Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Kongebog 5

1992

1931

Guds Ord

1 Aramæerkongens hærfører Na'aman nød stor respekt og var meget anset hos sin herre, for ved ham havde Herren givet Aram sejr. Men man den var blevet sp-dalsk.1 Na'aman, kongen af Arams hærfører, havde meget at sige hos sin herre og var højt agtet; thi ved ham havde Herren givet aramæerne sejr; men manden var spedalsk. 1 Na'aman, øverstkommanderende for hæren til kongen av Syria, var en mektig og aktet mann hos sin herre. For ved ham hadde Herren gitt seier til Syria. Han var også en mektig kriger, men han var spedalsk.
2 Engang havde aramæerne på et strejftogt bortført en lille pige fra Israel, og hun var blevet tjenestepige for Na'amans hustru. 2 nu havde aramæerne engang på et strejtog røvet en lille pige i Israels land; hun var kommet i tjeneste hos Na'amans hustru, 2 Syrerne hadde dratt ut for å plyndre, og de hadde tatt til fange en ung pike fra Israels land. Hun tjente hos Na'amans hustru.
3 Hun sagde til sin frue: "Gid min herre kunne komme til profeten i Samaria. Han skulle nok befri ham for hans sp-dalskhed!"3 og hun sagde til sin frue: »Gid min herre var hos profeten i Samaria; han ville sikkert skille ham af med hans spedalskhed!« 3 Så sa hun til sin husfrue: "Hvis bare min herre var hos profeten i Samaria! Da ville han fri ham fra spedalskheten hans."
4 Na'aman gik til sin herre og fortalte ham, at pigen fra Israel havde sagt sådan og sådan, 4 Så kom Na'aman og fortalte sin herre, hvad pigen fra Israels land havde sagt. 4 Na'aman gikk inn og talte til sin herre og sa: "Det og det sa piken fra Israels land."
5 og Arams konge sagde: "Tag af sted! Jeg sender et brev med til Israels konge." Så tog Na'aman af sted, og han tog ti talenter sølv og seks tusind guldstykker med sig, desuden ti sæt festklæder. 5 Da sagde Arams konge: »Rejs derhen! Jeg skal sende etbrevmed til Israels konge!« Så rejste han og tog ti talenter sølv, 6000 sekel guld og ti sæt festklæder med. 5 Da sa kongen av Syria: "Reis nå dit, og jeg skal sende et brev til Israels konge." Så drog han av sted og tok med seg ti talenter sølv, seks tusen sekel gull og ti festkledninger.
6 Han overbragte brevet til Israels konge. Der stod: "Jeg sender dette brev til dig med min tjener Na'aman. Ham skal du befri for hans sp-dalskhed!"6 Og han overbragte israelskonge brevet. Deri stod der: »Når dette brev kommer dig i hænde, skal du vide, at jeg sender min tjener Na'aman til dig, for at du skal skille ham af med hans spedalskhed!« 6 Han hadde med brevet til kongen i Israel, der det stod: "Når nå dette brevet kommer til deg, vil jeg gjøre oppmerksom på at jeg har sendt min tjener Na'aman til deg, for at du skal fri ham fra spedalskheten hans."
7 Da Israels konge læste brevet, flængede han sine klæder og sagde: "Er jeg Gud, så jeg skulle have magt over liv og død, siden dette menneske sender bud til mig om at helbrede en mand for hans sp-dalskhed? I må da indse, at han søger påskud til strid med mig."7 Da Israels konge havde læst brevet, sønderrev han sine klæder og sagde: »Er jeg Gud, så jeg råder over liv og død, siden han skriver til mig, at jeg skal skille en mand afmed hans spedalskhed nej, I kan da se, at han søger lejlighed til strid med mig!« 7 Da Israels konge leste brevet, skjedde det at han flerret klærne sine og sa: "Er jeg Gud, så jeg skulle slå i hjel og gjøre levende, siden han sender en mann til meg for at jeg skal fri ham fra spedalskheten hans? Legg nå merke til og se hvordan han vil få et påskudd til strid mot meg."
8 Da gudsmanden Elisa hørte, at Israels konge havde flænget sine klæder, sendte han bud til kongen og sagde: "Hvorfor flænger du dine klæder? Lad ham komme til mig, så skal han erfare, at der er en profet i Israel." 8 Men da den Guds mand Elisa hørte, at Israels konge havde sønderrevet sine klæder, sendte han det bud til kongen: »Hvorfor sønderriver du dine klæder? Lad ham komme til mig, så skal han kende, at der er en profet i Israel!« 8 Men da Elisja, Guds mann, fikk høre at kongen i Israel hadde flerret klærne sine, sendte han bud til kongen og sa: "Hvorfor har du flerret klærne dine? La ham komme til meg, så skal han få erfare at det finnes en profet i Israel."
9 Så kom Na'aman med heste og vogn og gjorde holdt for døren til Elisas hus. 9 da kom Na'aman med heste og vogne og holdt uden for døren til Elisas hus. 9 Na'aman drog dit med hestene og vognen sin, og han stod ved døren til Elisjas hus.
10 Elisa sendte et bud ud til ham med den besked: "Gå hen og bad dig syv gange i Jordan, så bliver din krop rask, og du bliver ren." 10 Elisa sendte et bud ud til ham og lod sige: »Gå hen og bad dig syv gange i Jordan, så bliver dit legeme atter friskt, og du bliver ren!« 10 Elisja sendte en budbærer ut til ham og sa: "Gå og bad deg i Jordan sju ganger, så skal kjøttet ditt bli godt igjen, og bli rent."
11 Men Na'aman blev vred og tog af sted. Han sagde: "Jeg tænkte, at han selv ville være kommet ud og have stillet sig op og påkaldt Herren sin Guds navn og ville have svinget sin hånd over det syge sted, så sp-dalskheden var forsvundet.11 Men Na'aman blev vred og drog bort med de ord: »Se, jeg havde tænkt, at han ville komme ud til mig, stå og påkalde Herren sin Guds navn og svinge sin hånd i retning af helligdommen og således gøre ende på spedalskheden! 11 Men Na'aman ble vred og drog bort og sa: "Sannelig, jeg sa til meg selv: Han vil sikkert komme ut til meg og stå og påkalle Herren sin Guds navn og stryke hånden sin over stedet og ta spedalskheten bort.
12 Er Damaskus' floder, Abana og Parpar, ikke bedre end alle vandløb i Israel? Kunne jeg ikke bade i dem og blive ren?" Så vendte han om og drog bort i vrede. 12 Er ikke Damaskus's floder Abana og Parpar fuldt så gode som alle Israels vande? Kunne jeg ikke blive ren ved at bade mig i dem?« Og han vendte sig og drog bort i vrede. 12 Er ikke Abana og Parpar, elvene i Damaskus, bedre enn alle vann i Israel? Kunne jeg ikke ha badet meg i dem og blitt ren?" Så snudde han og drog bort i harme.
13 Men hans tjenere kom hen tilham og sagde: "Fader, hvis profeten havde sagt noget svært til dig, ville du så ikke have gjort det? Så meget mere nu, da han blot har sagt: Bad dig, og bliv ren!" 13 Men hans trælle kom og sagde til ham: »Dersom profeten havde pålagt dig noget, som var vanskeligt ville du så ikke have gjort det? Hvor meget mere da nu, da han sagde til dig: bad dig, så bliver du ren!« 13 Men tjenerne hans kom nærmere og talte til ham og sa: "Min far, hvis profeten hadde sagt at du skulle gjøre noe vanskelig, ville du ikke da ha gjort det? Hvor mye mer da når han bare sier til deg: Bad deg og bli ren?"
14 Så gik han ned og dyppede sig syv gange i Jordan, som gudsmanden havde sagt, og hans krop blev så rask som en lille drengs, og han blev ren. 14 Så drog han ned og dykkede sig syv gange i Jordan efter den Guds mands ord; og hans legeme blev atter friskt som et barns, og han blev ren. 14 Så drog han ned og dukket seg sju ganger i Jordan, etter Guds manns ord. Hans kjøtt kom tilbake på ham og det var som kjøttet på en liten gutt, og han var ren.
15 Derefter vendte Na'aman tilbage til gudsmanden med hele sit følge. Da han var kommet derhen og var trådt frem for ham, sagde han: "Nu ved jeg, at der ikke er nogen Gud på hele jorden undtagen i Israel. Tag nu imod en gave fra din tjener!" 15 Så vendte han med hele sit følge tilbage til den Guds mand, og da han var kommet derhen, trådte han frem forham og sagde: »Nu ved jeg, at der ingensteds på jorden er nogen Gud uden i Israel! Så modtag nu en takkegave af din træl!« 15 Han vendte tilbake til Guds mann, både han selv og hele følget hans, og han kom og stod framfor ansiktet hans. Han sa: "Sannelig, nå erkjenner jeg at det ikke finnes noen Gud på hele jorden, uten i Israel. Ta derfor imot en gave fra din tjener!"
16 Men Elisa svarede: "Så sandt Herren lever, som jeg står i tjeneste hos: Jeg tager ikke imod noget!" Og skønt han nødte ham, sagde han nej. 16 Men han svarede: »Så sandt Herren lever, for hvis åsyn jeg står, jeg modtager ikke noget!« Og skønt han nødte ham, vægrede han sig ved at modtage noget. 16 Men han sa: "Så sant Herren lever, framfor Hans åsyn er det jeg står: Jeg vil ikke ta imot noe." Han nødet ham til å ta imot den, men han avviste det.
17 Da sagde Na'aman: "Så lad være! Men lad mig få så meget jord med, som et spand muldyr kan trække, herre, for fra nu af vil jeg ikke bringe brændofre eller slagtofre til andre guder end Herren. 17 Da sagde Na'aman: »Så lad da være! Men lad din træl få så megel jord, som et par muldyr kan bære, thi din træl vil aldrig mere ofre brændoffer eller slagtoffer til nogen anden Gud end Herren! 17 Så sa Na'aman: "Jeg ber deg, hvis ikke, så la din tjener få så mye jord som to muldyr kan bære. For din tjener vil ikke lenger ofre brennoffer eller slaktoffer til andre guder, men bare til Herren.
18 Men på et enkelt punkt må Herren tilgive mig, din tjener: Når min herre kongen går ind i Rimmons tempel for at tilbede der, og han støtter sig til mig, så jeg også må kaste mig ned i Rimmons tempel, når han kaster sig ned i Rimmons tempel, så må Herre tilgive din tjener på det punkt." 18 Men i een ting vil Herren nok bære over med din træl: når min herre går ind i rimmons hus for at tilbede og støtfer sig til min arm og jeg så sammen med ham kaster mig til jorden i Rrimmons hus, da vil Herren nok bære over ed din træl i den ting!« 18 Men må Herren tilgi din tjener i dette: Når min herre går inn i huset til Rimmon for å tilbe der, og han støtter seg til hånden min, og jeg faller på kne i huset til Rimmon, når jeg faller på kne i huset til Rimmon, må da Herren tilgi din tjener for denne gjerningen."
19 Elisa svarede ham: "Gå med fred!" 19 Han svarede: »Far i fred!« Men da han var kommet et stykke hen ad vejen, 19 Da sa han til ham: "Gå i fred!" Så drog han et kort stykke bort fra ham.
20 Da Na'aman var kommet et stykke vej, tænkte gudsmanden Elisas tjener Gehazi: "Min herre har ladet denne aramæer Na'aman slippe billigt ved ikke at tage imod det, han havde bragt med. Så sandt Herren lever: Jeg løber efter ham og får noget af ham!" 20 sagde Gehazi, den Guds mand Elisas tjener, ved sig selv: »Der har min herre ladet denne aramæer Na'aman slippe og ikke modtaget af ham, hvad han havde med; så sandt Herren lever, jeg vil løbe efter ham for at få noget af ham!« 20 Men Gehasi, tjeneren til Elisja, den Guds mann, sa: "Se, min herre har spart denne syreren Na'aman, og han har ikke tatt imot av hans hånd det han hadde med seg. Men så sant Herren lever, vil jeg løpe etter ham og få noe fra ham."
21 Så satte Gehazi efter Na'aman, og da Na'aman så en mand komme løbende efter sig, sprang han af vognen, gik ham i møde og spurgte: "Er der noget galt?" 21 Så satte Gehazi efter Na'aman. og Da Na'aman så ham komme løbende efter sig, sprang han af vognen, gik ham i møde og spurgte: »Står det godt til?« 21 Så satte Gehasi etter Na'aman. Da Na'aman så ham komme løpende etter seg, gikk han ned fra vognen for å møte ham, og han sa: "Er det bare fred?"
22 "Nej," svarede han, "men min herre har sendt mig med den besked: Jeg har lige fået besøg af to unge mænd fra Efraims-bjergland, to af profeterne. Lad dem få en talent sølv og to sæt festklæder."22 Han svarede: »Ja, det står godt til! Min herre sender mig med det bud: Der kom lige nu to unge mænd, som hører til profetsønnerne, til mig fra Efraims bjerge: Giv dem en talent sølv og to sæt festklæder!« 22 Han sa: "Bare fred. Men min herre har sendt meg for å si: Sannelig, akkurat nå kom det to unge menn fra profetdisiplene til meg fra Efraims fjelland. Gi dem en talent sølv og to festkledninger!"
23 Na'aman svarede: "Tag dog to talenter!" og han nødte ham. Så lagde han to talenter sølv i to punge og gav dem sammen med to sæt festklæder til to af sine tjenere, der gik foran Gehazi og bar det. 23 Da sagde Na'aman: »Tag dog mod to talenter sølv!« Og han nødte ham. Så bandt han to talenter ind i to punge og tog to sæt festklæder og gav to af sine trælle dem, for at de skulle bære dem foran ham. 23 Da sa Na'aman: "Ta to talenter!" Han bønnfalt ham og la to talenter sølv i to knytter, sammen med to festkledninger, og gav det alt til to av tjenerne sine. Og de bar det i forveien for ham.
24 Da han var kommet til byhøjen, skilte han dem af med det og gemte det i huset, hvorefter han lod mændene gå. 24 Men da de kom til højen, tog han pengene fra dem, gemte dem i huset og lod mændene gå. 24 Da de kom til borgen, tok han det ut av hendene deres, og gjemte det i huset. Så sendte han mennene bort, og de drog av sted.
25 Selv gik han hen og trådte frem for sin herre. Elisa spurgte ham: "Hvor har du været, Gehazi.?" Han svarede: "Ingen steder, herre." 25 Så gik han ind til sin herre og trådte hen til ham. Da spurgte Elisa: »Hvor har du været, Gehazi?« Han svarede: »Din træl har ingen steder været!« 25 Han gikk inn og stilte seg ved sin herre. Elisja sa til ham: "Hvor har du vært, Gehasi?" Han sa: "Din tjener har ikke gått noe sted."
26 Men Elisa sagde: "Var jeg ikke med i ånden, da en mand forlod sin vogn og gik dig i møde? Nu da du har fået sølv, vil du nok bruge det til at skaffe dig klæder, oliventræer, vingårde, får og okser, trælle og trælkvinder. 26 Så, sagde han til ham: »Gik jeg ikke i ånden hos dig, da en stod af sin vogn og gik tilbage for at møde dig? Nu har du fået penge, og du kan få klæder, olivenlunde og vingårde, småkvæg og hornkvæg, trælle og trælkvinder, 26 Da sa han til ham: "Fulgte ikke mitt hjerte med deg da mannen vendte tilbake fra vognen sin for å møte deg? Er dette tiden til å ta imot sølv og å ta imot klær, olivenlunder og vingårder, småfe og storfe, slaver og tjenestepiker?
27 Men Na'amans sp-dalskhed skal klæbe ved dig og din slægt til evig tid!" Og Gehazi forlod ham, hvid som sne af sp-dalskhed.27 men Na'amans spedalskhed skal hænge ved dig og dit afkom til evig tid!« Og Gehazi gik fra ham, hvid som sne af spedalskhed. 27 Derfor skal Na'amans spedalskhet bli hengende ved deg og din slekt for all tid." Og han gikk bort fra hans ansikt, og var spedalsk og hvit som snø.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel