Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Kongebog 1

1992

1931

Guds Ord

1 Kong David var gammel, højt oppe i årene, og selv om man dækkede ham til med tæpper, kunne han ikke få varmen. 1 Da kong David var gammel og til års, kunne han ikke blive varm, skønt man dækkede ham til med tæpper. 1 Kong David var gammel og hadde fått mange levedager. De la tepper rundt ham, men han ble ikke varm.
2 Hans tjenere sagde da til ham: "Man burde finde en ung pige, en jomfru, til dig, herre konge, der kan være til tjeneste for dig og pleje dig, konge. Når hun ligger i din favn, herre konge, får du varmen." 2 Da sagde hans folk til ham: »Det er bedst, man søger efter en ung jomfru til min herre kongen, for at hun kan være om kongen og pleje ham; når hun ligger i din favn, bliver min herre kongen varm!« 2 Derfor sa tjenerne hans til ham: "Let etter en ung kvinne, en jomfru, for vår herre kongen! La henne være hos kongen, og la henne stelle for ham! La henne ligge i din favn, så min herre kongen kan holde seg varm."
3 De ledte efter en smuk ung pige i hele Israel, og de fandt Abishag fra Shunem; hende bragte de til kongen. 3 Så søgte de efter en smuk ung pige i hele Israels land og fandt Abisjag fra Sjunem og bragte hende til kongen. 3 Så lette de etter en vakker, ung kvinne rundt i hele Israels land, og de fant sjunemitten Abisjag og førte henne til kongen.
4 Pigen var meget smuk. Hun passede og plejede ham; men kongen havde ikke samleje med hende. 4 Hun var en såre smuk pige; og hun plejede kongen og gik ham til hånde; men kongen havde ikke omgang med hende. 4 Den unge kvinnen var meget vakker. Hun stelte for kongen og tjente ham. Men kongen hadde ikke samliv med henne.
5 Adonija, Haggits søn, gik med store tanker om sig selv og sagde: "Det er mig, der skal være konge." Han anskaffede sig vogn og heste og en livvagt på halvtreds mand. 5 Adonija, Haggits søn, dristede sig til at sige: »Jeg vil være konge!« Og han skaffede sig vogne og heste og halvtredsindstyve mænd til at løbe foran sig. 5 Men Adonja, Haggits sønn, opphøyde seg selv og sa: "Jeg vil være konge." Han laget seg vogner og fikk seg hestfolk og femti menn til å springe foran seg.
6 Hans far havde aldrig talt ham til rette og sagt: "Hvordan er det, du opfører dig!" Adonija så godt ud, og han kom lige efter Absalom i alder. 6 Hans fader havde ingen sinde irettesat ham og sagt: »Hvorfor bærer du dig således ad?« Han havde et såre smukt ydre og var den ældste efter absalom. 6 Men hans far hadde aldri tuktet ham og sagt: "Hvorfor har du gjort dette?" Han var også meget pen å se på. Han ble født rett etter Absalom.
7 Han forhandlede med Joab, Serujas søn, og præsten Ebjatar, og de tog hans parti. 7 Han underhandlede med Joab, Zerujas søn, og præsten Ebjatar; de tog Adonijas parti og støttede ham, 7 Så rådførte han seg med Joab, Serujas sønn, og med presten Abjatar, og de fulgte Adonja og hjalp ham.
8 Men præsten Sadok, Benaja, Jojadas søn, profeten Natan, Shim'i, Re'i og Davids elitetropper sluttede sig ikke til Adonija. 8 mens præsten Zadok, Jojadas søn Benaja, profeten Natan, Sjim i og Re'i og Davids kærnetropper ikke sluttede sig til Adonija. 8 Men presten Sadok og Benaja, Jojadas sønn, profeten Natan, Sjimi, Re'i og krigerne til David gikk ikke sammen med Adonja.
9 Så slagtede Adonija får og køer og fedekvæg ved Zohelet?stenen lige ved Rogel?kilden, og han indbød alle sine brødre, kongesønnerne, og alle de judæere, der stod i kongens tjeneste. 9 Adonija lod nu slagte små kvæg, hornkvæg og fedekvæg ved slangestenen, der står ved rogelkilden, og indbød alle sine brødre, kongesønnerne, og alle de judæiske mænd, der stod i kongens tjeneste; 9 Adonja ofret sauer og okser og gjøfe ved steinen i Sohelet, ved En-Rogel. Han innbød også alle sine brødre, kongens sønner, og alle mennene i Juda, kongens tjenere.
10 Men profeten Natan, Benaja, elitetropperne og sin bror Salomo indbød han ikke. 10 men profeten Natan, Benaja, kærnetropperne og sin broder Salomo indbød han ikke. 10 Men han innbød ikke profeten Natan, Benaja, krigerne eller sin bror Salomo.
11 Da sagde Natan til Salomos mor Batseba: "Du har vel hørt, at Adonija, Haggits søn, er blevet konge, uden at vores herre David ved det. 11 Da sagde Natan til Batseba, Salomos moder: »Du har vel hørt, at Adonija, Haggits søn, har opkastet sig til konge uden vor herre Davids vidende? 11 Så talte Natan til Batseba, Salomos mor, og sa: "Har du ikke hørt at Adonja, Haggits sønn, er blitt konge, og at vår herre David ikke vet om det?
12 Lad mig nu give dig et råd, så du kan redde dit eget og din søn Salomos liv. 12 Lad mig nu give dig et råd, for at du kan redde dit eget og din søn Salomos liv: 12 Jeg ber deg, kom nå hit og la meg gi deg et råd, så du kan berge både ditt eget liv og livet til din sønn Salomo.
13 Gå straks til kong David og sig til ham: 'Har du ikke svoret, herre konge, at min søn Salomo skulle være konge efter dig og sidde på din trone? Hvorfor er Adonija så blevet konge?' 13 du skal gå ind til kong David og sige til ham: Hrre konge, du har jo tilsvoret din trælkvinde: Din søn Salomo skal være konge efter mig og sidde på min trone! Hvorfor har da Adonija opkastet sig til konge? 13 Gå straks inn til kong David og si til ham: Sverget ikke du, min herre konge, til din tjenerinne og sa: Sannelig, din sønn Salomo skal være konge etter meg, og han skal sitte på min trone? Hvorfor er det da Adonja som er konge?
14 Mens du står der og taler med kongen, kommer jegog bekræfter, hvad du har sagt." 14 Og medens du endnu står og taler med kongen, kommer jeg til og bekræfter dine ord!« 14 Mens du fremdeles snakker der inne med kongen, skal jeg også komme inn etter deg og stadfeste dine ord."
15 Batseba gik da ind til kongen i hans sovekammer. Han var meget gammel, og Abishag fra Shunem plejede ham. 15 Da gik Batseba ind til kongen i hans værelse - kongen var meget gammel, og Abisjag fra Sjunem gik ham til hånde - 15 Så gikk Batseba inn i kongens kammer. Kongen var meget gammel, og sjunemitten Abisjag tjente kongen.
16 Batseba bøjede sig dybt for kongen. "Hvad vil du?" spurgte kongen, 16 Og Batseba bøjede sig og kastede sig til jorden for kongen. Da sagde kongen: »Hvad ønsker du?« 16 Batseba bøyde seg ned og hyllet kongen. Så sa kongen: "Hva er det du ønsker?"
17 og hun svarede: "Herre, duhar svoret ved Herren din Gud, at min søn Salomo skulle være konge efter dig og sidde på din trone. 17 Hun svarede: »Herre, du har jo tilsvoret din trælkvinde ved Herren din Gud: Din søn Salomo skal være konge efter mig og sidde på min trone! 17 Da sa hun til ham: "Min herre, du sverget ved Herren din Gud for din tjenerinne og sa: Sannelig, din sønn Salomo skal være konge etter meg, og han skal sitte på min trone.
18 Men nu er Adonija blevet konge, uden at du ved noget om det. 18 Men se, nu har Adonija opkastet sig til konge uden dit vidende, herre konge! 18 Se nå! Adonja er blitt konge. Og du, min herre konge, vet ikke om det.
19 Han har slagtet okser, fedekvæg og får i mængde og har indbudt alle kongesønnerne, præsten Ebjatar og hærføreren Joab. Men din tjener Salomo har han ikke indbudt. 19 Han har ladet slagte hornkvæg, fedekvæg og småkvæg i mængde og indbudt alle kongesønnerne, præsten Ebjatar og hærføreren Joab, men din træl Salomo har han ikke indbudt. 19 Han har ofret okser og gjøfe og sauer i overflod, og har innbudt alle kongens sønner, presten Abjatar og Joab, øverstkommanderende for hæren. Men din tjener Salomo har han ikke innbudt.
20 Herre konge, alle israelitters øjne er rettet mod dig; de venter, at du skal sige, hvem der skal følge min herre kongen på tronen. 20 På dig, herre konge, er hele Israels øjne rettet, for at du skal give dem til kende, hvem der skal være din efterfølger og sidde på min herre kongens trone. 20 Og deg, min herre konge, hele Israel har vendt sine øyne mot deg, for at du skal fortelle dem hvem som skal sitte på min herre kongens trone etter ham.
21 Ellers vil både jeg og min søn Salomo stå som skyldige, når du har lagt dig til hvile hos dine fædre." 21 Ellers gælder det mit og min søn Salomos liv, når min herre kongen har lagt sig til hvile hos sine fædre!« 21 Hvis ikke kan det skje, når min herre kongen hviler hos sine fedre, at jeg og min sønn Salomo vil bli regnet som forbrytere."
22 Mens hun stod og talte med kongen, kom profeten Natan. 22 Medens hun endnu talte med kongen, kom profeten Natan, 22 Og se, mens hun ennå snakket med kongen, kom også profeten Natan.
23 Man meldte kongen, at profeten Natan var kommet, og han trådte frem for kongen og kastede sig til jorden for ham. 23 og det blev meldt kongen: »Profeten Natan er her!« Så trådte han frem for kongen og kastede sig på sit ansigt til jorden for ham. 23 Så sendte de bud til kongen og sa: "Her er profeten Natan." Da han kom inn til kongen, bøyde han seg ned for kongen med ansiktet mot jorden.
24 Natan sagde: "Herre konge, har du sagt, at Adonija skal være konge efter dig og sidde på din trone? 24 Derpå sagde Natan: »Herre konge, du har vel sagt, at Adonija skal være konge efter dig og sidde på din trone? 24 Natan sa: "Min herre konge, har du sagt: Adonja skal være konge etter meg, og han skal sitte på min trone?
25 Han er i dag taget ned og har slagtet okser, fedekvæg og får i mængde og har indbudt alle kongesønnerne, hærførerne og præsten Ebjatar. De sidder nu og spiser og drikker hos ham, og de råber: Kong Adonija leve! 25 Thi han er i dag draget ned og har ladet slagte hornkvæg, fedekvæg og småkvæg i mængde og indbudt alle kongesønnerne, hærførerne og præsten Ebjatar, og nu spiser og drikker de sammen med ham og råber: Leve kong Adonija! 25 For i dag har han dratt ned og ofret okser og gjøfe og sauer i overflod. Han har innbudt alle kongens sønner, de øverstkommanderende for hæren og presten Abjatar. Og se! De spiser og drikker rett overfor ham. Og de sier: Må kong Adonja leve!
26 Men mig, din tjener, og præsten Sadok og Benaja, Jojadas søn, og din tjener Salomo har han ikke indbudt. 26 Men han har hverken indbudt mig, din træl, eller præsten Zadok eller Benaja, Jojadas søn, eller din træl Salomo! 26 Men han har ikke innbudt meg - jeg som er din tjener -, og heller ikke presten Sadok, og heller ikke Benaja, Jojadas sønn, og heller ikke din tjener Salomo.
27 Kommer det, der er sket, fra dig, herre konge, uden at du har ladet mig, din tjener, vide, hvem der skal følge dig på tronen?" 27 Er det virkelig sket efter min herre kongens befaling, uden at du har ladet dine trælle vide, hvem der skal sidde på min herre kongens trone efter dig?« 27 Er dette gjort av min herre kongen, uten at du har latt din tjener vite hvem som skulle sitte på min herre kongens trone etter ham?"
28 Kong David svarede: "Kald på Batseba!" Da hun var trådt frem for kongen og stod foran ham, 28 Da svarede kong David: »Kald mig Batseba hid!« Og hun trådte frem for kongen og stillede sig foran ham. 28 Da svarte kong David og sa: "Kall Batseba hit til meg!" Så kom hun inn foran kongen, og hun ble stående framfor kongen.
29 svor han: "Så sandt Herren lever, der har udfriet mig fra al nød: 29 Da svor kongen og sagde: »Så sandt Herren, der udløste mig af al min nød, lever: 29 Kongen sverget og sa: "Så sant Herren lever, Han som har forløst min sjel fra enhver trengsel,
30 Jeg har svoret ved Herren, Israels Gud, at din søn Salomo skal være konge efter mig og sidde på tronen i mit sted. Den ed vil jeg holde i dag." 30 Som jeg tilsvor dig ved Herren, Israels Gud, at din søn Salomo skulle være konge efter mig og sidde på min trone i mit sted, således vil jeg handle i dag!« 30 på samme måten som jeg sverget for deg ved Herren, Israels Gud og sa: Sannelig, din sønn Salomo skal være konge etter meg, og han skal sitte på min trone i mitt sted, slik skal jeg sannelig gjøre på denne dag."
31 Batseba kastede sig til jorden og sagde: "Måtte min herre, kong David, leve evigt!" 31 Da bøjede Batseba sig med sit ansigt til jorden og faldt ned for kongen og sagde: »Måtte min herre, kong David, leve evindelig!« 31 Da bøyde Batseba seg med ansiktet mot jorden, og hun hyllet kongen og sa: "Må min herre kong David leve evig!"
32 Kong David sagde: "Kald på præsten Sadok, profeten Natan og Benaja, Jojadas søn." Da de var trådt 32 Derpå sagde kong David: »Kald mig præsten Zadok, profeten Natan og Benaja, Jojadas søn, hid!« og de trådte frem for kongen. 32 Kong David sa: "Kall til meg presten Sadok, profeten Natan og Benaja, Jojadas sønn." Så kom de fram for kongens ansikt.
33 sagde han til dem: "Tag mine folk med jer, sæt min søn Salomo op på mit muldyr og før ham ned til Gihon. 33 Da sagde kongen til dem: »Tag eders herres folk med eder, sæt min søn Salomo på mit eget muldyr og før ham ned til Gihon. 33 Da sa kongen til dem: "Ta med dere tjenerne til deres herre, og la min sønn Salomo ri på mitt eget muldyr, og ta ham med ned til Gihon!
34 Dér skal præsten Sadok og profeten Natan salve ham til konge over Israel, og I skal støde i hornet og råbe: Kong Salomo leve! 34 Der skal præsten Zadok og profeten Natan salve ham til konge over Israel, og I skal støde i hornet og råbe: leve kong Salomo! 34 Der skal presten Sadok og profeten Natan salve ham til konge over Israel. Blås i basunen og si: Leve kong Salomo!
35 Så skal I drage op i hans følge, og han skal sætte sig på min trone. Han skal være konge i mit sted. Ham indsætter jeg som fyrste over Israel og Juda." 35 Så skal I følge ham herop, og han skal gå hen og sætte sig på min trone og være konge i mit sted; thi det er ham, jeg har udset til fyrste over Israel og Juda!« 35 Så skal dere følge etter ham opp hit, og han skal komme og sitte på min trone, og han skal være konge i mitt sted. For jeg har utnevnt ham til å være fyrste over Israel og Juda."
36 Benaja, Jojadas søn, svarede kongen: "Det ske! Måtte Herren, min herre kongens Gud, sige det samme! 36 Da svarede Benaja, Jojadas søn, kongen: »Det ske! Måtte Herren, min herre kongens Gud, gøre således! 36 Benaja, Jojadas sønn, svarte kongen og sa: "Amen! Må Herren, min herre kongens Gud, stadfeste dette.
37 Herren være med Salomo, som han har været med dig, og gøre hans trone mægtigere end din, herre konge." 37 Måtte Herren være med Salomo, som han har været med min herre kongen, og gøre hans trone endnu mægtigere end min herre kong Davids!«37 På samme måten som Herren har vært med min herre kongen, må Han også være med Salomo og gjøre tronen hans større enn min herre kong Davids trone."
38 Så gik præsten Sadok, profeten Natan, Benaja, Jodadas søn, og kreterne og pleterne ned og satte Salomo på kong Davids muldyr og førte ham til Gihon. 38 Derpå drog præsten Zadok, profeten Natan og Benaja, Jojadas søn, og kreterne og pleterne ned og satte Salomo på kong Davids muldyr og førte ham til Gihon; 38 Presten Sadok, profeten Natan, Benaja, Jojadas sønn, keretittene og peletittene gikk så ned og lot Salomo ri på muldyret til kong David, og de tok ham med til Gihon.
39 Præsten Sadok tog hornet med olie fra Teltet og salvede Salomo. De stødte i hornet, og alle råbte: "Kong Salomo leve!" 39 og præsten Zadok tog oliehornet fra teltet og salvede Salomo; de stødte i hornet, og hele folket råbte: »Leve kong Salomo!« 39 Så tok presten Sadok oljehornet ut fra teltet og salvet Salomo. De blåste i basunen, og alt folket sa: "Leve kong Salomo!"
40 Så drog de alle op i Salomos følge, og de spillede på fløjte, og de jublede så højt, at jorden var ved at revne. 40 Så fulgte hele folket ham op og folket spillede på fløjter og jublede højt, så at jorden var ved at revne af deres råb. 40 Alt folket drog opp etter ham. Folket spilte på fløyter og frydet seg i stor glede, så jorden kunne revne av lyden.
41 Det hørte Adonija og alle hans gæster, da de netop var færdige med at spise, og da Joab hørte hornets klang, sagde han: "Hvad er det for en larm i byen?" 41 Det hørte Adonija og alle hans gæster, netop som de var færdige med måltidet, og da Joab hørte hornets klang, sagde han: »Hvorfor er der så stort røre i byen?« 41 Adonja og alle gjestene som var sammen med ham, hørte dette da de var i ferd med å avslutte måltidet. Da Joab hørte lyden av basunen, sa han: "Hvorfor er det slikt bråk av oppstyr i byen?"
42 Endnu mens han talte, kom Jonatan, præsten Ebjatars søn. Adonija sagde: "Kom herover, du er en pålidelig mand, du kommer med godt nyt!" 42 Endnu medens han talte, kom Jonatan, præsten Ebjatars søn. Adonija sagde: »Kom herhen, thi du er en brav mand og bringer godt nyt!« 42 Mens han ennå snakket, kom Jonatan, presten Abjatars sønn. Adonja sa til ham: "Kom inn, for du er en mektig mann, og det er vel gode nyheter du har."
43 Men Jonatan svarede Adonija: "Nej, nej! Kong David, vores herre, har gjort Salomo til konge. 43 Men Jonatan svarede og sagde til Adonija: »tværtimod; vor herre kong David har gjort Salomo til konge! 43 Da svarte Jonatan og sa til Adonja: "Nei! Vår herre kong David har gjort Salomo til konge.
44 Kongen har sendt præsten Sadok, profeten Natan, Benaja, Jojadas søn, og kreterne og pleterne med ham; de har sat ham på kongens muldyr, 44 Kongen sendte præsten Zadok, profeten Natan, Benaja, Jojadas søn, og kreterne og pleterne med ham, og de satte ham på kongens muldyr; 44 Kongen har sendt ham med presten Sadok, profeten Natan, Benaja, Jojadas sønn, keretittene og peletittene. De har latt ham ri på muldyret til kongen.
