Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Kongebog 14

1992

1931

Guds Ord

1 På den tid blev Jeroboams søn Abija syg. 1 Ved den tid blev Jeroboams søn Abija syg. 1 På den tiden ble Abia, Jeroboams sønn, syk.
2 Da sagde Jeroboam til sin hustru: "Skynd dig at forklæde dig, så ingen kan vide, at du er Jeroboams hustru, og gå så til Shilo. Der bor nemlig profeten Akija; det var ham, der tilsagde mig, at jeg skulle være konge over dette folk. 2 Da sagde Jeroboam til sin hustru: »Tag og forklæd dig, så man ikke kan kende, at du er Jeroboams hustru, og begiv dig til Silo, thi der bor profeten Ahija, som kundgjorde mig, at jeg skulle blive konge over dette folk; 2 Jeroboam sa til sin hustru: "Stå opp og kle deg ut, så de ikke kan kjenne deg igjen som Jeroboams hustru, og gå til Sjilo! For se, profeten Akia er der, han som fortalte meg at jeg skulle bli konge over dette folket.
3 Tag ti brød og nogle kager og en krukke honning med dig, og gå hen til ham. Han vil for tælle dig, hvordan det skal gå med drengen." 3 tag ti brød, noget bagværk og en krukke honning med og henvend dig til ham, så vil han sige dig, hvorledes det skal gå drengen!« 3 Ta også med deg ti brød, noen kaker og en krukke med honning, og gå til ham! Han skal fortelle deg hva som skal skje med barnet."
4 Det gjorde Jeroboams hustru. Hun tog af sted til Shilo og kom til Akijas hus. Akija kunne ikke se, fordi han havde stær på grund af alderdom. 4 Jeroboams hustru gjorde nu således; hun begav sig til Silo og gik ind i Ahijas hus. Ahija kunne ikke se, da hans øjne var sløve af alderdom; 4 Jeroboams hustru gjorde dette. Hun stod opp og gikk til Sjilo, og kom til Akias hus. Men Akia kunne ikke se, for øynene hans var blitt svekket av alderen.
5 Men Herren havde sagt til Akija: "Jeroboams hustru er på vej for at søge råd hos dig om sin søn, fordi han er syg. Sådan ogsådan skal du sige til hende. Når hun kommer, har hun gjort sig ukendelig." 5 men Herren havde sagt til Ahija: »Se, Jeroboams hustru kommer til dig for at høre sig for hos dig angående sin søn, da han er syg; det og det skal du svare hende; men når hun kommer, er hun forklædt.« 5 Herren hadde allerede sagt til Akia: "Se, Jeroboams hustru kommer for å spørre deg om råd om hennes sønn, for han er syk. Det og det skal du si til henne. Men når hun kommer inn, vil det skje at hun later som om hun er en fremmed kvinne."
6 Da Akija hørte lyden af hendes skridt i døren, sagde han: "Kom ind, Jeroboams hustru! Hvorfor har du gjort dig ukendelig, når det er til dig, jeg har fået et hårdt budskab? 6 Da nu Ahija hørte lyden af hendes trin, som hun gik ind ad døren, sagde han: »Kom kun ind, Jeroboams hustru! Hvorfor er du forklædt? Mig er det pålagt at bringe dig en tung tidende. 6 Da Akia hørte lyden av fottrinnene hennes, da hun kom inn gjennom døren, skjedde det at han sa: "Kom inn, Jeroboams hustru! Hvorfor later du som du er en fremmed? For jeg har blitt sendt til deg med dårlige nyheter.
7 Gå og sig til Jeroboam: Dette siger Herren, Israels Gud: Jeg ophøjede dig fra folket og gjorde dig til fyrste over mit folk Israel; 7 Gå hen og sig til Jeroboam: Så siger Herren, Israels Gud: Jeg ophøjede dig af folketsmidte og gjorde dig til fyrste over mit folk Israel 7 Gå og si til Jeroboam: Så sier Herren, Israels Gud: Jeg opphøyde deg midt iblant folket og gjorde deg til fyrste over Mitt folk Israel,
8 jeg rev kongedømmet fra Davids hus og gav det til dig. Men du har ikke været som min tjener David, som holdt mine befalinger og fulgte mig afhele sit hjerte, så han kun gjorde, hvad der var ret i mine øjne. 8 Og rev riget fra Davids hus og gav dig det; dog har du ikke været som min tjener David, der holdt mine bud og fulgte mig af hele sit hjerte og kun gjorde, hvad der er ret i mine øjne, 8 og Jeg rev kongedømmet bort fra Davids hus og gav det til deg. Men du har ikke vært som Min tjener David, som holdt Mine bud og fulgte Meg av hele sitt hjerte, så han bare gjorde det som var rett i Mine øyne.
9 Du har handlet værre end alle, der var før dig; du gik hen og lavede dig andre guder og støbte gudebilleder, så du krænkede mig, og du vendte mig ryggen. 9 men du har handlet værre end alle dine forgængere; du gik hen og krænkede mig og gjorde dig andre guder og støbte billeder, men mig kastede du bag din ryg; 9 Men du har bare gjort mer ondt enn alle som har vært før deg, for du gikk av sted og laget deg andre guder og støpte avgudsbilder, så Jeg ble egget til vrede, og du kastet Meg bak din rygg.
10 Derfor vil jeg nu bringe ulykke over Jeroboams hus: Jeg udrydder alle mænd af Jeroboams slægt i Israel, rub og stub, og jeg vil muge ud efter Jeroboams hus, som man muger møg ud, til der ikke er mere. 10 se, derfor vil jeg bringe ulykke over Jeroboams hus og udrydde hvert mandligt væsen, hver og en af Jeroboams slægt i Israel, og jeg vil feje Jeroboams hus bort, som man fejer skarn bort, til der ikke er spor tilbage! 10 Se! Derfor vil Jeg føre ulykke over Jeroboams hus, og fra Jeroboam skal Jeg utrydde alt hannkjønn i Israel, både slave og fri. Jeg skal feie bort resten av Jeroboams hus, som en feier bort søppel til alt er borte.
11 Den af Jeroboams slægt, som dør i byen, skal hundene æde, og den, som dør på marken, skal himlens fugle æde. Herren har talt! 11 Den af Jeroboams slægt, som dør i byen, skal hundene æde, og den, som dør på marken, skal himmelens fugle æde, thi det er Herren, der har talet! 11 Hver den som hører til Jeroboam og som dør i byen, skal hundene ete, og fuglene under himmelen skal ete hver den som dør på marken. For Herren har talt.
12 Gå nu hjem! Når du sætter din fod i byen, skal drengen dø! 12 Men gå nu hjem! Når din fod betræder byen, skal barnet dø; 12 Og du, stå opp og gå til ditt eget hus! Når du setter beina i byen, skal gutten dø.
13 Hele Israel skal holde ligklage over ham og begrave ham, ja, han er den eneste af Jeroboams slægt, der skal komme i en grav, for hos ham alene i Jeroboams slægt har Herren, Israels Gud, fundet noget godt. 13 og hele Israel skal holde dødeklage over ham og jorde ham, thi han er den eneste af Jeroboams slægt, der skal komme i en grav; thi hos ham fandtes dog noget, der vandt Herren Israels Guds behag inden for Jeroboams slægt. 13 Hele Israel skal sørge over ham og begrave ham, for han er den eneste fra Jeroboam som skal komme i graven. For av Jeroboams hus er det bare i ham det er funnet noe godt overfor Herren, Israels Gud.
14 Men Herren vil lade en konge fremstå over Israel, som skal udrydde Jeroboams hus nu i dag, ja fra nu af! 14 Men Herren vil oprejse sig en konge over Israel, der skal udrydde Jeroboams hus på den dag. 14 Herren skal også reise opp en konge for Seg over Israel, en konge som skal utrydde Jeroboams hus. Dette er dagen. Hva? Allerede nå!
15 Og Herren skal slå Israel, så det svajer som et siv i vandet, og han vil rykke Israel op af denne gode jord, som han gav deres fædre, og han vil sprede dem på den anden side af Eufratfloden, fordi de lavede deres Ashera?pæle og krænkede Herren. 15 Men også siden vil Herren slå Israel, så at de svajer hid og did som sivet i vandet, og rykke Israel op fra dette herlige land, som han gav deres fædre, og sprede dem hinsides floden, fordi de har lavet sig Asjerastøtter og krænket Herren; 15 For Herren skal slå Israel, slik et siv ristes i vannet. Han skal rykke Israel opp fra dette gode landet som Han gav deres fedre, og Han skal spre dem bortenfor Elven. For de har laget sine Asjera-pæler og egget Herren til vrede.
16 Han vil prisgive Israel på grund af de synder, Jeroboam selv begik, og som han forledte Israel til." 16 og han vil give Israel til pris for de synders skyld, Jeroboam har begået og forledt Israel til.« 16 Han skal gi Israel til pris på grunn av Jeroboams synder, han som selv syndet, og som også fikk Israel til å synde."
17 Så begav Jeroboams hustru sig af sted og kom til Tirsa. Da hun trådte over husets tærskel, var drengen død. 17 Da gav Jeroboams hustru sig på vej og kom til tirza; og da hun betrådte husets tærskel, døde drengen; 17 Så brøt Jeroboams hustru opp og gikk sin vei, og hun kom til Tirsa. Straks hun trådte over dørterskelen i huset, døde gutten.
18 Hele Israel begravede ham og holdt ligklage over ham efter det ord, Herren havde talt ved sin tjener, profeten Akija. 18 og man jordede ham, og hele Israel holdt dødeklage over ham efter det ord, Herren havde talet ved sin tjener, profeten Ahija. 18 De begrov ham, og hele Israel sørget over ham etter Herrens ord, det Han hadde talt ved Sin tjener profeten Akia.
19 Hvad der ellers er at fortælle om Jeroboam, hvordan han førte krig, og hvordan han regerede, står i Israels Kongers Krønike. 19 Hvad der ellers er at fortælle om Jeroboam, hvorledes han førte krig, og hvorledes han herskede står jo optegnet i Israels kongers krønike. 19 De andre gjerningene til Jeroboam, hvordan han gikk til strid og hvordan han regjerte som konge, sannelig, de er skrevet ned i krønikeboken om Israels konger.
20 Jeroboam regerede toogtyve år, så lagde han sig til hvile hos sine fædre, og hans søn Nadab blev konge efter ham. 20 Jeroboams regeringstid udgjorde to og tyve år. Så lagde han sig til hvile hos sine fædre, og hans søn Nadab blev konge i hans sted. 20 De dagene Jeroboam var konge, ble til sammen tjueto år. Så la han seg til hvile hos sine fedre. Så ble hans sønn Nadab konge i hans sted.
21 Salomos søn Rehabeam blev konge i Juda. Rehabeam var enogfyrre år, da han blev konge, og han regerede sytten år i Jerusalem, den by Herren havde udvalgt af alle Israels stammer til at sætte sit navn på. Hans mor hed Na'ama og var fra Ammon. 21 Rehabeam, Salomos søn, blev konge i Juda. Rehabeam var een og fyrretyve år gammel, da han blev konge, og han herskede sytten år i Jerusalem, den by, Herren havde udvalgt af alle Israels stammer for der at stedfæste sit navn. Hans moder var en ammonitisk kvinde ved navn Na'ama. 21 Rehabeam, Salomos sønn, var konge i Juda. Rehabeam var førtien år gammel da han ble konge. Sytten år var han konge i Jerusalem, den staden Herren hadde utvalgt blant alle Israels stammer for å legge Sitt navn der. Hans mors navn var Na'ama, en ammonittkvinne.
22 Judæerne gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne, og med de synder, de begik, gjorde de ham mere vred, end deres fædre havde gjort. 22 Og Juda gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne, og med de synder, de begik, vakte de hans nidkærhed, mere end deres fædre havde gjort. 22 Juda gjorde det som var ondt i Herrens øyne, og de egget Ham til nidkjærhet med sine synder som de gjorde, enda mer enn alt det deres fedre hadde gjort.
