Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Andra Moseboken 4: 23


2000
Jag har sagt till dig att släppa min son, så att han kan frambära offer åt mig. Men du har vägrat, och därför skall jag döda din förstfödde son.”
reformationsbibeln
Jag säger till dig: Låt min son gå för att han må tjäna mig. Om du vägrar mig det, se, då ska jag döda din förstfödde son.
folkbibeln
och jag har sagt till dig: Släpp min son, så att han kan hålla gudstjänst åt mig. Men du har inte velat släppa honom. Se, därför skall jag döda din förstfödde son."
1917
och jag har sagt till dig: ’Släpp min son, så att han kan hålla gudstjänst åt mig.’ Men du har icke velat släppa honom. Därför skall jag nu dräpa din förstfödde son."
1873
Jag bjuder dig, att du låter min son fara, att han må tjena mig: Förvägrar du mig det, så skall jag dräpa din förstfödda son.
1647 Chr 4
Oc jeg hafver sagt til dig / Lad min Søn fare / ad hand kan tiene mig : Oc du hafver benectit ad lade hannem fare / See / jeg ihielslaar din Søn / din Førstefødde.
norska 1930
23 og jeg sa til dig: La min sønn fare, så han kan tjene mig, men du vilde ikke la ham fare; derfor vil jeg nu slå ihjel din sønn, din førstefødte.
Bibelen Guds Ord
Derfor sier Jeg til deg: La Min sønn fare, så han kan tilbe Meg. Men hvis du nekter å la ham fare, se, da skal Jeg slå din førstefødte sønn i hjel."
King James version
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.

danska vers