Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Matteusevangeliet 24: 39


2000
och ingen visste något förrän floden kom och förde bort alla. Så blir det också vid Människosonens ankomst.
reformationsbibeln
och de visste ingenting, förrän floden kom och tog bort alla. Så ska också Människosonens återkomst* vara.
folkbibeln
och de visste ingenting, förrän floden kom och ryckte bort dem alla - så skall Människosonens ankomst vara.
1917
och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort — så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
1873
Och visste intet af, förr än floden kom, och tog dem allasamman bort; så skall ock menniskones Sons tillkommelse vara.
1647 Chr 4
Og de actede icke / indtil Syndfloden kom / oc tog alle bort: Saa skal oc Menniskens Søns tilkommelse være.
norska 1930
39 og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
Bibelen Guds Ord
Og de forstod ingenting før flommen kom og tok dem alle bort. Slik skal det også være ved Menneskesønnens komme.
King James version
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

danska vers      


24 DA 627-36; GW 148; GC 23-39, 393; PM 280.4; SR 320; TDG 152.4
24:37 - 39 AH 121; CME 22.1; COL 228, 414; ChS 51; CD 17, 40, 373, 446; CH 23, 109, 506; CS 135; CT 414; DA 122, 633; Ed 183; Ev 26, 567; FE 317, 355, 421; GW 126; GC 309, 338, 371, 491; LHU 353; MM 142; MYP 456-60; PP 97, 101-4; PK 275; PM 281; 1SM 274, 298; 2SM 355, 412-3; 3SM 292.1; 1BC 1090; 4BC 1144, 1155, 1164; Te 13, 25, 27, 95, 100, 141, 227, 246; 2T 252; 3T 162-4; 4T 503, 515; 5T 10, 60, 93, 99-100, 134, 361; 6T 389; 8T 50; 9T 14; TM 75, 91, 132, 457; UL 223.6
24:38, 39 CC 35; Mar 264.2   info