Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Samuelsbog 10

1992

1931

Guds Ord

1 Da tog Samuel oliekrukken og hældte olien ud over hans hoved, kyssede ham og sagde: "Nu salver Herren dig til fyrste over sin ejendom. 1 Da tog Samuel olieflasken og udgød olien over hans hoved, kyssede ham og sagde: »Har Herren ikke salvet dig til fyrste over sit folk Israel? Du skal herske over Herrens folk og frelse det fra dets fjender. Og dette skal være dig tegnet på, at Herren har salvet dig til fyrste over sin arv: 1 Så tok Samuel en oljekrukke og helte over hodet hans. Han kysset ham og sa: "Er det ikke slik at Herren har salvet deg til fyrste for Sin arv?
2 Når du i dag forlader mig, vil du møde to mænd ved Rakels grav i Selsa i Benjamins land; de vil fortælle dig, at æslerne, som du gik ud at lede efter, er fundet, og at din far ikke længere tænker på æslerne, men er bekymret for jer og siger: Hvad kan jeg gøre for min søn? 2 Når du i dag går fra mig, skal du træffe to mænd ved Rakels grav ved Benjamins grænse i Zelza, og de skal sige til dig: æslerne, du gik ud at lede efter, er fundet; dem har din fader slået af tanke, men nu er han urolig for eder og siger: hvad skal jeg gøre for min søn? 2 Når du har reist fra meg i dag, skal du treffe to menn ved Rakels grav i Benjamins landområde i Selsak. De vil si til deg: Eslene som du drog ut for å se etter, er funnet. Din far har sluttet å bekymre seg for eslene. Men han er bekymret for dere og sier: Hva kan jeg gjøre for min sønn?
3 Når du går videre derfra og kommer til Tabor?egen, vil du møde tre mænd, der er på vej op til Gud i Betel. Den ene bærer tre kid, den anden tre brød og den tredje en krukke vin. 3 Og når du er gået et stykke længere frem og kommer til Taboregen, skal du træffe tre mænd, som er på vej op til Gud i Betel; den ene bærer tre kid, den anden tre brødkager og den tredje en dunk vin; 3 Så skal du gå videre derfra og komme til terebinte-treet i Tabor. Der skal du møte tre menn som er på vei opp til Gud i Betel. Den ene bærer tre kje, en annen bærer tre brød, og en annen bærer en skinnsekk med vin.
4 De vil hilse på dig og give dig to brød, som du skal tage imod. 4 de skal hilse på dig og give dig to brødkager, som du skal tage imod. 4 De skal hilse deg med fred og gi deg to brød, og dem skal du ta imot fra dem.
5 Derefter kommer du til Guds Gibea, hvor filistrenes guvernør bor. Når du går ind i byen, vil du støde på en flok profeter, der er på vej ned fra offerhøjen; i spidsen for dem går folk, der spiller på harpe, pauke, fløjte og citer, og selv er de i profetisk henrykkelse. 5 Derefter kommer du til Guds Gibea, hvor filisternes foged bor; og når du kommer hen til byen, vil du støde på en flok profeter, som kommer ned fra offerhøjen i profetisk henrykkelse til harpers, paukers, fløjters og citres klang; 5 Etter det kommer du til Guds Gibea, der filisterne har en hæravdeling. Når du har kommet dit til byen, skal det skje: Du skal møte en flokk profeter som kommer ned fra høyden med en harpe, en tamburin, en fløyte og en lyre foran seg. Og de skal profetere.
6 Herrens ånd vil gribe dig, så du kommer i profetisk henrykkelse sammen med dem og bliver forvandlet til et andet menneske. 6 så vil Herrens Ånd overvælde dig, så du falder i profetisk henrykkelse sammen med dem, og du skal blive til et andet menneske. 6 Da skal Herrens Ånd komme mektig over deg, og du skal profetere sammen med dem. Da skal du bli forandret og bli et annet menneske.
7 Når du ser disse tegn indtræffe, kan du udrette, hvad du vil, for Gud er med dig. 7 når disse tegn indtræffer for dig, kan du trygt gøre, hvad der falder for; thi Gud er med dig. 7 Det skal være slik når disse tegnene kommer til deg, at du skal gjøre det som ligger deg for hånden. For Gud er med deg.
8 Gå i forvejen ned til Gilgal; så kommer jeg ned til dig for at bringe brændofre og måltidsofre. Vent syv dage, til jeg kommer og fortæller dig, hvad du skal gøre." 8 Og du skal gå i forvejen ned til Gilgal; så kommer jeg ned til dig for at bringe brændofre og ofre takofre. Syv dage skal du vente, til jeg kommer og kundgør dig, hvad du skal gøre!« 8 Du skal dra i forveien for meg ned til Gilgal. Og se, jeg skal komme ned til deg for å ofre brennoffer og fredsoffer. I sju dager skal du vente, til jeg kommer til deg og gjør kjent for deg hva du skal gjøre."
