Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 26

1992

1931

Guds Ord

1 Der blev hungersnød i landet. Det var en anden hungersnød end den, der havde været på Abrahams tid. Isak drog til filisterkongen Abimelek i Gerar. 1 Da der opstod hungersnød i landet - en anden end den forrige på Abrahams tid - begav Isak sig til filisterkongen Abimelek i Gerar. 1 Det var en ny hungersnød i landet, etter den som hadde vært tidligere på Abrahams tid. Isak drog til filisterkongen Abimelek i Gerar.
2 Herrenviste sig for ham og sagde: "Du må ikke drage ned til Egypten. Bliv i det land, jeg giver dig besked om; 2 Og Herren åbenbarede sig for ham og sagde: »Drag ikke ned til Ægypten, men bliv i det land, jeg siger dig; 2 Da viste Herren Seg for ham og sa: "Dra ikke ned til Egypt! Bo i det landet som Jeg skal si deg.
3 du skal bo som fremmed her i landet, så vil jeg være med dig og velsigne dig. Jeg vil give dig og dine efterkommere alle disse lande, og jeg vil opfylde den ed, jeg tilsvor din far Abraham. 3 bo som fremmed i det land, så vil jeg være med dig og velsigne dig; thi dig og dit afkom vil jeg give alle disse lande og stadfæste den ed, jeg tilsvor din fader Abraham; 3 Bo i dette landet, og Jeg skal være med deg og velsigne deg. Til deg og dine etterkommere gir Jeg alle disse landområdene, og Jeg skal gjøre etter den eden Jeg sverget for din far Abraham.
4 Dine efterkommere vil jeg gøre så talrige som himlens stjerner, og jeg vil give dine efterkommere alle disse lande, og alle jordens folk skal velsigne sig i dit afkom, 4 og jeg vil gøre dit afkom talrigt som himmelens stjerner og give dit afkom alle disse lande, og i din sæd skal alle jordens folk velsignes, 4 Jeg skal gjøre dine etterkommere tallrike som stjernene på himmelen. Jeg skal gi alle disse landområdene til dine etterkommere. Og i din ætt skal alle folkeslag på jorden bli velsignet,
5 fordi Abraham adlød mig og holdt mine bud, mine befalinger, mine lovbud og mine love." 5 fordi Abraham adlød mine ord og holdt sig mine forskrifter efterrettelig, mine bud, anordninger og love.« 5 fordi Abraham lød Min røst og holdt Min befaling, Mine bud, Mine forskrifter og Mine lover."
6 så slog Isak sig ned i Gerar. 6 Så blev Isak boende i Gerar.6 Så bodde Isak i Gerar.
7 Da nu mændene på stedet spurgte ham ud om hans kone, sagde han: "Hun er min søster." Han turde ikke sige, at hun var hans kone, af frygt for at mændene der på stedet skulle slå ham ihjel på grund af Rebekka, for hun var smuk. 7 Da nu mændene der på stedet forhørte sig om hans hustru, sagde han: »Det er min søster!« Thi han turde ikke sige, at hun var hans hustru, af frygt for at mændene der på stedet skulle slå ham ihjel for Rebakkas skyld; thi hun var meget smuk. 7 Mennene på stedet spurte etter hans hustru. Men han sa: "Hun er min søster." For han var redd for å si: "Hun er min hustru", siden han tenkte: "Ellers vil mennene her på stedet drepe meg for Rebekkas skyld, for hun er så vakker å se på."
8 Da han havde været der et stykke tid, skete det, at filisterkongen Abimelek kiggede ud ad vinduet og fik øje på Isak, der kælede med sin kone Rebekka. 8 Men da han havde boet der en tid lang, hændte det, at filisterkongen Abimelek lænede sig ud af vinduet og så Isak kærtegne sin hustru Rebakka. 8 Etter at han hadde vært der i lang tid, skjedde det: Filisterkongen Abimelek så ut gjennom vinduet og se, der var Isak, og han gav kjærtegn til sin hustru Rebekka.
9 Da tilkaldte Abimelek Isak og sagde: "Hun er jo din kone! Hvorfor sagde du, at hun var din søster?" Isak svarede: "Jo, jeg tænkte: Bare jeg ikke mister livet på grund af hende." 9 Så lod Abimelek Isak kalde og sagde: »Hun er jo din hustru; hvor kunne du da sige, at hun er din søster« Isak svarede: »Jo, jeg tænkte: Jeg vil ikke udsætte mig for at miste livet for hendes skyld.« 9 Da kalte Abimelek Isak til seg og sa: "Det er tydelig at hun er din hustru. Hvordan kunne du da si: Hun er min søster?" Isak sa til ham: "Fordi jeg sa: Så jeg ikke skal dø for hennes skyld."
10 Men Abimelek sagde: Hvad er det dog, du har gjort mod os! Hvor let kunne ikke en eller anden her have ligget med din kone, og så ville du have bragt skyld over os." 10 Men Abimelek sagde: »Hvad er det dog, du har gjort imod os! Hvor let kunne det ikke være sket, at en af folket havde ligget hos din hustru, og så havde du bragt skyld over os!« 10 Abimelek sa: "Hva er det du har gjort mot oss? Det var nære på at en av folket hadde ligget med din hustru, og da ville du ha ført skyld over oss."
11 Så gav Abimelek hele folket den befaling: "Den, der rører denne mand eller hans kone, skal lide døden!" 11 Så bød Abimelek alt folket: »Hver den, der rører denne mand eller hans hustru, skal lide døden.«11 Dermed gav Abimelek hele folket denne befalingen: "Den som rører denne mannen eller hans hustru, skal sannelig dø."
12 Da Isak såede korn der i landet, fik han samme år hundrede fold. Herren velsignede ham, 12 Isak såede der i landet og fik samme år 100 fold; og Herren velsignede ham, 12 Isak sådde i landet, og samme år høstet han hundre foll. Herren velsignet ham,
13 så han blev en velstående mand. Det blev ved med at gå fremad for ham, så han til sidst var meget velstående. 13 så han blev en mægtig mand og stadig gik frem, indtil han blev såre mægtig, 13 så mannen begynte å bli velstående, og han ble stadig mer velstående inntil han ble meget velstående.
14 Han ejede både får og køer og havde mange trælle, så filistrene blev misundelige på ham. 14 og han havde småkvæg og hornkvæg og trælle i mængde. Derover blev filisterne skinsyge på ham. 14 For han hadde en stor buskap av storfe og småfe og et stort antall tjenere. Derfor ble filisterne misunnelige på ham.
15 Alle de brønde, som hans fars folk havde gravet på hans far Abrahams tid, havde filistrene kastet til med jord. 15 Alle de brønde, hans faders trælle havde gravet i hans fader Abrahams dage, kastede filisterne til.og fyldte dem med jord; 15 Filisterne hadde kastet igjen alle de brønnene som hans fars tjenere hadde gravd opp i hans far Abrahams dager, og de hadde fylt dem med jord.
16 Da sagde Abimelek til Isak: "Drag bort fra os! Du er blevet alt for mægtig for os." 16 og Abimelek sagde til Isak: »Drag bort fra os, thi du er blevet os for stærk!« 16 Abimelek sa til Isak: "Dra bort fra oss, for du er mye mektigere enn oss."
17 Isak drog så derfra; han slog lejr i Gerar-dalen og bosatte sig der.17 Så drog Isak bort og slog lejr i Gerars dal og bosatte sig der.17 Da drog Isak bort derfra. Han slo leir i Gerar-dalen og bodde der.
18 Isak gravede på ny de brønde, som var blevet gravet på hans far Abrahams tid, men som filistrene havde kastet til efter Abrahams død, og han gav dem de samme navne, som hans far havde givet dem. 18 Men Isak lod atter de brønde udgrave, som hans fader Abrahams trælle havde gravet, og som filisterne havde tilkastet efter Abrahams død, og gav dem de samme navne, som hans fader havde givet dem. 18 Isak gravde opp igjen de brønnene de hadde gravd i hans far Abrahams dager, for filisterne hadde kastet dem igjen etter Abrahams død. Han kalte dem med de samme navn som hans far hadde gjort.
19 Da Isaks folk gravede en brønd i-dalen, ramte de en vandåre.19 Da nu Isaks trælle gravede i dalen, stødte de på en brønd med rindende vand; 19 Isaks tjenere gravde også i dalen, og de fant en kilde med rennende vann der.
20 Men hyrderne fra Gerar kom i klammeri med Isaks hyrder; de sagde, at vandet tilhørte dem. Derfor kaldte han brønden Esek, fordi de skændtes med ham. 20 men Gerars hyrder yppede kiv med Isaks og sagde: »Dette vand tilhører os!« Derfor kaldte han brønden esek, thi der stredes de med ham. 20 Men gjeterne fra Gerar trettet med Isaks gjetere og sa: "Det er vårt vann." Derfor kalte han kilden med navnet Esek, fordi de lå i strid med ham.
21 Hans folk gravede da en anden brønd, men også om den kom de i klammeri, så han kaldte den Sitna. 21 Så flyttede han derfra og lod grave en ny brønd; og da de også yppede kiv om den, kaldte han den sitna. 21 Så gravde de en annen brønn, og de trettet om den også. Derfor kalte han den med navnet Sitna.
22 Så drog han bort derfra og gravede en ny brønd. Den kom de ikke i klammeri om, så han kaldte den Rehobot; "for nu har Herren skaffet os plads, så vi kan blive talrige i landet," sagde han. 22 Så flyttede han derfra og lod grave en ny brønd; og da de ikke yppede kiv om den, kaldte han den Rehobot, idet han sagde: »Nu har Herren skaffet os plads, så vi kan blive talrige i landet«22 Så flyttet han derfra og gravde en annen brønn, og den trettet de ikke om. Derfor kalte han den med navnet Rehobot, for han sa: "Nå har Herren gjort rom for oss, og vi skal være fruktbare i landet."
23 Derfra drog han op til Be'ersheba. 23 Så drog han derfra til Be'ersjeba. 23 Deretter drog han opp derfra til Be'er-Sjeba.
24 Den nat viste Herren sig for ham og sagde: "Jeg er din far Abrahams Gud. Frygt ikke, for jeg er med dig! Jeg vil velsigne dig og gøre dine efterkommere talrige for min tjener Abrahams skyld." 24 Samme nat åbenbarede Herren sig for ham og sagde: »Jeg er din fader Abrahams Gud; frygt ikke, thi jeg er med dig, og jeg vil velsigne dig og gøre dit afkom talrigt for min tjener Abrahams, skyld!« 24 Herren viste Seg for ham samme natt og sa: "Jeg er din far Abrahams Gud. Frykt ikke, for Jeg er med deg. Jeg skal velsigne deg og gjøre din ætt tallrik for Min tjener Abrahams skyld."
25 Så byggede han et alter dér og påkaldte Herrens navn. Isak slog sit telt op dér, og hans folk gravede en brønd. 25 Da byggede Isak et alter der og påkaldte Herrens navn; og der opslog han sit telt, og hans trælle gravede der en brønd.25 Så bygde han et alter der og påkalte Herrens navn. Han slo opp teltet sitt, og Isaks tjenere gravde en brønn der.
26 Men Abimelek kom til ham fra Gerar sammen med sin rådgiver Akuzzat og sin hærfører Pikol. 26 Imidlertid kom Abimelek til ham fra Gerar med sin ven Ahuzzat og sin hærfører pikol. 26 Så kom Abimelek til ham fra Gerar, sammen med Akussat, en av vennene sine, og Pikol, øverstkommanderende for hæren.
27 Isak sagde til dem: "Hvorfor kommer I til mig, når I hader mig og har jaget mig væk?" 27 Isak sagde til dem: »Hvorfor kommer I til mig, når I dog hader mig og har jaget mig bort fra eder?« 27 Isak sa til dem: "Hvorfor har dere kommet til meg, siden dere hater meg og har sendt meg bort fra dere?"
28 De svarede: "Jo, vihar set, at Herren er med dig, så vi foreslår et edsforbund mellem os og dig. Vi vil slutte en pagt med dig: 28 Men de svarede: »Vi ser tydeligt, at Herren er med dig, derfor har vi tænkt: lad der blive et edsforbund mellem os og dig, og lad os slutte en pagt med dig, 28 Men de sa: "Vi har sannelig sett at Herren er med deg. Derfor sa vi: La oss avlegge en ed oss imellom, mellom deg og oss. La oss slutte en pakt med deg,
29 Du må aldrig gøre os noget ondt, ligesom vi aldrig har gjort dig fortræd, men kun har behandlet dig godt og ladet dig drage bort i fred. Du er nu engang Herrens velsignede!" 29 at du ikke vil gøre os noget ondt, ligesom vi ikke har voldet dig men, men kun handlet vel imod dig og ladet dig fare i fred; du er og bliver jo Herrens velsignede!« 29 for at du ikke skal gjøre oss noe ondt. For vi har ikke rørt deg, vi har ikke gjort annet enn godt mot deg, og vi har sendt deg av sted i fred. Du er nå Herrens velsignede."
30 Isak holdt et festmåltid for dem, og de spiste og drak. 30 Så gjorde han et gæstebud for dem, og de spiste og drak. 30 Deretter laget han i stand en fest for dem, og de spiste og drakk.
31 Næste morgen aflagde de ed til hinanden. Isak tog afsked med dem, og de drog fra ham i fred. 31 Næste morgen svor de hinanden eder, og derefter tog Isak afsked med dem, og de drog bort i fred. 31 Neste morgen stod de tidlig opp og avla ed for hverandre. Så sendte Isak dem av sted, og de drog fra ham i fred.
32 Samme dag kom Isaks folk og fortalte ham om en brønd, de havde gravet; de sagde: "Vi har fundet vand." 32 samme dag kom Isaks trælle og bragte ham melding om den brønd, de havde gravet, og sagde: »Vi har fundet vand!« 32 Samme dag skjedde det at Isaks tjenere kom og fortalte ham om brønnen de hadde gravd. De sa til ham: "Vi har funnet vann."
33 Han kaldte den Shib'a. Derfor hedder byen den dag i dag Be'ersheba. 33 Så kaldte han den sjib'a; og derfor hedder byen den dag i dag Be'ersjeba.33 Derfor kalte de den Sjiba. Det er grunnen til at navnet på byen er Be'er-Sjeba helt til denne dag.
34 Da Esau var fyrre år, giftede han sig med hittitten Be'eris datter Judit og med hittitten Elons datter Basemat. 34 Da Esau var fyrretyve år gammel, tog han Judit, en datter af hetiten Be'eri, og Basemat, en datter af hetiten Elon, til ægte. 34 Da Esau var førti år gammel, tok han seg hustruer, Judit, datter av hetitten Be'eri, og Basmat, datter av hetitten Elon.
35 Det voldte Isak og Rebekka stor sorg. 35 Det var Isak og Rebakka en hjertesorg.35 De ble en hjertesorg for Isak og Rebekka.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel