Förra vers Nästa vers |
Första Moseboken 38: 23 |
2000 Juda sade: ”Då får hon väl behålla panten. Bara nu inte detta drar skam över oss. Jag skickade i alla fall den här killingen, fast du inte kunde finna henne.” | reformationsbibeln Juda sa: Låt henne behålla det så att vi inte drar skam över oss. Se, jag har skickat den här killingen, men du har inte funnit henne. | folkbibeln Ungefär tre månader senare fick Juda höra: "Din sonhustru Tamar har bedrivit otukt och hon har också blivit havande genom sin otukt." Då sade Juda: "För ut henne och bränn henne!” |
1917 Då sade Juda: ”Må hon då behålla det, så att vi icke draga smälek över oss. Jag har nu sänt killingen, men du har icke funnit henne.” | 1873 Juda sade: Hafve sig det, att vi icke tilläfventyrs skulle komma på skam; ty jag hafver sändt bocken, men du hafver icke funnit henne. | 1647 Chr 4 Da sagde Juda / Beholde hun sig det / paa det vi skulle icke beskæmmes / See / Jeg hafver sendt dette Kid fræm / oc du fandst hende icke. |
norska 1930 23 Da sa Juda: La henne ha det, så vi ikke skal få skam av denne sak! Kjeet har jeg jo sendt henne, men du fant henne ikke. | Bibelen Guds Ord Da sa Juda: "La henne bare ta dette og ha det for seg selv, så vi ikke får skam på oss. For jeg sendte dette kjeet, og du fant henne ikke." | King James version And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. |