Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Första Moseboken 23: 13


2000
och talade inför dem till Efron. ”Om jag får säga några ord, herre: jag betalar vad marken är värd, ta emot betalningen och låt mig begrava min hustru där.”
reformationsbibeln
och han talade till Efron i närvaro av landets folk och sa: Om du vill höra på mig, jag ber dig, så ta emot de pengar för marken som jag vill ge dig, och jag ska begrava min döda där.
folkbibeln
13 och sade till Efron i deras närvaro: "Jag ber dig, lyssna på mig. Jag betalar vad marken är värd. Tag emot det av mig och låt mig begrava min döda där.”
1917
och han talade till Efron i närvaro av landets folk och sade: ”Värdes dock höra mig. Jag vill betala åkerns värde; tag emot det av mig, och låt mig där begrava min döda.”
1873
Och talade till Ephron i landsens folks åhöro, och sade: Vill du höra mig, så tag penningar af mig för åkren, de jag dig gifva vill; och så vill jag der begrafva min döda.
1647 Chr 4
Oc talde med Ehpron / i Folckens paahør i Landet / oc sagde : Aleeniste om du (dog vilt) da kiere hør mig ( saa) gifver jeg dig Sølf for Aggeren / tag (det) af mig / oc jeg vil jorde min Døde der.
norska 1930
13 og han talte til Efron så landets folk hørte på det, og sa: Bare du nu vilde høre på mig! Jeg betaler dig det marken er verd; ta imot det av mig og la mig få begrave min døde der!
Bibelen Guds Ord
og han talte til Efron så folket i landet hørte det, og sa: "Hvis du vil gi meg den, så hør på meg! Jeg vil gi deg penger for jorden. Ta imot dem fra meg, så vil jeg begrave min døde der."
King James version
And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.

danska vers