Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Kongebog 11

1992

1931

Guds Ord

1 om de folk havde Herren sagt til israelitterne: "I må ikke indlade jer med dem, og de må ikke indlade sig med jer, for så vender de jeres hjerte til deres guder." Dem elskede Salomo, og han holdt fast ved dem. 1 Kong Salomo elskede foruden Faraos datter mange fremmede kvinder, moabitiske, ammonitiske, edomitiske, zidoniske og hetitiske kvinder, 1 Men foruten Faraos datter elsket kong Salomo mange fremmede kvinner: kvinner fra moabittene, ammonittene, edomittene, sidonierne og hetittene.
2 Han havde syv hundrede hustruer med fyrstelig rang og tre hundrede med hustruer, og hans hustruer bragte hans hjerte på afveje. 2 kvinder fra de folkeslag, Herren havde sagt om til israeliterne: »I må ikke have med dem at gøre og de ikke med eder, ellers drager de eders hjerte til deres guder!« Ved dem hang Salomo i kærlighed. 2 Det var kvinner fra de hedningefolkene som Herren hadde talt om på denne måten for Israels barn: "Dere skal ikke inngå ekteskap med dem, og det skal heller ikke de med dere. Sannelig, de vil bare vende deres hjerter til sine guder." Salomo holdt seg til dem i kjærlighet.
3 Da Salomo blev gammel, havde hans hustruer vendt hans hjerte til andre guder, så han ikke var helhjertet med Herren sin Gud, som hans far David havde været. 3 Han havde 700 fyrsfelige hustruer og 300 medhustruer, og hans hustruer drog hans hjerte bort fra Herren. 3 Han hadde sju hundre hustruer som var fyrstinner, og tre hundre medhustruer. Hans hustruer forvendte hans hjerte.
4 Salomo fulgte Astarte, sidoniernes gud, og Milkom, ammonitternes ækle gud. 4 Da Salomo blev gammel, drog hans hustruer hans hjerte til fremmede guder, og hans hjerte var ikke mere helt med Herren hans Gud som hans fader Davids. 4 For da Salomo ble gammel, skjedde det at hans hustruer vendte hans hjerte bort til å følge andre guder. Hans hjerte var ikke lenger helt med Herren hans Gud, slik hans far Davids hjerte hadde vært.
5 Salomo fulgte Astarte, sidoniernes gud, og Milkom, ammonitternes ækle gud.5 Salomo holdt sig da til astarte, Zidoniernes gudinde, og til Milkom, ammoniternes væmmelige Gud. 5 For Salomo fulgte Astarte, sidoniernes gudinne, og Milkom, ammonittenes avskyelige avgud.
6 Salomo gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne, og han var ikke fuldt og helt med Herren, som hans far David havde været. 6 Således gjorde Salomo, hvad der var ondt i Herrens øjne, og viste ikke Herren fuld lydighed som hans fader David. 6 Salomo gjorde det som var ondt i Herrens øyne, og han fulgte ikke Herren helt og fullt, slik hans far David hadde gjort.
7 Dengang byggede Salomo på-bjerget øst for Jerusalem en offerhøj for Kemosh, Moabs ækle gud, og for Milkom, ammonitternes ækle gud,7 Ved den tid byggede Salomo en offerhøj for Kemosj, Moabs væmmelige Gud, på bjerget østen for Jerusalem, og for milkom, ammoniternes væmmelige Gud; 7 Så bygde Salomo en offerhaug for Kamosj, Moabs avskyelige avgud, på berget øst for Jerusalem, og for Molok, Ammonfolkets avskyelige avgud.
8 og sådan gjorde han for alle sine udenlandske hustruer, og de tændte offerild og bragte slagtofre til deres guder. 8 og samme hensyn viste han alle sine fremmede hustruer, som tændte offerild for deres guder og ofrede til dem. 8 Han gjorde det samme for alle de fremmede hustruene sine, som brente røkelse og ofret til sine guder.
9 Men Herren blev vred på Salomo, fordi han havde vendt sit hjerte fra Herren, Israels Gud, som to gange havde vist sig for ham 9 Da vrededes Herren på Salomo, fordi han vendte sit hjerte bort fra Herren, Israels Gud, der dog to gange havde ladet sig til syne for ham 9 Da ble Herren vred på Salomo, fordi hans hjerte hadde vendt seg bort fra Herren, Israels Gud, Han som hadde vist Seg for ham to ganger.
10 og givet hambefaling om ikke at følge andre guder; men han havde ikke holdt, hvad Herren havde befalet. 10 og udtrykkelig havde påbudt ham ikke at holde sig til fremmede guder; men han holdt ikke, hvad Herren havde påbudt ham. 10 Han hadde gitt ham et bud om dette, og sagt at han ikke skulle følge andre guder. Men han holdt seg ikke etter Herrens bud.
11 Og Herren sagde til Salomo: "Fordi du bærer dig sådan ad og ikke holder min pagt og mine love, som jeg har pålagt dig, vil jeg rive kongeriget fra dig og give det til en, der er i din tjeneste. 11 Derfor sagde Herren til Salomo: »Fordi det står således til med dig, og fordi du ikke har holdt min pagt og mine anordninger, som jeg pålagde dig, vil jeg visselig rive riget fra dig og give din træl det. 11 Derfor sa Herren til Salomo: "Fordi du har gjort dette, og du ikke har holdt Min pakt og Mine lover som Jeg bød deg, skal Jeg sannelig rive kongedømmet fra deg og gi det til din tjener.
12 For din far Davids skyld gør jeg det dog ikke, så længe du lever, men jeg vil rive det fra din søn. 12 Dog vil jeg ikke gøre det i din levetid for din fader Davids skyld men jeg vil rive det ud af din søns hånd. 12 Men for din far Davids skyld skal Jeg ikke gjøre det i din levetid. Jeg river det ut av din sønns hånd.
13 Jeg vil heller ikke rive hele riget fra dig; for min tjener Davids skyld og for Jerusalems skyld, den by jeg har udvalgt, vil jeg give din søn én stamme." 13 Kun vil jeg ikke rive hele riget fra ham, men give din søn en stamme deraf for min tjener Davids skyld og for Jerusalems skyld, den by, jeg udvalgte. 13 Men Jeg skal ikke rive hele kongedømmet bort. Jeg skal gi din sønn én stamme, for Min tjener Davids skyld og for Jerusalems skyld, staden Jeg har utvalgt."
14 Herren lod en modstander af Salomo fremstå; det var edomitten Hadad af kongeslægten i Edom. 14 Herren gav Salomo en modstander i edomiten hadad af kongeslægten i Edom. 14 Herren reiste opp en motstander mot Salomo, edomitten Hadad. Han var av Edom-kongens ætt.
15 Dengang David havde slået Edom, og hærføreren Joab drog op for at begrave de faldne, havde Joab slået alle mænd i Edom ihjel. 15 Thi dengang David lod edomiterne hugge ned, da hærføreren Joab drog op for at jorde de faldne og hugge alle af mandkøn ned i Edom - 15 For da David var i Edom, skjedde det: Joab, øverstkommanderende for hæren, hadde dratt opp for å begrave de drepte, etter at han hadde drept alt av hannkjønn i Edom.
16 Joab og hele Israel var blevet der i seks måneder, indtil de fik udryd det alle mænd i Edom. 16 Joab og hele Israel blev der i seks måneder, til han havde udryddet alle af mandkøn i Edom - 16 For Joab ble der i seks måneder sammen med hele Israel, helt til han hadde utryddet alt av hannkjønn i Edom.
17 Men Hadad var flygtet til Egypten sammen med nogle edomitiske mænd af hans fars folk; Hadad var dengang ganske ung. 17 Da var Adad med nogle edomitiske mænd af hans faders folk flygtet ad Ægypten til. Dengang var hadad endnu en lille dreng. 17 Da flyktet Hadad for å dra til Egypt, han og noen edomitter fra hans fars tjenere, som var sammen med ham. Hadad var ennå en liten gutt.
18 De brød op fra Midjan og kom til Paran, tog nogle mænd med sig fra Paran og kom til Egypten til Farao, Egyptens konge. Han gav ham et hus, sørgede for hans underhold og gav ham et stykke jord. 18 De brød op fra Midjan og nåede Paran; og efter at have taget nogle mænd fra paran med sig drog de til Ægypten, hvor Farao, ægypterkongen, overlod ham et hus, tilsagde ham daglig føde og gav ham land. 18 Så brøt de opp fra Midjan og kom til Paran. De tok med seg noen menn fra Paran og kom til Egypt, til Farao, Egypts konge. Han gav ham et hus, sørget for livsopphold for ham og gav ham jord.
19 Hadad vandt Faraos velvilje i en sådan grad, at Farao gav ham sin svigerinde, en søster til dronning Takpenes, til hustru. 19 Og da Farao fattede særlig godhed for hadad, gav han ham sin svigerinde, en søster til dronning takpenes, til ægte. 19 Hadad fant stor velvilje for Faraos øyne, så han gav ham sin egen hustrus søster til hustru, det vil si søsteren til dronning Takpenes.
20 Takpenes' søster fødte ham sønnen Genubat. Takpenes opfostrede ham i Faraos palads, og Genubat boede i Faraos palads sammen med Faraos sønner. 20 Takpeness søster fødte ham sønnen Genubat; og da takpenes havde vænnet barnet fra i Faraos hus, blev genubat i Faraos hus blandt Faraos egne børn. 20 Så fødte søsteren til Takpenes ham hans sønn Genubat, som Takpenes avvente i Faraos hus. Genubat ble i Faraos hus blant sønnene til Farao.
21 Da Hadad i Egypten hørte, at David havde lagt sig til hvile hos sine fædre, og at hærføreren Joab var død, sagde han til Farao: "Lad mig rejse hjem til mit land." 21 Da nu hadad i Ægypten hørte, at David havde lagt sig til hvile hos sine fædre, og at hærføreren Joab var død, sagde han til Farao: »Lad mig drage til mit land!« 21 Da Hadad i Egypt fikk høre at David hvilte hos sine fedre, og at Joab, øverstkommanderende for hæren, var død, sa Hadad til Farao: "La meg fare, så jeg kan dra til mitt eget land."
22 Farao sagde til ham: "Mangler du noget hos mig, siden du gerne vil hjem.?" Men han svarede ham: "Nej, men lad mig rejse alligevel." 22 Farao sagde til ham: »Hvad savner du her hos mig, siden du ønsker at drage til dit land?« Men han svarede: »Å jo, lad mig nu rejse!« Så vendte hadad tilbage til sit land. Det var den ulykke, hadad voldte: Han bragte trængsel over Israel og blev konge over Edom. - 22 Da sa Farao til ham: "Men hva er det du har manglet her hos meg, siden du så snart ønsker å dra til ditt eget land?" Så svarte han: "Ingenting, men la meg få reise likevel!"
23 Gud lod en modstander af Salomo fremstå; det var Rezon, Eljadas søn, som var flygtet fra sin herre, Sobas konge Hadad'ezer. 23 Fremdeles gav Gud ham en modstander i Rezon, Eljadas søn, der var flygtet fra sin herre, kong Hadadezer af Zoba. 23 Og Gud reiste opp en annen motstander mot ham, Reson, Eljadas sønn, som hadde flyktet fra sin herre, kong Hadadeser av Soba.
24 Dengang David slog dem, havde han samlet nogle mænd om sig og var blevet anfører for en strejfskare; de var draget til Damaskus, havde bosat sig der og gjort sig til herskere i Damaskus. 24 Han samlede en del mænd om sig og blev høvding for en friskare. Han indtog Damaskus, satte sig fast der og blev konge i Damaskus. 24 Han samlet noen menn rundt seg og ble fører for en røverflokk da David drepte dem. De drog til Damaskus og ble boende der, og de hersket i Damaskus.
25 Han blev Israels modstander, så længe Salomo levede, og det kom oven i den ulykke, som Hadad forvoldte. Han regerede over Aram, og han afskyede Israel. 25 Han var Israels modstander, så længe Salomo levede. 25 Han var en motstander av Israel alle Salomos dager, slik også Hadad gjorde ondt mot Israel. Han avskydde Israel og hersket over Syria.
26 Jeroboam var søn af Nebat, en efraimit fra Sereda; hans mor hed Serua og var enke. Han var i Salomos tjeneste, men gJorde oprør mod kongen. 26 Endvidere var der Efraimiten Jeroboam, Nebats søn, fra Zereda, som stod i Salomos tjeneste, og hvis moder hed Zerua og var enke; han løftede hånd mod kongen. 26 Salomos tjener, Jeroboam, Nebats sønn, en efraimitt fra Sereda, gjorde også opprør mot kongen. Hans mor hette Serua og var enke.
27 Sådan gik det til, at han gjorde oprør mod kongen. Salomo byggede Millo og lukkede bruddet i muren i sin far Davids by. 27 Hermed gik det således til Salomo byggede på Millo; han lukkede hullet i sin faderDavids by. 27 Dette var det som fikk ham til å gjøre opprør mot kongen: Salomo hadde bygd Millo, han ville tette igjen revnen i muren rundt Davids, hans fars stad.
28 Nu var Jeroboam en dygtig mand. Da Salomo så, hvordan den unge mand arbejdede, satte han ham over bærerne fra Josefs hus. 28 Nu var Jeroboam et dygtigt menneske, og da Salomo så, hvorledes den unge mand udførte arbejdet, gav han ham opsyn med hele arbejdsstyrken af Josefs hus. 28 Mannen Jeroboam var en mektig kriger. Da Salomo så at den unge mannen var dyktig, gjorde han ham til oppsynsmann over hele arbeidsstyrken fra Josefs hus.
29 Engang da Jeroboam drog fra Jerusalem, mødte han på vejen profeten Akija fra Shilo; han var klædt i en ny kappe, og de var alene derude. 29 På den tid hændte det sig, engang Jeroboam var rejst fra Jerusalem, at profeten Ahija fra Silo traf ham på vejen. Ahija var iført en ny kappe, og de to var ene på marken. 29 På den tiden da Jeroboam drog ut av Jerusalem, skjedde det at profeten Akia fra Sjilo møtte ham på veien. Han hadde kledd seg i en ny kappe, og de to var alene på marken.
30 Da greb Akija fat i den nye kappe, han havde på, rev den i tolv stykker 30 Da greb Ahija fat i den ny kappe, han havde på, rev den i tolv stykker 30 Da tok Akia den nye kappen han hadde på seg, og rev den i tolv stykker.
31 og sagde til Jeroboam: "Tag ti stykker, for dette siger Herren, Israels Gud: Jeg river kongeriget fra Salomo og giver dig de ti stammer; 31 Og sagde til Jeroboam: »Tag dig de ti stykker, thi så siger Herren, Israels Gud: se, jeg river riget ud af Salomos hånd og giver dig de ti stammer. 31 Han sa til Jeroboam: "Ta ti stykker til deg selv, for så sier Herren, Israels Gud: "Se, Jeg river kongedømmet ut av Salomos hånd, og Jeg skal gi ti stammer til deg.
32 den ene stamme skal han beholde for min tjener Davids skyld og for Jerusalems skyld, den by jeg har udvalgt blandt alle Israels stammer. 32 Den ene stamme skal han beholde for min tjener Davids skyld og for Jerusalems skyld, den by, jeg udvalgte af alle Israels stammer; 32 Men han skal få ha én stamme for Min tjener Davids skyld og for Jerusalems skyld, den staden Jeg har utvalgt blant alle stammene i Israel.
33 Sådan vil jeg gøre, fordi de svigtede mig og tilbad Astarte, sidoniernes gud, Kemosh, Moabs gud, og Milkom, ammonitternes gud, og fordi de ikke vandrede ad mine veje og ikke gjorde, hvad der var ret i mine øjne, og ikke holdt mine love og retsregler, som hans far David gjorde. 33 det vil jeg gøre, fordi han har forladt mig og tilbedt Astarte, zidoniernes gudinde, Kemosj, Moabs Gud, og milkom, ammoniternes Gud, og ikke vandret på mine veje og gjort, hvad der er ret i mine øjne, eller holdt mine anordninger og lovbud som hans fader David. 33 Det er fordi de har sviktet Meg og tilbedt Astarte, sidoniernes gudinne, Kamosj, moabittenes gud, og Milkom, Ammonfolkets gud, og de ikke har vandret på Mine veier, så de gjorde det som er rett i Mine øyne og holdt Mine lover og Mine dommer, slik hans far David gjorde.
34 Men jeg vil ikke tage hele kongedømmet fra ham; jeg vil lade ham være fyrste, så længe han lever, for min tjener Davids skyld, ham som jeg udvalgte, fordi han holdt mine befalinger og love. 34 Fra ham vil jeg dog ikke tage riget, men lade ham være fyrste, så længe han lever, for min tjener Davids skyld, som jeg udvalgte, og som holdt mine bud og anordninger. 34 Men Jeg skal ikke ta hele riket ut av hans hånd, fordi Jeg gjorde ham til fyrste alle hans levedager for Min tjener Davids skyld, ham Jeg utvalgte fordi han holdt Mine bud og Mine lover.
35 Men jeg vil tage kongeriget fra hans søn og give det til dig,de ti stammer. 35 Men jeg vil tage riget fra hans søn og give dig det, de ti stammer; 35 Men Jeg skal ta riket ut av hånden på hans sønn og gi det til deg, ti stammer.
36 Jeg vil give hans søn én stamme, for at min tjener David altid skal have en lampe for mit ansigt i Jerusalem, den by jeg har udvalgt til at sætte mit navn på. 36 og hans søn vil jeg give en stamme, for at min tjener David altid kan have en lampe for mit åsyn i Jerusalem, den by, jeg udvalgte for der at stedfæste mit navn. 36 Hans sønn gir Jeg den ene stammen, for at det alltid skal brenne en lampe for Min tjener David for Mitt åsyn i Jerusalem, staden som Jeg har utvalgt til Meg selv, så Jeg kan la Mitt navn bo der.
37 Dig udtager jeg; du skal herske over alt, hvad du har lyst til,og du skal være konge over Israel. 37 Men dig vil jeg tage og sætte til hersker over alt, hvad du attrår, og du skal være konge over Israel. 37 Så vil Jeg ta deg, og du skal være konge over alt din sjel ønsker, og du skal bli konge over Israel.
38 Hvis du adlyder alt, hvad jeg befaler dig, og vandrer ad mine veje og gør, hvad der er ret i mine ene, og holder mine love og befalinger, sådan som min tjener David gjorde, så vil jeg være med dig, og jeg vil bygge dig et hus, der står fast, som det jeg byggede for David, og jeg vil give dig Israel. 38 Dersom du da er lydig i alt hvad jeg byder dig, vandrer på mine veje og gør, hvad der er ret i mine øjne, så du holder mine anordnioger og bud, som min tjener David gjorde, vil jeg være med dig og bygge dig et varigt hus, som jeg gjorde det for David. Dig giver jeg Israel; 38 Om du hører på alt det Jeg befaler deg, vandrer på Mine veier og gjør det som er rett i Mine øyne, holder Mine lover og Mine bud, slik Min tjener David gjorde, da skal det skje: Jeg skal være med deg og bygge et grunnfestet hus for deg, slik Jeg bygde for David, og Jeg skal gi Israel til deg.
39 Men Davids slægt vil jeg ydmyge på grund af dette, dog ikke for evigt." 39 men jeg ydmyger Davids slægt for den sags skyld, dog ikke for stedse!« 39 Jeg skal ydmyke Davids ætt på grunn av dette, men ikke for alle dager.""
40 Salomo søgte en lejlighed til at slå Jeroboam ihjel, men Jeroboam flygtede til Egypten, til Egyptens konge Shishak, og han blev i Egypten til Salomos død. 40 Da nu Salomo stod Jeroboam efter livet, flygtede han til Ægypten, til ægypterkoogen Sjisjak; og han blev i Ægypten, til Salomo døde. 40 Derfor prøvde Salomo å drepe Jeroboam. Men Jeroboam brøt opp og flyktet til Egypt, til Sisak, Egypts konge, og han ble i Egypt til Salomo døde.
41 Hvad der ellers er at fortælle om Salomo, alt hvad han gjorde, og hans vis dom, står jo i Salomos Krønike. 41 Hvad der ellers er at fortælle om Salomo, alt, hvad han gjorde, og hans visdom, står jo optegnet i Salomos krønike. 41 De andre gjerningene til Salomo, alt det han gjorde, og hans visdom, er ikke det skrevet ned i boken om Salomos gjerninger?
42 Salomo regerede fyrre år i Jerusalem over hele Israel. 42 Den tid, Salomo herskede i Jerusalem over hele Israel, udgjorde fyrretyve år. 42 Den tiden Salomo var konge over hele Israel i Jerusalem, var førti år.
43 Salomo lagde sig til hvile hos sine fædre og blev begravet i sin far Davids by, og hans søn Rehabeam blev konge efter ham. 43 Så lagde Salomo sig til hvile hos sine fædre og blev jordet i sin fader Davids by. Og hans søn Rehabeam blev konge i hans sted.43 Så la Salomo seg til hvile hos sine fedre, og han ble begravet i sin far Davids stad. Hans sønn Rehabeam ble konge i hans sted.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel