Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Första Moseboken 38: 23


2000
Juda sade: ”Då får hon väl behålla panten. Bara nu inte detta drar skam över oss. Jag skickade i alla fall den här killingen, fast du inte kunde finna henne.”
reformationsbibeln
Juda sa: Låt henne behålla det så att vi inte drar skam över oss. Se, jag har skickat den här killingen, men du har inte funnit henne.
folkbibeln
Ungefär tre månader senare fick Juda höra: "Din sonhustru Tamar har bedrivit otukt och hon har också blivit havande genom sin otukt." Då sade Juda: "För ut henne och bränn henne!”
1917
Då sade Juda: ”Må hon då behålla det, så att vi icke draga smälek över oss. Jag har nu sänt killingen, men du har icke funnit henne.”
1873
Juda sade: Hafve sig det, att vi icke tilläfventyrs skulle komma på skam; ty jag hafver sändt bocken, men du hafver icke funnit henne.
1647 Chr 4
Da sagde Juda / Beholde hun sig det / paa det vi skulle icke beskæmmes / See / Jeg hafver sendt dette Kid fræm / oc du fandst hende icke.
norska 1930
23 Da sa Juda: La henne ha det, så vi ikke skal få skam av denne sak! Kjeet har jeg jo sendt henne, men du fant henne ikke.
Bibelen Guds Ord
Da sa Juda: "La henne bare ta dette og ha det for seg selv, så vi ikke får skam på oss. For jeg sendte dette kjeet, og du fant henne ikke."
King James version
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

danska vers