Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Första Moseboken 24: 43


2000
Här står jag vid brunnen. Kommer det nu en ung kvinna som skall hämta vatten, ber jag henne att hon låter mig få dricka lite ur hennes kruka.
reformationsbibeln
se, jag står vid vattenkällan, och låt det ske att när en jungfru kommer hit att hämta vatten, och jag säger till henne: Jag ber dig, ge mig att dricka lite vatten ur din kruka.
folkbibeln
Jag står nu här vid vattenkällan. Om det kommer en ung kvinna för att hämta vatten och jag säger till henne: Låt mig få dricka lite vatten ur din kruka,
1917
må det då ske, när jag nu står här vid vattenkällan, att om en ung kvinna kommer ut för att hämta vatten och jag säger till henne: ’Låt mig få dricka litet vatten ur din kruka’
1873
Si, så står jag här vid vattubrunnen. När nu en jungfru kommer här ut till att taga vatten, och jag säger till henne: Gif mig litet vatten att dricka af dine kruko;
1647 Chr 4
See / da staar jeg her hos denne Vandbrønd : Oc (naar det) skeer her kommer nu en Jomfru ud ad drage (Vand/) oc jeg siger til hende / Gif mig nu lidt Vand ad dricke af din Krucke :
norska 1930
43 Se, nu står jeg her ved denne kilde; la det nu bli så at om en ung pike kommer ut for å hente vann, og jeg sier til henne: Kjære, la mig få litt vann av din krukke,
Bibelen Guds Ord
Se, nå står jeg ved vannkilden. La det bli slik at når jomfruen kommer for å hente vann, og jeg sier til henne: Jeg ber deg, gi meg litt vann å drikke fra krukken din,
King James version
Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;

danska vers