23 Også de byggede offerhøje og lavede stenstøtter og Ashera?pæle på alle høje bakker og under alle grønne træer; 23 Også de byggede sig offerhøje, stenstøtter og Asjerastøtter på alle høje steder og under alle grønne træer; 23 For de bygde seg også offerhauger, reiste steinstøtter og Asjera-pæler på hver høyde og under hvert grønt tre.
24 der var endog mandlige helligskøger i landet. De fulgte alle de afskyelige skikke hos de folkeslag, som Herren havde drevet bort foran israelitterne. 24 ja, der var endog mandsskøger i landet. De øvede alle de vederstyggeligheder, som var begået af de folk, Herren havde drevet bort foran israeliterne.24 Det var også folk som drev med tempelutukt i landet. De fulgte alle styggedommene til hedningefolkene som Herren hadde drevet bort fra Israels barns ansikt.
25 I kong Rehabeams femte regeringsår drog egypterkongen Shishak op mod Jerusalem. 25 Men i kong Rrebabeams femte regeringsår drog ægypterkongen Sjisjak op imod Jerusalem 25 I det femte regjeringsåret til kong Rehabeam skjedde det at Sjisjak, Egypts konge, drog opp mot Jerusalem.
26 Han tog skattene fra Herrens tempel og fra kongens palads, ja, han tog alt. Han tog alle guldskjoldene, som Salomo havde lavet, 26 Og tog skattene i Herrens hus og i kongens palads; alt tog han, også de guldskjolde, Salomo havde ladet lave. 26 Han tok bort skattene i Herrens hus og skattene i kongens hus. Alt sammen tok han bort. Han tok også bort alle de gullskjoldene som Salomo hadde fått laget.
27 og kong Rehabeam lavede bronzeskjolde til erstatning for dem. Dem gav han i forvaring hos befalingsmændene over livvagten, som vogtede ind gangen til kongens palads. 27 Kong Rehabeam lod da i stedet lave kobberskjolde og gav dem i forvaring hos høvedsmændene for livvagten, der holdt vagt ved indgangen til kongens palads; 27 Så fikk kong Rehabeam laget bronseskjold i stedet for disse, og overlot dem til ham som var befalingsmann over livvakten, han som voktet inngangen til kongens hus.
28 Hver gang kongen gik ind i Herrens tempel, bar livvagten dem, og bagefter bragte de dem tilbage til livvagtens våbenkammer. 28 og hver gang kongen begav sig til Herrens hus, bentede livvagten dem, og bagefter bragte de dem tilbage til vagtstuen.28 Hver gang kongen gikk inn i Herrens hus, bar vaktene dem, og de tok dem også med tilbake til vaktrommet.
29 Hvad der ellers er at fortælle om Rehabeam, alt hvad han gjorde, står jo i Judas Kongers Krønike. 29 Hvad der ellers er at fortælle om Rehabeam, alt, hvad han gjorde, står jo optegnet i Judas kongers krønike. 29 De andre gjerningene til Rehabeam, og alt det han gjorde, er ikke det skrevet ned i krønikeboken om Judas konger?
30 Der var hele tiden krig mellem Rehabeam og Jeroboam. 30 Rehabeam og Jeroboam lå i krig med hinanden hele tiden. 30 Det var strid mellom Rehabeam og Jeroboam hele tiden.
31 Rehabeam lagde sig til hvile hos sine fædre og blev begravet hos sine fædre i Davidsbyen. Hans mor hed Na'ama og var fra Ammon. Hans søn Abija blev konge efter ham. 31 Så lagde Rehabeam sig til hvile hos sine fædre og blev jordet hos sine fædre i Davidsbyen. Hans moder var en ammonitisk kvinde ved navn Na'ama. Og hans søn Abija blev konge i hans sted. 31 Så la Rehabeam seg til hvile hos sine fedre, og han ble begravet hos sine fedre i Davids stad. Hans mors navn var Na'ama, en ammonittkvinne. Deretter ble hans sønn Abiam konge i hans sted.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel