Förra vers Nästa vers |
Första Moseboken 29: 8 |
2000 ”Nej”, sade de, ”det kan vi inte göra förrän alla hjordarna är samlade och stenen vältrats undan från brunnen. Då vattnar vi fåren.” | reformationsbibeln Men de svarade: Vi kan inte göra det förrän alla hjordarna blivit samlade, och de vältrar stenen från brunnsöppningen, då vattnar vi fåren. | folkbibeln Men de svarade: "Vi kan inte göra det förrän alla hjordarna har samlats och man har vältrat bort stenen från brunnens öppning. Då ger vi fåren vatten." |
1917 Men de svarade: ”Vi kunna icke göra det, förrän alla hjordarna hava blivit samlade och man har vältrat stenen från brunnens öppning; då vattna vi fåren.” | 1873 De svarade: Vi kunne icke, förra än du alle hjordarne komma tillsamman, och vi vältre stenen ifrå brunnshålet, och vattne så fåren. | 1647 Chr 4 Oc de sagde / Vi kunde icke før end alle Hiorde komme tilhobe / oc de kunde da velte Steene af hullet paa Brønden / oc vi kunde vande Faarene. |
norska 1930 8 Men de sa: Det kan vi ikke før alle feflokkene er samlet, og stenen blir veltet fra brønnens åpning; da vanner vi småfeet. | Bibelen Guds Ord Men de sa: "Det kan vi ikke gjøre før alle flokkene er samlet og de har rullet steinen bort fra åpningen på brønnen. Da kan vi gi småfeet drikke." | King James version And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. |