Förra vers Nästa vers |
Första Moseboken 24: 47 |
2000 Jag frågade henne vems dotter hon var, och hon svarade att hon var dotter till Betuel, Nachors son som Milka födde åt honom. Då satte jag ringen i hennes näsa och armringarna på hennes armar | reformationsbibeln Jag frågade henne och sa: Vems dotter är du? Och hon svarade: Jag är dotter till Betuel, Nahors son, som Milka födde åt honom. Och jag satte ringen i hennes näsa och armbanden på hennes händer, | folkbibeln Jag frågade henne: Vems dotter är du? Hon svarade: Jag är dotter till Betuel, Nahors son, som föddes åt honom av Milka. Då satte jag ringen i hennes näsa och armbanden på hennes armar. |
1917 Och jag frågade henne och sade: ’Vems dotter är du?’ Hon svarade: ’Jag är dotter till Betuel, Nahors son, som föddes åt honom av Milka.’ Då satte jag ringen i hennes näsa och armbanden på hennes armar. | 1873 Och jag frågade henne, och sade: Hvars dotter äst du? Hon svarade: Jag är Bethuels dotter, Nahors sons, som Milca honom födt hafver. Då hängde jag ett ännespann på hennes anlete, och armringar öfver hennes händer: | 1647 Chr 4 Oc jeg spurde hende ad / oc sagde / Hvis Datter est du? Oc hun sagde / Jeg er Bethuels Datter / hvilcken er Nahors Søn / den Milca fødde hannem. Saa hengde jeg et Span paa hendis Ansict / oc Armringe paa hendis Hænder. |
norska 1930 47 Og jeg spurte henne: Hvem er du datter til? Hun svarte: Jeg er datter til Betuel, som er sønn til Nakor og Milka. Da satte jeg ringen i hennes nese og armbåndene på hennes armer. | Bibelen Guds Ord Så spurte jeg henne og sa: "Hvem er du datter til?" Hun svarte: "Jeg er datter av Betuel, som er Nakors sønn, han som Milka fødte ham." Så satte jeg ringen i nesen hennes og armbåndene på armene hennes. | King James version And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. |