Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Första Moseboken 29: 2


2000
Där fick han se en brunn ute på öppna fältet och tre fårhjordar som låg runt omkring den. Man brukade nämligen vattna hjordarna ur den brunnen. Över brunnsöppningen låg en stor sten;
reformationsbibeln
Och han såg, och se, där var en brunn på fältet. Och se, där låg tre fårhjordar, för ur denna brunnen vattnade man hjordarna. Det låg en stor sten över brunnsöppningen.
folkbibeln
Där fick han se en brunn på fältet och vid den låg tre fårhjordar, ty ur den brunnen brukade man ge hjordarna vatten. Stenen som låg över brunnens öppning var stor.
1917
Där fick han se en brunn på fältet, och vid den lågo tre fårhjordar, ty ur denna brunn plägade man vattna hjordarna. Och stenen som låg över brunnens öppning var stor;
1873
Och såg sig om, och si, der var en brunn på markene; och si, tre hjordar med får der när; förty hjordarne måste dricka af brunnenom; och låg en stor sten för hålet på brunnenom.
1647 Chr 4
Oc hand saa / oc see / der var en Brønd paa Marcken : Oc see / der var etre Faare Hiorde / som laae hos den / thi de pleyede ad vende Hiordene af Brønden : Oc der (laa) en stor steen ofver hullet paa Brønden.
norska 1930
2 Og da han så sig omkring, fikk han se en brønn på marken, og ved den lå det tre flokker småfe. for av denne brønn vannet de feet; men stenen som lå over brønnens åpning, var stor.
Bibelen Guds Ord
Han så, og se, der var det en brønn på marken. Og se, ved den lå det tre saueflokker. For fra denne brønnen gav de flokkene drikke. Det lå en stor stein over åpningen på brønnen.
King James version
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.

danska vers