Förra vers Nästa vers |
Första Moseboken 49: 26 |
2000 välsignelser från ax och blomma, välsignelser från de uråldriga bergen, lycka från de eviga höjderna. Må detta strömma över Josefs huvud, över hjässan på fursten bland bröder. | reformationsbibeln Din fars välsignelser når högt, högre än mina fäders välsignelser, till de eviga höjdernas härlighet. Över Josefs huvud ska de komma och över hans hjässa, han som var avskild från sina bröder. | folkbibeln Din fars välsignelser når högt, högre än mina fäders välsignelser, till de eviga höjdernas härlighet. De skall vara över Josefs huvud, över hjässan på honom som är fursten bland sina bröder. |
1917 Din faders välsignelser nå högt, högre än mina förfäders välsignelser, de nå upp till de eviga höjdernas härlighet. De skola komma över Josefs huvud, över dens hjässa, som är en furste bland sina bröder. | 1873 Den välsignelse, som dinom fader och minom föräldrom lofvad är, går mägteliga efter deras önskan, som höge äro i verldene. Utaf Joseph skola hufvuden varda, och de öfverste Nazareer ibland sina bröder. | 1647 Chr 4 Din Faders Velsignelser / ofvergaae mine Forældres Velsignelser (indtil de ævigeHæyers Grendzer) de skulle komme paa Joseh Hofvit / oc paa Nazarenis Jsse iblant hans Brødre. |
norska 1930 26 Din fars velsignelser stiger høit op over mine forfedres velsignelser, de når op til de evige høiders grense; de skal komme over Josefs hode, over hans isse, han som er høvding blandt sine brødre. | Bibelen Guds Ord Din fars velsignelser er blitt større enn mine forfedres velsignelser, og har nådd grensene for de evige høyder. De skal komme over Josefs hode, over issen på ham som var atskilt fra sine brødre. | King James version The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |