Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Kongebog 1

1992

1931

Guds Ord

1 Moab gjorde oprør mod Israel efter Akabs død. 1 Efter Alkahs død faldt Moab fra Israel. 1 Etter at Akab var død, gjorde Moab opprør mot Israel.
2 Akazja faldt ud ad gittervinduet i værelset ovenpå i sit palads i Samaria og kom til skade. Han sagde til nogle sendebud, at de skulle gå hen og spørge Ekrons gud Ba'al?Zebub, om han ville komme sig af sin sygdom. 2 Og Ahazja faldt ud gennem vinduesgitteret for sin stue på taget i Samaria og blev syg; da sendte han sendebud af sted og sagde til dem: »Gå hen og spørg Ekrons Gud Ba'al-Zebub, om jeg kommer mig af min sygdom!« 2 Akasja falt ut gjennom gitteret i rommet sitt ovenpå i Samaria, og han ble skadet. Derfor sendte han utsendinger av sted og sa til dem: "Gå og spør Ba'al-Sebub, guden i Ekron, om jeg blir frisk fra denne skaden."
3 Men Herrens engel havde sagt til tishbitten Elias: "Gå sendebudene fra Samarias konge i møde og sig til dem: Er det, fordi der ikke er nogen Gud i Israel, at I går hen for at rådspørge Ekrons gud Ba'al?Zebub? 3 Men Herrens engel sagde til tisjbiten Elias: »Gå sendebudene fra Samarias konge i møde og sig til dem: mon det er, fordi der ingen Gud er i Israel, at I drager hen for at rådspørge Ekrons Gud Ba'al-Zebub? 3 Men Herrens engel sa til tisjbitten Elia: "Bryt opp, gå opp for å møte utsendingene fra Samarias konge, og si til dem: Er det fordi det ikke er noen Gud i Israel at dere går for å rådspørre Ba'al-Sebub, guden i Ekron?
4 Derfor siger Herren: Du kommer ikke ud af den seng, du ligger i, for du skal dø!" Elias var så gået derhen. 4 Derfor, så siger Herren: Det leje, du steg op på, kommer du ikke ned fra, thi du skal dø!« Dermed gik Elias bort. 4 Derfor sier Herren: Du skal ikke komme ned fra den sengen du er steget opp i, men du skal sannelig dø." Så gikk Elia bort.
5 Da sendebudene vendte tilbage til kongen, sagde han til dem: "Er I alle rede kommet tilbage?" 5 Da sendebudene kom tilbage til ham, spurgte han dem: »Hvorfor kommer I tilbage?« 5 Da utsendingene kom tilbake til ham, spurte han dem: "Hvorfor har dere kommet tilbake?"
6 De svarede, at en mand var kommet dem i møde og havde sagt til dem: "Gå tilbage til kongen, som sendte jer af sted, og sig til ham: Dette siger Herren: Er det, fordi der ikke er nogen Gud i Israel, at du sender bud for at rådspørge Ekrons gud Ba'al?Zebub? Derfor kommer du ikke ud af den seng, du ligger i, for du skal dø!" 6 De svarede: »En mand kom os i møde og sagde til os: Vend tilbage til kongen, som har sendt eder, og sig: Så siger Herren: mon det er, fordi der ingen Gud er i Israel, at du sender bud for at rådspørge Ekrons Gud Ba'al-Zebub? Derfor: Det leje, du steg op på, kommer du ikke ned fra, thi du skal dø!« 6 Da sa de til ham: "En mann kom oss i møte, og han sa til oss: Gå, vend tilbake til kongen som sendte dere, og si til ham: Så sier Herren: Er det fordi det ikke er noen Gud i Israel at du sender bud for å rådspørre Ba'al-Sebub, guden i Ekron? Derfor skal du ikke komme ned fra den sengen du har steget opp i, men du skal sannelig dø."
7 Han spurgte dem: "Hvordan så den mand ud, som I mødte, og som sagde det til jer?" 7 Han spurgte dem da: »Hvorledes så den mand ud, som kom eder i møde og sagde disse ord til eder?« 7 Da spurte han dem: "Hvordan så den mannen ut som kom dere i møte og sa disse ordene til dere?"
8 De svarede: "Det var en mand med langt hår, og han havde et læderbælte om lænden." Da sagde Akazja: "Det er tishbitten Elias!" 8 De svarede: »Det var en mand i en lådden kappe med et læderbælte om lænderne.« Da sagde han: »Det er tisjbiten Elias.« 8 De svarte ham: "Mannen hadde et staselig hår og bar et lærbelte om livet." Og han sa: "Det er tisjbitten Elia."
9 Kongen sendte derpå en delingsfører af sted med hans halvtreds mand. Da han nåede op på toppen af det-bjerg, hvor Elias sad, sagde han til ham: "Du gudsmand, kongen byder: Kom ned!"9 Derpå sendte han en halvhundredfører med hans halvtredsindstyve mand ud efter ham; og da han kom op til ham på bjergets top, hvor han sad, sagde han til ham: »Du Guds mand! Kongen byder: kom ned!« 9 Da sendte kongen til ham en embetsmann over femti med sine femti menn. Så gikk han opp til ham, og se, der var han. Han satt på toppen av høyden. Og han talte til ham: "Du Guds mann, kongen har sagt: Kom ned!"
10 Men Elias svarede delingsføreren: "Så sandt jeg er en gudsmand, skal der falde ild ned fra himlen og fortære dig og din deling!" Så faldt en ild ned fra himlen og fortærede ham og hans deling. 10 Men Elias svarede halvhundredføreren: »Er jeg en Guds mand, så fare ild ned fra himmelen og fortære dig og dine halvtredsindstyve mand!« Da for ild ned fra himmelen og fortærede ham og hans halvtredsindstyve mand. 10 Så svarte Elia og sa til embetsmannen over femti: "Hvis jeg er en Guds mann, så la det fare ild ned fra himmelen og fortære deg og dine femti menn." Og det for ild ned fra himmelen og fortærte ham og hans femti menn.