9 Da Saul vendte sig om og forlod Samuel, gav Gud ham et andet hjerte, og samme dag indtraf alle disse tegn. 9 Da han derpå vendte sig for at gå bort fra Samuel, gav Gud ham et helt andet hjerte, og alle disse tegn indtraf samme dag. 9 Da han hadde vendt ryggen til for å gå fra Samuel, skjedde det: Gud forandret ham og gav ham et annet hjerte. Og alle disse tegnene gikk i oppfyllelse samme dag.
10 De nåede til Gibea, og en flok profeter kom ham i møde. Da greb Guds ånd ham, og han kom i profetisk henrykkelse sammen med dem. 10 Da han kom hen til Gibea, se, da kom enflok profeter ham i møde, og Guds Ånd overvældede ham, og han faldt i profetisk henrykkelse midt iblandt dem. 10 Da de kom opp dit til Gibea, se, da var det en flokk profeter som kom for å møte ham. Da kom Guds Ånd mektig over ham, og han profeterte midt iblant dem.
11 Da alle de, der kendte ham fra tidligere, så ham i henrykkelse sammen med profeterne, sagde de til hinanden: "Hvad er der sket med Kishs søn? Er også Saul blandt profeterne?" 11 Og da alle, som kendte ham fra tidligere tid, så ham i profetisk henrykkelse sammen med profeterne, sagde de til hverandre: »Hvad går der af kisjs søn? Er også Saul iblandt profeterne?« 11 Da alle som kjente ham fra før, så at han virkelig profeterte midt iblant profetene, skjedde det at folket sa til hverandre: "Hva er dette som har kommet over Kisjs sønn? Er også Saul blant profetene?"
12 Og en mand fra stedet dér sagde: "Hvem er deres far?" Derfor erdet blevet et mundheld: Er også Saul blandt profeterne? 12 Så sagde en der fra stedet: »Hvem er vel deres fader?« Derfor blev det et mundheld: »Er også Saul iblandt profeterne?« 12 En mann derfra svarte og sa: "Men hvem er deres far?" Derfor ble dette til et ordspråk: "Er også Saul blant profetene?"
13 Da den profetiske henrykkelse var ovre, gik han hjem. 13 Da hans profetiske henrykkelse var ovre, gik han til Gibea. 13 Da han hadde avsluttet å tale profetisk, gikk han opp til høyden.
14 Hans farbror spurgte ham, hvor han og karlen havde været henne, og han svarede: "Ude at lede efter æslerne, og da vi ikke kunne finde dem, gik vi til Samuel." 14 Sauls farbroder spurgte da ham og karlen: »Hvor har I været henne?« Han svarede: »Ude at lede efter æslerne; og da vi ikke fandt dem, gik vi hen til Samuel.« 14 Så sa Sauls farbror til ham og tjeneren hans: "Hvor drog dere?" Da sa han: "Vi drog ut for å se etter eslene. Da vi ikke kunne finne dem noe sted, drog vi til Samuel."
15 "Fortæl mig, hvad Samuel sagde til jer," sagde Sauls farbror, 15 Da sagde Sauls farbroder: »Fortæl mig, hvad Samuel sagde til eder!« 15 Sauls farbror sa: "Jeg ber deg, fortell meg hva Samuel sa til dere."
16 og Saul svarede: "Han fortalte os, at æslerne var fundet." Men hvad Samuel havde sagt om kongedømmet, fortalte Saul ikke. 16 Saul svarede: »Han fortalte os, at æslerne var fundet!« Men hvad Samuel havde sagt om kongedømmet, fortalte han ham ikke. 16 Da sa Saul til sin farbror: "Han sa rett ut at eslene var funnet." Men han fortalte ham ikke hva Samuel hadde sagt om det som gjaldt kongedømmet.
17 Derpå stævnede Samuel folket sammen hos Herren i Mispa 17 Derpå stævnede Samuel folket sammen hos Herren i Mizpa; 17 Så kalte Samuel folket sammen til Herren i Mispa.
18 og sagde til israelitterne: "Dette siger Herren, Israels Gud: Jeg førte Israel op fra Egypten, og jeg reddede jer fra Egypten og alle de andre riger, der undertrykte jer. 18 og han sagde til israeliterne: »Så siger Herren, Israels Gud: jeg førte Israel op fra Ægypten og frelste eder af ægypternes hånd og fra alle de riger, som plagede eder. 18 Han sa til Israels barn: "Så sier Herren, Israels Gud: Jeg førte Israel opp fra Egypt, og fridde dere ut av egypternes grep, og ut av grepet til alle kongerikene som undertrykte dere.
19 Men I har i dag forkastet jeres Gud, som har frelst jer fra alle jeres ulykker og trængsler. For I har sagt: Nej, en konge skal du sætte over os! Træd nu frem for Herrens ansigt, stamme for stamme og slægt for slægt." 19 Men nu vrager I eders Gud, som var eders frelser i alle eders ulykker og trængsler, og siger: nej, en konge skal du sætte over os! Så træd nu frem for Herrens åsyn stamme for stamme og slægt for slægt!« 19 Men i dag har dere forkastet deres Gud, Han som Selv reddet dere fra alle ulykkene og trengslene deres. Dere har sagt til Ham: Nei, sett en konge over oss! Derfor skal dere nå stille dere fram for Herrens åsyn, stamme for stamme og ætt for ætt."
20 Så lod Samuel alle Israels stammer træde frem, og loddet faldt på Benjamins stamme. 20 Derpå lod Samuel alle Israels stammer træde frem, og loddet ramte Benjamins stamme. 20 Da Samuel hadde fått alle Israels stammer til å komme fram, ble Benjamins stamme utvalgt ved loddkasting.
21 Derefter lod han Benjamins stamme træde frem, slægt for slægt, og loddet faldt på Matris slægt, og til sidst faldt loddet på Kishs søn. Saul. De ledte efter ham, men kunne ikke finde ham. 21 Så lod han Benjamins stamme træde frem slægt for slægt, og matris slægt ramtes. Så lod han matris slægt træde frem mand for mand, og Saul, kisjs søn, ramtes. men da man ledte efter ham, var han ikke til at finde. 21 Da han hadde fått Benjamins stamme til å komme fram, slekt for slekt, ble slekten til Matri utvalgt ved loddkasting. Og Saul, Kisjs sønn, ble så utvalgt ved loddkasting. Men da de lette etter ham, kunne de ikke finne ham.
22 Så spurgte de igen Herren: "Er manden her?" Herren svarede: "Han har gemt sig ved trosset." 22 Da adspurgte de på ny Herren: »Er manden her?« Og Herren svarede: »Se, han holder sig skjult ved trosset.« 22 Derfor spurte de Herren igjen: "Har ikke mannen kommet hit ennå?" Og Herren svarte: "Se, der er han, gjemt blant utstyret."
23 Så løb de hen og hentede ham, og han trådte frem midt i folkemængden. Han var et hoved højere end alt folket. 23 Så løb de hen og hentede ham der; og da han trådte ind imellem folket, var han et hoved højere end alt folket. 23 Så sprang de av sted og hentet ham derfra. Da han stod der blant folket, raget skuldrene hans høyere enn noen andre i folket.
24 Da sagde Samuel til dem alle: "Her ser I ham, som Herren har udvalgt. Hans lige findes ikke i hele folket." Og alle brød ud i hyldestråb: "Kongen leve!" 24 Da sagde Samuel til hele folket: »Ser I ham, Herren har udvalgt? Hans lige findes ikke i alt folket!« Og hele folket brød ud i jubelskrig og råbte: »Kongen leve!« 24 Samuel sa til hele folket: "Ser dere ham som Herren har utvalgt, og at det er ingen som ham blant hele folket?" Så jublet hele folket og sa: "Leve kongen!"
25 Samuel kundgjorde kongeloven for folket og skrev den ned i en bog, som han lagde for Herrens ansigt. Derpå sendte han dem alle sammen hjem hver til sit. 25 Derpå fremsagde Samuel kongedømmets ret for folket og optegnede den i en bog, som han lagde hen for Herrens åsyn. Så lod Samuel hele folket gå hver til sit: 25 Deretter forklarte Samuel folket om den kongelige lov og rett. Han skrev den ned i en bok og la den fram for Herrens åsyn. Så sendte Samuel hele folket av sted, hver mann til sitt hus.
26 Saul gikogså hjem til Gibea fulgt af nogle krigere, hvis hjerte Gud havde rørt. 26 Også Saul gik til sit hjem i Gibea, og de tapre mænd, hvis hjerte Gud rørte, gik med ham. 26 Saul drog også hjem til Gibea. Noen modige menn drog med ham, dem Gud hadde rørt ved hjertet.
27 Men nogle ondsindede mennesker sagde: "Hvordan skal han kunne frelse os?" De foragtede ham og bragte ikke nogen hyldestgave til ham; men han lod som ingenting. 27 Men nogle niddinger sagde: »Hvor skulle denne kunne hjælpe os?« Og de ringeagtede ham og bragte ham ingen hyldingsgave. Men han var, som han var døv. 27 Men noen onde menn sa: "Hvordan kan denne mannen redde oss?" Derfor foraktet de ham og gav ham ingen gaver. Men han bare tidde.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel