Förra vers Nästa vers |
Första Moseboken 23: 13 |
2000 och talade inför dem till Efron. ”Om jag får säga några ord, herre: jag betalar vad marken är värd, ta emot betalningen och låt mig begrava min hustru där.” | reformationsbibeln och han talade till Efron i närvaro av landets folk och sa: Om du vill höra på mig, jag ber dig, så ta emot de pengar för marken som jag vill ge dig, och jag ska begrava min döda där. | folkbibeln 13 och sade till Efron i deras närvaro: "Jag ber dig, lyssna på mig. Jag betalar vad marken är värd. Tag emot det av mig och låt mig begrava min döda där.” |
1917 och han talade till Efron i närvaro av landets folk och sade: ”Värdes dock höra mig. Jag vill betala åkerns värde; tag emot det av mig, och låt mig där begrava min döda.” | 1873 Och talade till Ephron i landsens folks åhöro, och sade: Vill du höra mig, så tag penningar af mig för åkren, de jag dig gifva vill; och så vill jag der begrafva min döda. | 1647 Chr 4 Oc talde med Ehpron / i Folckens paahør i Landet / oc sagde : Aleeniste om du (dog vilt) da kiere hør mig ( saa) gifver jeg dig Sølf for Aggeren / tag (det) af mig / oc jeg vil jorde min Døde der. |
norska 1930 13 og han talte til Efron så landets folk hørte på det, og sa: Bare du nu vilde høre på mig! Jeg betaler dig det marken er verd; ta imot det av mig og la mig få begrave min døde der! | Bibelen Guds Ord og han talte til Efron så folket i landet hørte det, og sa: "Hvis du vil gi meg den, så hør på meg! Jeg vil gi deg penger for jorden. Ta imot dem fra meg, så vil jeg begrave min døde der." | King James version And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. |