Förra vers Nästa vers |
Matteusevangeliet 26: 42 |
2000 Sedan gick han bort och bad för andra gången: ”Fader, om denna bägare inte kan gå förbi mig utan jag måste tömma den, så låt din vilja ske.” | reformationsbibeln På nytt gick han bort för andra gången och bad, och sa: Min Fader, om denna bägare* inte kan tas ifrån mig, utan att jag dricker den, så ske din vilja. | folkbibeln Sedan gick han bort för andra gången och bad: "Min Fader, om denna kalk inte kan tas ifrån mig, utan jag måste dricka den, så ske din vilja.” |
1917 Åter gick han bort, för andra gången, och bad och sade: ”Min Fader, om detta icke kan gå ifrån mig, utan jag måste dricka denna kalk, så ske din vilja.” | 1873 Åter gick han bort annan gång, och bad, sägandes: Min Fader, om det är icke möjeligit att denne kalken går ifrå mig, med mindre jag dricker honom, så ske din vilje. | 1647 Chr 4 Hand gick atter anden gang hen / bad oc sagde / Mjn Fader / Er det icke mueligt / ad denne Kalck kand gaa fra mig / uden jeg skal dricke hannem / (da) skee djn Villie. |
norska 1930 42 Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje! | Bibelen Guds Ord Igjen, for andre gang, gikk Han bort og bad og sa: "Min Far, hvis dette begeret ikke kan gå Meg forbi uten at Jeg drikker det, så skje Din vilje." | King James version He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
26:36 - 46 AA 491, 539; DA 685-94, 759-60; EW 167; GC 348; PP 475; 3BC 1166; 5BC 1102-4; 2T 203-6; 3T 371; 4T 542; 9T 101-2 26:36 - 50 TMK 69.2 26:36 - 56 RC 132.8 26:42 5BC 1123; TMK 289.4; TDG 49.6 info |