Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Första Moseboken 42: 37


2000
Då sade Ruben till sin far: ”Du får döda mina båda söner om jag inte har honom med mig tillbaka till dig. Anförtro honom åt mig, jag skall föra honom tillbaka till dig.”
reformationsbibeln
Ruben talade då till sin far och sa: Du får döda mina två söner, om jag inte för honom tillbaka till dig. Överlämna honom i min hand och jag ska föra honom tillbaka till dig.
folkbibeln
Ruben sade då till sin far: "Båda mina söner får du döda om jag inte för Benjamin tillbaka till dig. Anförtro honom åt mig. Jag skall föra honom tillbaka till dig.”
1917
Då svarade Ruben sin fader och sade: ”Mina båda söner må du döda, om jag icke för honom åter till dig. Anförtro honom åt mig, jag skall föra honom tillbaka till dig.”
1873
Ruben svarade sinom fader, och sade: Om jag icke förer dig honom hem igen, så dräp båda mina söner: Allenast gif honom i mina hand, jag vill föra dig honom hem igen.
1647 Chr 4
Oc Ruben talde til sin Fader / oc sagde / Du maat slaa baade mine Sønner ihiel / om jeg fører hannem icke til dig igen. Antvorde hannem i min Haand / oc jeg vil føre hannem til dig igien.
norska 1930
37 Da sa Ruben til sin far: Begge mine sønner kan du drepe hvis jeg ikke kommer tilbake til dig med ham; gi ham i min hånd, så vil jeg føre ham tilbake til dig.
Bibelen Guds Ord
Da talte Ruben til sin far og sa: "Du kan drepe mine to sønner hvis jeg ikke fører ham tilbake til deg. Overlat ham i mine hender, og jeg skal føre ham tilbake til deg."
King James version
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

danska vers