11 Kongen sendte på ny en delingsfører af sted med hans halvtreds mand, og da han var nået op, sagde han til Elias: "Du gudsmand, dette siger kongen: Kom straks ned!" 11 Atter sendte kongen en halvhundredfører med hans halvtredsindstyve mand ud efter ham; og da han kom derop, sagde han til ham: »Du Guds mand! Således siger kongen: kom straks ned!« 11 Så sendte han til ham en annen embetsmann over femti med sine femti menn. Han talte og sa til ham: "Du Guds mann, dette har kongen sagt: Skynd deg å komme ned!"
12 Elias svarede dem og sagde: "Så sandt jeg er en gudsmand, skal der falde ild ned fra himlen og fortære dig og din deling!" Så faldt Guds ild ned fra himlen og fortærede ham og hans deling. 12 Men Elias svarede ham: »Er jeg en Guds mand, så fare ild ned fra himmelen og fortære dig og dine halvtredsindstyve mand!« Da for Guds ild ned fra himmelen og fortærede ham og hans halvtredsindstyve mand. 12 Men Elia svarte og sa til dem: "Hvis jeg er en Guds mann, så la det fare ild ned fra himmelen og fortære deg og dine femti menn." Og ild fra Gud for ned fra himmelen og fortærte ham og hans femti menn.
13 Fortredje gang sendte kongen en delingsfører af sted med hans halvtreds mand, og da den tredje delingsfører var nået op, faldt han på knæ foran Elias og bønfaldt ham: "Du gudsmand, måtte mit liv og dine halvtreds tjeneres liv være dyrebart i dine øjne! 13 Atter sendte kongen en halvhundredfører ud efter ham: men da den tredje halvhundredfører kom derop, kastede han sig på knæ for Elias, bønfaldt ham og sagde: »Du Guds mand! Lad dog mit og disse dine halvtredsindstyve trælles liv være dyrebarl i dineøjne! 13 Enda en gang sendte han en embetsmann over femti, det var den tredje, med sine femti menn. Denne tredje embetsmannen over femti drog opp, og han kom og falt på sine knær foran Elia. Han bønnfalt ham og sa til ham: "Jeg ber deg, Guds mann, la livet mitt og livet til disse femti tjenerne dine være dyrebare i dine øyne.
14 Ild er faldet ned fra himlen og har fortæret de to forrige delingsførere og deres delinger. Måtte mit liv være dyrebart i dine øjne!" 14 Se, ild for ned fra himmelen og fortærede de to første halvhundredførere og deres halvtredsindstyve mand, men lad nu mit liv være dyrebart i dine øjne!« 14 Se, ild for ned fra himmelen og fortærte de første to embetsmennene over femti og deres femti menn. Men la nå mitt liv være dyrebart i dine øyne."
15 Herrens engel sagde da til Elias: "Følg med ham ned, og vær ikke bange for ham!" Så rejste han sig og fulgte med ham ned til kongen; 15 da sagde Herrens engel til Elias: »Gå ned med ham, frygt ikke for ham!« Så gik han ned med ham og fulgte ham til kongen. 15 Herrens engel sa til Elia: "Gå ned med ham! Frykt ikke for ham!" Så brøt han opp og gikk med ham ned til kongen.
16 og til ham sagde han: "Dette siger Herren: Fordi du sendte bud for at rådspørge Ekrons gud Ba'al?Zebub, som om der ikke var nogen Gud i Israel, du kunne rådspørge, skal du ikke komme ud af den seng, du ligger for du skal dø!" 16 Og han sagde til kongen: »Så siger Herren: fordi du har sendt sendebud hen at rådspørge Ekrons Gud Ba'al-Zebub - men det er, fordi der ingen Gud er i Israel, du kunne rådspørge? - Derfor: det leje, du steg op på, kommer du ikke ned fra, thi du skal dø!« 16 Så sa han til ham: "Så sier Herren: Når du har sendt utsendinger for å rådspørre Ba'al-Sebub, guden i Ekron, er det fordi det ikke er noen Gud i Israel som du kan spørre om råd ut fra Hans ord? Derfor skal du ikke komme ned fra den sengen du har steget opp i, men du skal sannelig dø."
17 Han døde så efter det ord fra Herren, som Elias havde talt, og Joram blev konge efter ham i Joshafats søn kong Joram af Judas andet regeringsår, for Akazja havde ikke nogen søn. 17 Og han døde efter det Herrens ord, som Elias havde talt. Og hans broder Joram blev konge i hans sted i Josafats søns, kong Joram af Judas, andet regeringsår; thi han havde ingen søn. 17 Så døde han etter Herrens ord, som Elia hadde talt. Siden han ikke hadde noen sønn, ble Joram konge i hans sted. Det var i det andre regjeringsåret til Joram, Josjafats sønn, kongen av Juda.
18 Hvad der ellers er at fortælle om Akazja, hvad han gjorde, står jo i Israels Kongers Krønike. 18 Hvad der ellers er at fortælle om Ahazja, hvad han udførte, står jo optegnet i Israels kongers krønike. 18 De andre gjerningene Akasja gjorde, er ikke de skrevet ned i krønikeboken om kongene i Israel?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel