Förra vers Nästa vers |
Andra Moseboken 19: 13 |
2000 Men ingen hand får vidröra honom: han skall stenas eller skjutas. Ingen sådan får leva, vare sig det är ett djur eller en människa. När vädurshornet ljuder skall de gå upp på berget.” | reformationsbibeln Ingen hand ska vidröra honom, utan han ska stenas eller skjutas*. Vare sig det är ett djur eller en människa, så ska det inte leva. När det ljuder ett utdraget basunljud, ska de gå upp på berget. | folkbibeln men ingen hand får röra vid honom, utan han skall stenas eller skjutas. Vare sig det är ett djur eller en människa, skall den det gäller inte få leva. När jubelhornet ljuder med utdragen ton får de stiga upp på berget." |
1917 men ingen hand må komma vid honom, utan han skall stenas eller skjutas ihjäl. Evad det är djur eller människa, skall en sådan mista livet.’ När jubelhornet ljuder med utdragen ton, då må de stiga upp på berget.” | 1873 Ingen hand skall komma vid honom, utan han skall varda stenad, eller med skott genomskjuten; ehvad det är djur eller menniska, skall det icke lefva. När man hörer ett långsamt ljud, skola de gå intill berget. | 1647 Chr 4 Jngen haand skal røre paa det / thi hand skal visseligen steenis eller visseligen skiudis ihiel / hvad heller det er et Diur eller et Menniske / da skalt det icke leve : Naar basunen liunder langsom / da skulle de stige op paa Bierget. |
norska 1930 13 ingen hånd skal røre ved ham, han skal stenes eller skytes; enten det er dyr eller mennesker, skal de ikke leve. Når basunen lyder med lange toner, da skal de stige op på fjellet. | Bibelen Guds Ord Ingen hånd skal røre ved ham, men han skal sannelig steines eller skytes. Om det er et dyr eller menneske, så skal det ikke leve. Når det lyder lange toner fra hornet, skal de gå opp på fjellet." | King James version There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. |