Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Matteusevangeliet 26: 42


2000
Sedan gick han bort och bad för andra gången: ”Fader, om denna bägare inte kan gå förbi mig utan jag måste tömma den, så låt din vilja ske.”
reformationsbibeln
På nytt gick han bort för andra gången och bad, och sa: Min Fader, om denna bägare* inte kan tas ifrån mig, utan att jag dricker den, så ske din vilja.
folkbibeln
Sedan gick han bort för andra gången och bad: "Min Fader, om denna kalk inte kan tas ifrån mig, utan jag måste dricka den, så ske din vilja.”
1917
Åter gick han bort, för andra gången, och bad och sade: ”Min Fader, om detta icke kan gå ifrån mig, utan jag måste dricka denna kalk, så ske din vilja.”
1873
Åter gick han bort annan gång, och bad, sägandes: Min Fader, om det är icke möjeligit att denne kalken går ifrå mig, med mindre jag dricker honom, så ske din vilje.
1647 Chr 4
Hand gick atter anden gang hen / bad oc sagde / Mjn Fader / Er det icke mueligt / ad denne Kalck kand gaa fra mig / uden jeg skal dricke hannem / (da) skee djn Villie.
norska 1930
42 Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
Bibelen Guds Ord
Igjen, for andre gang, gikk Han bort og bad og sa: "Min Far, hvis dette begeret ikke kan gå Meg forbi uten at Jeg drikker det, så skje Din vilje."
King James version
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

danska vers      


26:36 - 46 AA 491, 539; DA 685-94, 759-60; EW 167; GC 348; PP 475; 3BC 1166; 5BC 1102-4; 2T 203-6; 3T 371; 4T 542; 9T 101-2
26:36 - 50 TMK 69.2
26:36 - 56 RC 132.8
26:42 5BC 1123; TMK 289.4; TDG 49.6   info