Förra vers Nästa vers |
Första Moseboken 38: 25 |
2000 Men när hon fördes ut skickade hon bud till sin svärfar och lät säga: ”Ägaren till de här sakerna är far till mitt barn. Se efter vems det här är: sigillet, snodden och staven.” | reformationsbibeln När hon fördes ut, sände hon bud till sin svärfar och sa: Genom den mannen som detta tillhör har jag blivit med barn. Och hon sa: Jag ber dig, se efter, vem som äger denna signetring, snodd och stav. | folkbibeln Och Juda kände igen dem och sade: "Hon har rätten på sin sida, inte jag, eftersom jag inte har gett henne åt min son Sela." Men han låg aldrig mer med henne.* |
1917 Men när hon fördes ut, sände hon bud till sin svärfader och lät säga: ”Genom en man som är ägare till detta har jag blivit havande.” Och hon lät säga: ”Se efter, vem denna signetring, dessa snodder och denna stav tillhöra.” | 1873 Och då hon hades fram, sände hon till sin svär och sade: Af denna mannen är jag hafvande, som detta tillhörer. Och sade: Känner du ock, hvem denne ringen och hufvudbonaden och stafven tillhörer? | 1647 Chr 4 Der hun blev fræmleedt / da skickede hun til sin Svoger / ad mand skulde sige / Ved den mand er jeg siuglig / som dette hører til : oc sagde / Kiend nu / hvemm dette Signet / oc Næseklud oc denne Kiep tilhører? |
norska 1930 25 Men da hun blev ført ut, sendte hun bud til sin svigerfar og lot si: Det er med den mann som eier disse ting, jeg er blitt fruktsommelig. Og hun sa: Se efter hvem som eier dette signet og disse snorer og denne stav! | Bibelen Guds Ord Da hun ble ført ut, sendte hun bud på sin svigerfar og sa: "Det er med den mannen som eier alt dette, jeg er med barn." Hun sa: "Finn ut hvem som eier alt dette, signetringen, snoren og staven." | King James version When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. |