Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Kongebog 5

1992

1931

Guds Ord

1 Tyrus' konge Hiram sendte sine folk til Salomo, for han havde hørt, at det var ham, der var blevet salvet til konge efter hans far; Hiram havde altid været ven med David. 1 Da kong Hiram af Tyrus hørte, at Salomo var salvet til konge i stedet for sin fader, sendte han nogle af sine folk til ham; thi hiram havde altid været Davids ven. 1 Hiram, kongen i Tyrus, sendte tjenerne sine til Salomo, fordi han hadde hørt at de hadde salvet ham til konge i stedet for hans far. For Hiram hadde alltid vært en som elsket David.
2 Salomo sendte bud tilbage til Hiram: 2 Og Salomo sendte hiram følgende bud: 2 Da sendte Salomo bud til Hiram og sa:
3 "Du ved, at min far David ikke kunne bygge et hus for Herren sin Guds navn på grund af de fjender, som omgav ham på alle sider, indtil Herren fik lagt dem under hans fødder. 3 »Du ved, at min fader David ikke kunne bygge Herren sin Guds navn et hus for de kriges skyld, man fra alle sider påførte ham, indtil Herren lagde hans fjender under hans fødder. 3 "Du vet at min far David ikke kunne bygge et hus for Herren sin Guds navn på grunn av de krigene som ble utkjempet mot ham på alle kanter, helt til Herren la hans fiender under hans føtter.
4 Men nu har Herren min Gud skaffet mig fred til alle sider; der er ingenmodstander, og der er ingen truende fare. 4 Men nu har Herren min Gud skaffet mig ro til alle sider; der findes ingen modstandere, og der er ingen fare på færde. 4 Men nå har Herren min Gud gitt meg ro på alle kanter. Det finnes verken motstandere eller ondskap som truer.
5 Derfor har jeg bestemt mig til at bygge et hus for Herren min Guds navn, sådan som Herren sagde til min far David: Din søn, som jeg sætter på din trone efter dig, skal bygge huset for mit navn. 5 Se, derfor har jeg i sinde at bygge Herren min Guds navn et hus efter Herrens ord til min fader David: Din søn, som jeg sætter på din trone i dit sted, han skal bygge huset for mit navn. 5 Og se, jeg gjør nå kjent at jeg vil bygge et hus for Herren min Guds navn, slik Herren talte til min far David og sa: "Din sønn, som Jeg vil sette på din trone i ditt sted, han skal bygge huset for Mitt navn."
6 Giv nu befaling til at fælde cedertræer fra Libanon til mig. Mine folk skal arbejde sammen med dine foLk, og alt, hvad du kræver i løn til dine folk, vil jeg betale dig; du ved jo, at der ikke er nogen her, der har forstand på skovhugst som sidonierne." 6 Giv derfor ordre til, at der fældes cedre til mig på Libanon. Mine folk skal arbejde sammen med dine, og jeg vil give dinefolk den løn, du kræver; thi du ved jo, at der ikke findes nogen hos os, der kan fælde træer som Zidonierne!« 6 Derfor skal du nå befale at de hogger ned sedrer fra Libanon til meg. Slavene mine skal være sammen med slavene dine, og jeg skal betale deg lønnen for slavene dine etter det du bestemmer. For du vet at det er ingen blant oss som er så dyktige til å skjære tømmer som sidonierne."
7 Da Hiram hørte Salomos ord, blev han meget glad og sagde: "Nu være Herren lovet, fordi han har givet David en vis søn til at herske over dette store folk." 7 Da Hiram modtog dette bud fra Salomo, glædede det ham meget, og han sagde: »Lovet være Herren i dag, fordi han har givet David en viis søn til at herske over dette store folk!« 7 Da Hiram hørte ordene fra Salomo, ble det slik at han gledet seg stort og sa: "Lovet være Herren på denne dag, for Han har gitt David en vis sønn over dette store folket."
8 Og Hiram sendte bud til Salomo: "Jeg har modtaget dit budskab. Alt, hvad du ønsker angående cedertræer og enebærtræer, vil jeg gøre. 8 Og Hiram sendte Salomo følgende svar: »Jeg har modtaget det bud, du sendte mig, og jeg skal opfylde alt, hvad du ønsker med hensyn til ceder- og cyprestræer; 8 Så sendte Hiram bud til Salomo og sa: "Jeg har hørt budskapet du sendte til meg, og jeg skal gjøre alt du ønsker med sedertrær og sypress-tømmer.
9 Mine folk skal bringe dem ned til havet fra Libanon, og jeg vil så lade dem flåde til det sted, du giver mig besked om; der vil de blive skilt ad, og så kan du overtage dem. Til gengæld skal du gøre, hvad jeg ønsker, og levere levnedsmidler til mit hof." 9 mine folk skalbringe dem fra Libanon ned til havet, og så skal jeg lade dem samle til tømmerflåder på havet og sende dem til det sted, du anviser mig; der skal jeg lade dem skille ad, så at du kan lade dem hente. Men du vil da også opfylde mit ønske og sende fødevarer til mit hof!« 9 Slavene mine skal føre alt sammen ned fra Libanon til havet. Jeg vil fløte alt i flåter sjøveien til det stedet du peker ut for meg, og jeg vil ta tømmeret fra hverandre der. Så kan du ta det videre. Men du må oppfylle mitt ønske om å gi matvarer til mitt hus."
10 Hiram leverede cedertræ og enebærtræ til Salomo, så meget som han ønskede, 10 Så sendte Hiram Salomo alt, hvad han ønskede af ceder- og cyprestræer; 10 Så gav Hiram sedertrær og sypress-tømmer til Salomo, så mye han ønsket.
11 og Salomo leverede tyve tusind kor hvede til Hiram som levnedsmidler til hans hof og tyve tusind bat olie af knuste oliven. Dette leverede Salomo hvert år til Hiram. 11 og Salomo sendte Hiram 20 000 kor hvede til underhold for hans hof og 20 kor olie af knuste oliven. Så meget sendte Salomo Hiram år efter år.11 Salomo gav Hiram tjue tusen kor hvete til mat for hans husfolk, og tjue kor presset olje. Dette gav Salomo til Hiram år etter år.
12 Herren gav Salomo visdom, som han havde lovet ham; der var fred mellem Hiram og Salomo, og de to sluttede en pagt. 12 Og Herren gav Salomo visdom, som han havde lovet ham; og der var fred mellem Hiram og Salomo, og de sluttede pagt med hinanden. 12 Herren gav Salomo visdom, slik Han hadde lovt ham. Det var fred mellom Hiram og Salomo, og de to sluttet en pakt med hverandre.
13 Kong Salomo udskrev hoveriarbejdere fra hele Israel; hoveriet omfattede tredive tusind mand. 13 kong Salomo udskrev nu hoveriarbejdere overalt i Israel, og hoveriarbejderne udgjorde 30 000 Mand. 13 Så utpekte kong Salomo pliktarbeidere fra hele Israel. Arbeidsstyrken var på tretti tusen menn.
14 Dem sendte han til Libanon, ti tusind på skift hver måned. En måned var de i Libanon og to måneder hjemme. Adoniram stod for hoveriet. 14 Dem sendte han så til Libanon, et hold på 10 000 Om måneden, således at de var en måned på Libanon og to måneder hjemme. Adoniram havd tilsyn med hoveriarbejderne. 14 Han sendte dem til Libanon, i skift på ti tusen hver måned. De var en måned i Libanon og to måneder hjemme. Adoniram fikk tilsyn med pliktarbeiderne.
15 Salomo havde halvfjerds tusind bærere og firs tusind stenhuggere i-bjerglandet15 Salomo havde 70 000 lastdragere og 80 000 stenhuggere i bjergene 15 Salomo hadde sytti tusen bærere og åtti tusen som hogg stein i fjellene,
16 foruden Salomos tre tusind tre hundrede arbejdsledere, der førte tilsyn med arbejderne. 16 foruden overfogeder, der ledede arbejdet, 3 300 mand, som havde opsyn med folkene, der arbejdede. 16 i tillegg til tre tusen tre hundre fra de øverste av Salomos ledere, de som hadde tilsyn med alt folket som arbeidet på byggverket.
17 Kongen gav ordre til at bryde store, kostbare sten, kvadersten, til fundament for templet. 17 På kongens bud brød de store stenblokke, kostbare sten til templets grundvold, kvadersten; 17 Kongen befalte dem å bryte store steiner og kostbare steiner, så de kunne legge hogde steiner som grunnmur for huset.
18 Salomos og Hirams bygmestre og folk fra Gebal huggede dem til, og de færdiggjorde tømmeret og stenene til tempelbyggeriet. 18 og Salomos og Hiroms bygmestre og folkene fra Gebal huggede dem til, og de gjorde træstammerne og stenene i stand til templets opførelse. 18 Så ble de hogget til av Salomos bygningsmenn, Hirams bygningsmenn og gebalittene. De gjorde klart både tømmer og steiner til å bygge huset.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel