Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Matteusevangeliet 26: 24


2000
Människosonen går bort, som det står skrivet om honom, men ve den människa genom vilken Människosonen blir förrådd! Det hade varit bäst för den människan om hon aldrig hade blivit född.”
reformationsbibeln
Människosonen går visserligen bort, såsom det står skrivet om honom, men ve den människa genom vilken Människosonen blir förrådd. Det hade varit bättre för den människan, att han aldrig hade blivit född.
folkbibeln
Människosonen går bort, som det står skrivet om honom, men ve den människa genom vilken Människosonen blir förrådd. Det hade varit bättre för honom att han inte hade blivit född.”
1917
Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född.”
1873
Menniskones Son varder gåendes, som skrifvet är om honom; men ve den mennisko, af hvilko menniskones Son varder förrådd; det vore de menniskone bättre, att hon aldrig hade född varit.
1647 Chr 4
Menniskens Søn gaar visselig der hen / lige som det er skrevet om hannem / Dog væ det Menniske / ved hvilcket Menniskens Søn blifver forraad: Det var hannem got / ad det samme Menniske hafde icke værit fød.
norska 1930
24 Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
Bibelen Guds Ord
Menneskesønnen går bort slik som det er skrevet om Ham, men ve det menneske som Menneskesønnen blir forrådt ved! Det ville vært godt for det mennesket om han ikke hadde vært født."
King James version
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

danska vers      


26:17 - 30 EW 166; GC 399
26:20 - 25 DA 652-6, 720
26:24 CC 319.1; RC 22.3   info