du inte har vägrat mig din ende son.”
reformationsbibeln
Han sa: Låt inte din hand komma vid pojken och gör honom inget, för nu vet jag att du fruktar Gud och inte har undanhållit* din son, din ende, från mig.
folkbibeln
Då sade han: "Lyft inte din hand mot pojken och gör honom ingenting. Nu vet jag att du fruktar Gud, då du inte ens har undanhållit mig din ende son.”
1917
Då sade han: ”Låt icke din hand komma vid gossen, och gör honom intet; ty nu vet jag att du fruktar Gud, nu då du icke har undanhållit mig din ende son.”
1873
Han sade: Kom intet dina hand vid pilten, och gör honom intet; ty nu vet jag att du fruktar Gud, och hafver icke skonat din enda son för mina skull.
1647 Chr 4
Oc hand sagde / Leg icke din Haand paa Drengen / oc giør hannem intet : Thi nu kiender jeg / ad du frycter Gud / oc hafver icke sparit din Søn den eeniste for mig.
norska 1930
12 Da sa han: Legg ikke hånd på gutten og gjør ham ikke noget! For nu vet jeg at du frykter Gud, siden du ikke har spart din eneste sønn for min skyld.
Bibelen Guds Ord
Han sa: "Legg ikke hånd på gutten eller gjør ham noe. For nå vet Jeg at du frykter Gud, siden du ikke sparte din sønn, din enbårne, fra Meg."
King James version
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.

danska vers