Förra vers Nästa vers |
Matteusevangeliet 24: 39 |
2000 och ingen visste något förrän floden kom och förde bort alla. Så blir det också vid Människosonens ankomst. | reformationsbibeln och de visste ingenting, förrän floden kom och tog bort alla. Så ska också Människosonens återkomst* vara. | folkbibeln och de visste ingenting, förrän floden kom och ryckte bort dem alla - så skall Människosonens ankomst vara. |
1917 och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort — så skall det ske vid Människosonens tillkommelse. | 1873 Och visste intet af, förr än floden kom, och tog dem allasamman bort; så skall ock menniskones Sons tillkommelse vara. | 1647 Chr 4 Og de actede icke / indtil Syndfloden kom / oc tog alle bort: Saa skal oc Menniskens Søns tilkommelse være. |
norska 1930 39 og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være. | Bibelen Guds Ord Og de forstod ingenting før flommen kom og tok dem alle bort. Slik skal det også være ved Menneskesønnens komme. | King James version And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. |
24 DA 627-36; GW 148; GC 23-39, 393; PM 280.4; SR 320; TDG 152.4 24:37 - 39 AH 121; CME 22.1; COL 228, 414; ChS 51; CD 17, 40, 373, 446; CH 23, 109, 506; CS 135; CT 414; DA 122, 633; Ed 183; Ev 26, 567; FE 317, 355, 421; GW 126; GC 309, 338, 371, 491; LHU 353; MM 142; MYP 456-60; PP 97, 101-4; PK 275; PM 281; 1SM 274, 298; 2SM 355, 412-3; 3SM 292.1; 1BC 1090; 4BC 1144, 1155, 1164; Te 13, 25, 27, 95, 100, 141, 227, 246; 2T 252; 3T 162-4; 4T 503, 515; 5T 10, 60, 93, 99-100, 134, 361; 6T 389; 8T 50; 9T 14; TM 75, 91, 132, 457; UL 223.6 24:38, 39 CC 35; Mar 264.2 info |