45 og præsten Sadok og profeten Natan har salvet ham til konge ved Gihon; derfra er de draget op under jubel, og byen er på den anden ende. Det er det, I hører. 45 og præsten Zadok og profeten Natan salvede ham til konge ved Gihon; derefter drog de under jubel op derfra, og der blev røre i byen; det var den larm, I hørte. 45 Så har presten Sadok og profeten Natan salvet ham til konge i Gihon. De har dratt opp derfra med stor fryd, så hele byen står på ende. Det er dette bråket dere har hørt.
46 Ikke blot har Salomo sat sig på kongetronen; 46 Salomo satte sig også på kongetronen; 46 Kong Salomo sitter allerede på kongerikets trone.
47 men kongens folk har også været hos vores herre, kong David, og lykønsket ham med de ord: Måtte din Gud gøre Salomos navn endnu større end dit og hans tronemægtigere end din! Og kongen har bøjet sig i bøn på sit leje. 47 tilmed kom kongens folk og lykønskede vor herre kong David med de ord: måtte din Gud gøre Salomos navn endnu herligere end dit og hans trone mægtigere end din! Og kongen tilbad på sit leje; 47 Dessuten har kongens tjenere kommet for å velsigne vår herre kong David og sagt: Må Gud gjøre Salomos navn bedre enn ditt navn, og må Han gjøre hans trone større enn din trone! Da bøyde kongen seg i tilbedelse der i sengen.
48 Og kongen har sagt dette: Lovet være Herren, Israels Gud, som i dag har sat min efterfølger på tronen, ogjeg fik det at se." 48 ydermere sagde han: Lovet være Herren, Israels Gud, som i dag har ladet en mand sætte sig på min trone, endnu medens jeg selv kan se det!« 48 Kongen sa også: Lovet være Herren, Israels Gud, som i dag har gitt en til å sitte på min trone, mens jeg ser det med mine egne øyne!"
49 Da blev alle Adonijas gæster forfærdede, og de sprang op og gik hver sin vej. 49 Da blev alle Adonijas gæster skrækslagne og brød op og gik hver sin vej; 49 Da ble de redde, alle gjestene som var sammen med Adonja. De reiste seg, og de gikk hver sin vei.
50 Og Adonija frygtede Salomo og skyndte sig hen og greb fat i alterets horn. 50 men Adonija frygtede for Salomo og ilede hen og greb fat om alterets horn. 50 Adonja fryktet for Salomo. Derfor brøt han opp, gikk av sted og grep tak i hornene på alteret.
51 Salomo fik at vide, at Adonija i sin frygt for ham havde grebet fat i alterets horn og havde sagt: "Kong Salomo må først tilsværge mig, at han ikke vil lade sin tjener dø for sværdet." 51 Og man meldte Salomo: »Se, Adonija frygter for kong Salomo, og se, han har grebet fat om alterets horn og siger: Kong Salomo skal først sværge mig til, at han ikke vil lade sin træl slå ihjel med sværd!« 51 Det ble fortalt til Salomo og sagt: "Sannelig, Adonja frykter for kong Salomo. For se, han har grepet tak i hornene på alteret og sier: Må kong Salomo i dag sverge for meg at han ikke vil drepe sin tjener med sverdet."
52 Salomo sagde: "Hvis han viser sig at være pålidelig, bliver der ikke krummet et hår på hans hoved, men gør han sig skyldig i noget, skal han dø!" 52 Da sagde Salomo: »Dersom han opfører sig som en brav mand, skal der ikke krummes et hår på hans hoved; men gribes han i noget ondt, skal han dø!« 52 Da sa Salomo: "Hvis han viser seg som en modig mann, skal ikke ett av hans hår falle til jorden. Men hvis det blir funnet ondskap hos ham, skal han dø."
53 Så sendte kong Salomo bud om, at han skulle føres bort fra alteret. Adonija gik hen og kastede sig ned for kong Salomo, der sagde: "Gå hjem til dig selv!" 53 Derpå sendte kong Salomo bud og lod ham hente ned fra alteret; og han kom og kastede sig ned for kong Salomo. Da sagde Salomo til ham: »Gå til dit hjem!« 53 Så sendte kong Salomo noen av sted som skulle hente ham ned fra alteret. Og han kom og falt ned foran kong Salomo. Salomo sa til ham: "Gå hjem til ditt hus!"
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel