Förra vers Nästa vers |
Första Moseboken 37: 22 |
2000 Och Ruben sade till dem: ”Spill inget blod! Kasta honom i brunnen här ute i öknen, men skada honom inte!” Han ville nämligen rädda honom från de andra för att sedan kunna föra honom tillbaka till hans far. | reformationsbibeln Ruben sa till dem: Utgjut inte blod utan kasta honom i den brunnen som är i öknen, men bär inte hand på honom. Han ville nämligen rädda honom från deras händer och föra honom tillbaka till sin far. | folkbibeln Och han fortsatte: "Spill inte blod! Kasta honom i brunnen här i öknen, men bär inte hand på honom!" Han ville nämligen rädda honom undan dem och föra honom tillbaka till hans far. |
1917 Ytterligare sade Ruben till dem: ”Utgjuten icke blod; kasten honom i brunnen här i öknen, men bären icke hand på honom.” Han ville nämligen rädda honom undan deras händer och föra honom tillbaka till hans fader. | 1873 Och ytterligare sade Ruben till dem: Låter oss icke utgjuta blod: Utan låt oss kasta honom i den gropena, som är i öknene, och icke komma händer vid honom. Men han ville hafva frälst honom utu deras hand, att han måtte hafva haft honom till sin fader igen. | 1647 Chr 4 Oc rubens agde fræmdelis til dem / Udstyrter icke Blod / (Men) kaster hannem i denne Graf / som er her i Ørcken / oc legger icke Haand paa hannem : thi hand vilde frj hannem af deres haand / ad hand skunde fly hannem til sin fader igien. |
norska 1930 22 Og han sa til dem: Utøs ikke blod, kast ham ned i denne brønn her i ørkenen, men legg ikke hånd på ham - for han vilde fri ham ut av deres hånd og føre ham tilbake til hans far. | Bibelen Guds Ord Ruben sa til dem: "Dere må ikke utøse blod, men kast ham i denne brønnen her i ødemarken, og legg ikke hånd på ham!" Han ville nemlig fri ham ut av hendene deres og føre ham tilbake til sin far. | King James version And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. |