Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Kongebog 15

1992

1931

Guds Ord

1 I Nebats søn kong Jeroboams attende regeringsår blev Abija konge over Juda. 1 I kong Jeroboams, Nebats søns, attende regeringsår blev Abija konge over Juda. 1 I det attende regjeringsåret til kong Jeroboam, Nebats sønn, ble Abiam konge over Juda.
2 Han regerede tre år i Jerusalem. Hans mor hed Ma'aka og var datter af Absalom. 2 Tre år herskede han i Jerusalem. Hans moder hed Ma'aka og var en datter af absalom. 2 Han var konge i Jerusalem i tre år. Hans mors navn var Ma'aka, barnebarn av Abisjalom.
3 Han fulgte alle de synder, som hans far havde begået før ham, og han var ikke helhjertet med Herren sin Gud, som hans fader David havde været. 3 Han vandrede i alle de synder, hans fader havde begået før ham, og hans hjerte var ikke helt med Herren hans Gud som hans fader Davids. 3 Han vandret i alle syndene til sin far, dem han hadde gjort før ham. Hans hjerte var ikke helt med Herren hans Gud, slik hans far Davids hjerte hadde vært.
4 Dog for Davids skyld gav Herren hans Gud ham en lampe i Jerusalem og indsatte hans søn efter ham og lod Jerusalem bestå, 4 Men for Davids skyld lod Herren hans Gud ham få en lampe i Jerusalem, idet han ophøjede hans sønner efter ham og lod Jerusalem bestå, 4 Men for Davids skyld gav Herren hans Gud en lampe for ham i Jerusalem, ved at Han oppreiste hans sønn etter ham og ved at Han grunnfestet Jerusalem.
5 fordi David havde gjort, hvad der var ret i Herrens øjne, og hele sit liv ikke var veget fra noget af det, han havde befalet ham ? bortset fra det, der skete med hittitten Urias. 5 fordi David havde gjort, hvad der var ret i Herrens øjne, og ikke, så længe han levede,var veget fra noget af, hvad han havde pålagt ham, undtagen over for hetiten Urias. 5 For David gjorde det som var rett i Herrens øyne, og i alle sine levedager vek han ikke av fra noe av alt det Han hadde befalt ham, bortsett fra det som hendte med hetitten Uria.
6 Der var krig mellem Rehabeam og Jeroboam, så længe han levede. 6 (Rehabeam lå i krig med Jeroboam, så længe han levede). 6 Det var krig mellom Rehabeam og Jeroboam alle dagene han levde.
7 Hvad der ellers er at fortælle om Abija, alt hvad han gjorde, står jo i Judas Kongers Krønike. Der var krig mellem Abija og Jeroboam. 7 Hvad der ellers er at fortælle om Abija, alt, hvad han gjorde, står jo optegnet i Judas kongers krønike. Abija og Jeroboam lå i krig med hinanden. 7 De andre gjerningene til Abiam og alt det han gjorde, er ikke det skrevet ned i krønikeboken om Judas konger? Det var krig også mellom Abiam og Jeroboam.
8 Abija lagde sig til hvile hos sine fædre, og man begravede ham i Davidsbyen, og hans søn Asa blev konge efter ham. 8 Så lagde Abija sig til hvile hos sine fædre, og man jordede ham i Davidsbyen; og hans søn Asa blev konge i hans sted. 8 Så la Abiam seg til hvile hos sine fedre, og de begrov ham i Davids stad. Deretter ble hans sønn Asa konge i hans sted.
9 I Israels konge Jeroboams tyvende regeringsår blev Asa konge over Juda. 9 I kong Jeroboam af Israels tyvende regeringsår blev Asa konge over Juda, 9 I det tjuende regjeringsåret til Jeroboam, Israels konge, ble Asa konge over Juda.
10 Han regerede enogfyrre år i Jerusalem. Hans mor hed Ma'aka og var datter af Absalom. 10 og han herskede een og fyrretyve år i Jerusalem. Hans moder hed Ma'aka og var en datter af absalom. 10 Han var konge i Jerusalem i førtien år. Hans farmors navn var Ma'aka, datter av Abisjalom.
11 Asa gjorde, hvad der var ret i Herrens øjne, ligesom sin fader David. 11 Asa gjorde, hvad der var ret i Herrens øjne, ligesom hans fader David; 11 Asa gjorde det som var rett i Herrens øyne, slik hans far David hadde gjort.
12 Han forviste de mandlige helligskøger fra landet og fjernede alle de møgguder, som hans forfædre havde lavet. 12 han jog mandsskøgerne ud af landet og fjernede alle afgudsbillederne, som hans fædre havde ladet lave. 12 Han forviste dem som drev med tempelutukt fra landet, og tok bort alle de avgudene som hans fedre hadde laget.
13 Han fjernede også sin mor Ma'aka som kongemoder, fordi hun havde ladet fremstille en rædselsstøtte til Ashera. Asa huggede støtten om og brændte den i Kedro-dalen.13 Han fratog endog sin moder Ma'aka værdigheden som herskerinde, fordi hun havde ladet lave et skændselsbillede til ære for Asjera; Asa lod hendes skændselsbillede nedbryde og brænde i Kedrons dal. 13 Han fratok også sin farmor Ma'aka dronningverdigheten fordi hun hadde laget et heslig avgudsbilde av Asjera. Asa hogg ned det heslige avgudsbildet og brente det ved Kedron-bekken.
14 Offerhøjene forsvandt ikke, men Asa var alligevel helhjertet med Herren, så længe han levede. 14 Vel forsvandt offerhøjene ikke, men alligevel var Asas hjerte helt med Herren, så længe han levede. 14 Men offerhaugene ble ikke revet ned. Likevel var Asas hjerte helt med Herren alle dagene han fikk.
15 Han bragte både sin fars og sine egne helliggaver til Herrens tempel, både sølvet og guldet og karrene. 15 Og han bragte sin faders og sine egne helliggaver ind i Herrens hus, sølv, guld og forskellige kar. 15 Han førte også inn i Herrens hus alt det utstyret som hans far hadde innviet, og det utstyret som han selv hadde innviet, både sølv, gull og forskjellige redskaper.
16 Der var krig mellem Asa og Israels konge Basha, så længe de levede. 16 Asa og kong Basja af Israel lå i krig med hinanden, så længe de levede. 16 Det var strid mellom Asa og Basja, Israels konge, hele tiden.
17 Israels konge Basha drog op mod Juda, og han befæstede Rama for at spærre vejen til og fra Judas konge Asa. 17 Kong Basja af Israel drog op imod Juda og befæstede Rama for at hindre, at nogen af kong Asa af Judas folk drog ud og ind. 17 Basja, Israels konge, drog opp mot Juda og bygde opp Rama, for at han ikke skulle la noen reise ut eller komme inn til Asa, kongen av Juda.
18 Men Asa tog alt det sølv og guld, som var tilbage i skatkamrene i Herrens tempel og i kongens palads, og overgav det til sine folk. Så sendte kong Asa det til Arams konge Ben?Hadad, Tabrimmons søn, Hezjons sønnesøn, som regerede i Damaskus, med den besked: 18 Da tog Asa alt det sølv og guld, der var tilbage i skatkamrene i Herrens hus og i kongens palads, overgav det til sine folk og sendte dem til kong Benhadad af Aram, en søn af Hezjons søn Tabrimmon, som boede i Damaskus, idet han lod sige: 18 Da tok Asa alt sølvet og gullet som var igjen i skattkamrene i Herrens hus og skattkamrene i kongens hus, og overlot det til tjenerne sine. Kong Asa sendte dem til Benhadad, sønn av Tabrimmon, sønn av Hesjon, Syrias konge, som bodde i Damaskus. Og han sa:
19 "Der er en pagt mellem dig og mig, mellem din far og min far. Jeg sender dig her en gave af sølv og guld; bryd nu din pagt med Israels konge Basha, så han drager bort fra mig!" 19 »Der består en pagt mellem mig og dig, mellem min fader og din fader; her sender jeg dig en gave af sølv og guld; bryd derfor din pagt med kong Basja af Israel, så at han nødes til at drage bort fra mig!« 19 "La det være en pakt mellom deg og meg, slik det var mellom min far og din far. Se, jeg sender deg en gave av sølv og gull. Kom og bryt din pakt med Basja, Israels konge, så han må trekke seg tilbake fra meg."
20 Ben?Hadad bønhørte kong Asa og sendte sine hærførere mod Israels byer; han indtog Ijjon, Dan og Abel Bet?Ma'aka, desuden Kinneret og hele Naftalis land. 20 Benhadad gik ind på kong Asas forslag og sendte sine hærførere mod Israels byer og indtog Ijjon, Dan, Abel-Bet-Ma'aka og hele Kinnerot tillige med hele Naftalis land. 20 Benhadad hørte på kong Asa, og han sendte førerne for hærstyrkene sine mot byene i Israel. Han overtok Ijjon, Dan, Abel-Bet-Ma'aka og hele Kinneret, med hele Naftali-landet.
21 Da Basha hørte det, holdt han op med at befæste Rama og vendte tilbage til Tirsa. 21 Da Basja hørte det, opgav han at befæste Rama og vendte tilbage til Tirza. 21 Da Basja hørte dette, skjedde det at han sluttet å bygge på Rama og ble værende i Tirsa.
22 Kong Asa indkaldte alle judæerne uden undtagelse, og de tog de sten og det tømmer, som Basha havde befæstet Rama med, og med det befæstede kong Asa Geba i Benjamin og Mispa. 22 Men kong Asa stævnede hver eneste mand i hele Juda sammen, og de førte stenene og træværket bort, som Basja havde brugt ved befæstningen af Rama; dermed befæstede kong Asa så Geba i Benjamin og Mizpa. 22 Så sendte kong Asa et bud ut over hele Juda. Ingen var unntatt fra det. De skulle ta steinene og tømmeret bort fra Rama, det Basja hadde brukt til oppbyggingen. Med dette bygde kong Asa opp Geba i Benjamin og Mispa.
23 Hvad der ellers er at fortælle om Asa, hans heltegerninger, alt hvad han gjorde, og de byer, han befæstede, står jo i Judas Kongers Krønike. I øvrigt led han af en sygdom i fødderne, da han blev gammel. 23 Hvad der ellers er at fortælle om Asa, alle hans heltegerninger, alt, hvad han gjorde, og de byer, han befæstede, står jo optegnet i Judas kongers krønike. I øvrig led han i sin alderdom af en sygdom i fødderne. 23 Alle de andre gjerningene til Asa, om all hans store makt og alt det han gjorde, og de byene han bygde opp, er ikke det skrevet ned i krønikeboken om Judas konger? Men på den tiden da han ble gammel, ble han syk i beina.
24 Asa lagde sig til hvile hos sine fædre og blev begravet hos sine fædre i sin fader Davids by, og hans søn Joshafat blev konge efter ham. 24 Så lagde han sig til hvile hos sine fædre og blev jordet hos sine fædre i sin fader Davids by; og hans søn Josafat blev konge i hans sted. 24 Så la Asa seg til hvile hos sine fedre, og han ble begravet hos sine fedre i sin far Davids stad. Deretter ble hans sønn Josjafat konge i hans sted.
25 Jeroboams søn Nadab blev konge over Israel i Judas konge Asas andet regeringsår, og han regerede to ar over Israel. 25 Nadab, Jeroboams søn, blev konge over Israel i kong Asa af Judas andet regeringsår, og han herskede to år over Israel. 25 Nadab, Jeroboams sønn, ble konge over Israel i det andre regjeringsåret til Asa, kongen av Juda. Han var konge over Israel i to år.
26 Han gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne. Han fulgte i sin fars spor og vedblev med den synd, som hans far havde forledt Israel til. 26 Han gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne, og vandrede i sin faders spor og i de synder, han havde forledt Israel til. 26 Han gjorde det som var ondt i Herrens øyne, og vandret på sin fars vei og i hans synd, som han også hadde fått Israel til å gjøre.
27 Akijas søn Basha af Issakars hus dannede en sammensværgelse mod ham, og Basha slog ham ihjel ved Gibbeton, som var i filistrenes besiddelse, mens Nadab oghele Israel belejrede Gibbeton. 27 Da stiftede Basja, Ahijas søn af Issakars hus, en sammensværgelse imod ham, og Basja huggede ham ned ved Gibbeton, der tilhørte filisterne, medens Nadab og hele Israel belejrede byen. 27 Men Basja, Akias sønn, av Jissakars hus, fikk i stand en sammensvergelse mot ham. Basja drepte ham i Gibbeton, som tilhørte filisterne, mens Nadab og hele Israel beleiret Gibbeton.
28 Basha dræbte ham i Judas konge Asas tredje regeringsår og blev konge efter ham. 28 Basja dræbte ham i kong Asa af Judas tredje regeringsår og blev konge i hans sted; 28 Basja drepte ham i det tredje regjeringsåret til Asa, kongen av Juda, og ble konge i hans sted.
29 Da han blev konge, dræbte han hele Jeroboams hus; han lod ikke en levende sjæl tilbage af Jeroboams slægt, så han fik dem helt udryd det, efter det ord, Herren havde talt ved sin tjener Akija fra Shilo. 29 nu da han var blevet konge, lod han hele Jeroboams hus nedhugge, idet han ikke skånede en eneste sjæl af Jeroboams slægt, men udryddede dem efter det ord, Herren havde talet ved sin tjener Ahija fra Silo, 29 Da han var blitt konge, skjedde det at han drepte hele Jeroboams hus. Han lot det ikke være igjen en eneste som kunne puste hos Jeroboam, men han ødela ham, etter det Herrens ord som Han hadde talt ved sin tjener Akia fra Sjilo.
30 Det var på grund af de synder, som Jeroboam havde begået, og som han havde forledt Israel til, så han krænkede Herren, Israels Gud. 30 for de synders skyld, Jeroboam havde begået og forledt Israel til, for den krænkelse, han havde tilføjet Herren, Israels Gud. 30 Dette skjedde på grunn av de syndene Jeroboam selv hadde gjort, og som han også hadde fått Israel til å gjøre. Ved dette hadde han egget Herren Israels Gud til vrede.
31 Hvad der ellers er at fortælle om Nadab, alt hvad han gjorde, står jo i Israels Kongers Krønike. 31 Hvad der ellers er at fortælle om Nadab, alt, hvad han gjorde, står jo optegnet i Israels kongers krønike 31 De andre gjerningene til Nabat og alt det han gjorde, er ikke det skrevet ned i krønikeboken om Israels konger?
32 Der var krig mellem Asa og Israels konge Basha, så længe de levede. 32 (Asa og kong Ba'sja af Israel lå i krig med hinanden, så længe de levede.)32 Det var krig mellom Asa og Basja, Israels konge, hele tiden.
33 I Judas konge Asas tredje regeringsår blev Akijas søn Basha konge over hele Israel, og han regerede fireogtyve år i Tirsa. 33 I kong Asa af Judas tredje regeringsår blev Basja, Ahijas søn, konge over hele Israel, og han herskede tre og tyve år i Tirza. 33 I det tredje regjeringsåret til Asa, kongen av Juda, ble Basja, Akias sønn, konge over hele Israel i Tirsa. Han var konge i tjuefire år.
34 Han gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne. Han fulgte i Jeroboams spor og vedblev med den synd, som Jeroboam havde forledt Israel til. 34 Han gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne, og vandrede i Jeroboams spor og de synder, han havde forledt Israel til. 34 Han gjorde det som var ondt i Herrens øyne, og vandret på Jeroboams vei og i hans synd, den han også fikk Israel til å gjøre.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel