Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Kongebog 8

1992

1931

Guds Ord

1 Elisa sagde til den kvinde, hvis søn han havde vakt til live: "Drag til udlandet sammen med din familie og slå dig ned, hvor du kan. For Herren har kaldt på hungersnøden, og den vil komme over landet i syv år." 1 Elisa talte til den kvinde, hvis søn han havde kaldt til live, og sagde: »Drag bort med dit hus og slå dig ned som fremmed et eller andet sted, thi Herren har kaldt hungersnøden hid; og den vil komme over landet og vare syv år!« 1 Så talte Elisja til kvinnen med sønnen som han hadde vakt til live, og han sa: "Bryt opp og dra av sted, du og ditt hus, og bli der du kan. For Herren har kalt på hungersnøden, og den skal også komme over landet og vare i sju år."
2 Kvinden brød op og gjorde, som gudsmanden havde sagt og drog med sin familie til udlandet og boede syv år i filistrenes land. 2 Da brød kvinden op og gjorde, som den Guds mand havde sagt, og drog med sit hus hen og boede syv år som fremmed i filisternes land. 2 Så brøt kvinnen opp og gjorde etter det ordet som ble sagt av Guds mann, og hun drog av sted med hele sitt hus og bodde i landet til filisterne i sju år.
3 Da de syv år var gået, vendte kvinden tilbage fra filistrenes land, og hun gik så hen for at bede kongen om hjælp til at få sit hus og sin jord tilbage. 3 Men da der var gået syv år, vendte kvinden tilbage fra filisternes land; og hun gik hen og påkaldte kongens hjælp til at få sit hus og sin jord tilbage. 3 Men da de sju årene var omme, vendte kvinnen tilbake fra filisternes land. Hun gikk for å klage sin nød til kongen, så hun kunne få huset og jordeiendommen sin tilbake.
4 Kongen havde bedt Gehazi, gudsmandens tjener, om at fortælle ham om alle de store gerninger, Elisa havde udført, 4 Kongen talte just med den Guds mands tjener Gehazi og sagde: »Fortæl mig om alle de store gerninger, Elisa harudført!« 4 Da talte kongen med Gehasi, tjeneren hos Guds mann, og sa: "Fortell meg om alle storverkene Elisja har gjort."
5 og netop som han var ved at fortælle kongen om, hvordan Elisa havde vakt den døde til live, kom kvinden, hvis søn han havde vakt til live, og bad kongen om hjælp til at få sit hus og sin jord tilbage. Gehazi udbrød: "Herre konge! Det er kvinden, og det er hendes søn, som Elisa vakte til live!" 5 Og netop som han fortalte kongen, hvorledes han havde kaldt den døde til live, kom kvinden, hvis søn han havde kaldt til live, og påkaldt kongens hjælp til at få sit hus og sin jord tilbage. Da sagde Gehazi: »Herre konge, der er den kvinde, og der er hendes søn. som Elisa kaldte til live!« 5 Mens han fortalte kongen om hvordan han hadde vakt opp den døde, se, da kom kvinnen, hun som hadde en sønn som han hadde vakt til live. Hun kom for å be kongen om huset og jordeiendommen sin. Gehasi sa. "Min herre konge, dette er kvinnen, og her er hennes sønn, som Elisja vakte til live."
6 Kongen spurgte kvinden ud, og hun fortalte ham historien. Så stillede kongen en hofmand til hendes rådighed og sagde: "Sørg for,at hun får al sin ejendom tilbage, også markens afgrøde, lige fra den dag hun forlod landet til nu." 6 Kongen spurgte så kvinden ud, og hun forfalte. Derpå gav kongen hende en hofmand med og sagde: »Sørg for, at hun får al sin ejendom tilbage og alt, hvad hendes jord har båret, siden den dag hun forlod landet!« 6 Da kongen spurte kvinnen, fortalte hun det til ham. Så utpekte kongen en bestemt hoffmann for henne og sa: "Se til at hun får tilbake alt som var hennes, og all avkastningen fra jordeiendommen helt fra den dagen hun forlot landet og fram til nå."
7 Elisa kom til Damaskus. Der lå Arams konge Ben?Hadad syg, og da det blev meddelt kongen, at gudsmanden var kommet dertil, 7 Siden begav Elisa sig til Damaskus, hvor kong Benbadad af Aram lå syg. Da kongen fik at vide, at den Guds mand var på vej derhen, 7 Så kom Elisja til Damaskus mens Benhadad, kongen i Syria, lå syk. Det ble fortalt ham: "Guds mann har kommet hit."
8 sagde han til Hazael: "Tag en gave med dig; gå hen og mød gudsmanden, og spørg Herren gennem ham, om jeg kommer mig af min sygdom." 8 sagde han til Hazael: »Tag en gave med, gå den Guds mand i møde og rådspørg Herren gennem ham, om jeg kommer mig af min sygdom!«8 Kongen sa til Hasael: "Ta en gave med deg i hånden og gå Guds mann i møte! Spør Herren om råd ved ham og si: Skal jeg bli frisk fra denne sykdommen?"
9 Så gik Hazael hen mødte ham. Han havde en gave med sig, der bestod af alt godt fra Damaskus, så meget som fyrre kameler kunne bære. Han kom og trådte frem for Elisa og sagde: "Din søn Ben?Hadad, Arams konge, sender mig til dig for at spørge, om han vil komme sig af sin sygdom." 9 Da gik hazael ham i møde; han tog en gave med af Alskens kostbarheder, som fandfes i Damaskus, fyrretyve Kamelladninger, og trådte frem for ham og sagde: »Din søn Benhadad, Arams konge sender mig til dig og lader spørge: kommer jeg mig af min sygdom?« 9 Så gikk Hasael for å møte ham, og han tok med seg en gave av alt det gode i Damaskus, så mye som førti kameler kunne bære. Han kom og stilte seg foran ham og sa: "Din sønn Benhadad, Syrias konge, har sendt meg til deg, og han sier: Skal jeg bli frisk fra denne sykdommen?"
10 Elisa svarede ham: "Gå hen og sig til ham: 'Vist skal du komme dig!' Men Herren har ladet mig se, at han skal dø." 10 Elisa svarede: »Gå hen og sig ham: du kommer dig!« Men Herren har ladet mig skue, at han skal dø!« 10 Elisja sa til ham: "Gå du bare og si til ham: Du skal sannelig leve. Men Herren har vist meg at han sannelig kommer til å dø."
11 Gudsmanden stirrede stift frem for sig og stivnede i forfærdelse, og så brast han i gråd. 11 Og han stirrede stift frem for sig og var ude af sig selv af rædsel. Så brast den Guds mand i gråd, 11 Så vendte han ansiktet mot ham og ble stående å stirre helt til han skammet seg. Guds mann gråt.
12 Da Hazael spurgte: "Hvorfor græder du, herre?" svarede han: "Fordi jeg ved, hvor megen ulykke du skal volde israelitterne. Deres fæstninger skal du stikke ild på, deres unge mænd skal du dræbe med sværdet, deres småbørn skal du knuse, og deres gravide kvinder skal du sprætte maven op på." 12 og Hazael sagde: »Hvorfor græder min herre?« Han svarede: »Fordi jeg ved, hvilke ulykkkr du skal bringe over israeliterne! Deres fæstninger skal du stikke i brand, deres unge mænd skal du hugge ned med sværdet, deres spæde børn skal du knuse, og på deres frugtsommelige kvinder skal du rive livet op!« 12 Hasael sa: "Hvorfor gråter min herre?" Han svarte: "Fordi jeg vet at du kommer til å gjøre Israels barn ondt. Festningene deres skal du sette fyr på, og de unge mennene deres kommer du til å drepe med sverdet. Du skal knuse de små barna deres og skjære opp kvinnene som er med barn."
13 Hazael svarede: "Hvad er din hund af en tjener, at han skulle kunne udføre så store bedrifter?" Men Elisa sagde: "Herren har ladet mig se dig som konge over Aram." 13 Da sagde hazael: »Hvad er din træl, den hund, at han skal kunne gøre slige store ting!« Elisa svarede: »Herren har ladet mig skue dig som konge over Aram!« 13 Så sa Hasael: "Men hva er din tjener, en hund, at han skulle gjøre slike veldige gjerninger?" Elisja svarte: "Herren har vist meg at du skal bli konge over Syria."
14 Hazael forlod så Elisa og kom til sin herre, som spurgte ham: "Hvad sagde Elisa til dig? Han svarede: "Han sagde til mig: Du skal komme dig!" 14 Derpå forlod han Elisa og kom til sin herre; og han spurgte ham: »Hvad sagde Elisa til dig?« Han svarede: »Han sagde: du kommer dig!« 14 Da forlot han Elisja og kom til sin herre, og han spurte ham: "Hva sa Elisja til deg?" Han svarte: "Han sa til meg at du sannelig skal leve."
15 Men næste dag tog han et klæde, dyppede det i vand og bredte det ud over hans ansigt. Så døde han, og Hazael blev konge efter ham. 15 Men næste dag tog han et klæde, dyppede det i vand og bredte det over ansigtet på kongen, og det blev hans død. Og Hazael blev konge i hans sted. 15 Men dagen etter skjedde det at han tok et tykt tøystykke, dyppet det i vann og la det over ansiktet hans, så han døde. Hasael ble konge i hans sted.
16 I Akabs søn kong Joram af Israels femte regeringsår blev Joram konge; han var søn af Judas konge Joshafat. 16 I Akabs søns, kong Joram af Israels, femte regeringsår blev Joram, Josafats søn, konge over Juda. 16 I det femte regjeringsåret til Joram, Akabs sønn, Israels konge, mens Josjafat ennå var konge i Juda, ble Joram, Josjafats sønn, konge i Juda.
17 Han var toogtredive år, da han blev konge, og han regerede otte år i Jerusalem. 17 Han var to og tredive år gammel, da han blev konge, og han herskede otte år i Jerusalem. 17 Han var trettito år gammel da han ble konge, og han var konge i åtte år i Jerusalem.
18 Han fulgte i Israels kongers spor, sådan som Akabs hus havde gjort, for han var gift med en datter af Akab, og han gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne. 18 Han vandrede i Israels kongers spor ligesom Akabs hus, thi han havde en datter af Akab til hustru, og han gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne. 18 Han vandret på samme vei som Israels konger, slik Akabs hus hadde gjort. For Akabs datter var hans hustru. Han gjorde det som var ondt i Herrens øyne.
19 Men for sin tjener Davids skyld ville Herren ikke ødelægge Juda; han havde jo lovet ham, at han altid skulle have en lampe for Herrens ansigt. 19 Dog ville Herren ikke tilintetgøre Juda for sin tjener Davids skyld efter det løfte, han havde givet ham, at han altid skulle have en lampe for hans åsyn. 19 Men for sin tjener Davids skyld ville ikke Herren ødelegge Juda, for Han hadde lovt å la en lampe brenne for ham og hans sønner alle dager.
20 IJorams dage rev Edom sig løs af Judas magt, og de valgte sig en konge. 20 I hans dage rev edomiterne sig løs fra Judas overherredømme og valgte sig en konge. 20 I hans dager gjorde Edom opprør og rev seg løs fra Judas hånd, og de innsatte sin egen konge.
21 Da Joram derefter drog over til Sair med alle sine vogne, og da han om natten gik til angreb på Edom, der havde omringet ham, slog Edom både ham og hans vognkommandanter, og folkene flygtede hver til sit. 21 Da drog Joram over til Za'ir med alle sine stridsvogne. Og han stod op om natten, og sammen med vognstyrerne slog han sig igennem Edoms rækker, der havde omringet ham, hvorpå folket flygtede tilbage hver til sit. 21 Så drog Joram til Sa'ir, og alle vognene hans var med ham. Med befalingsmennene over vognene hadde edomittene omringet ham. Men om natten brøt han opp og slo til mot dem. Da flyktet hæren til teltene sine.
22 Sådan rev Edom sig løs af Judas magt, lige til den dag i dag. På samme tid rev også Libna sig løs. 22 Således rev Edom sig løs fra Judas overherredømme, og således er det den dag i dag. På samme tid rev også Libna sig løs. 22 Slik har Edom til denne dag alltid vært i opprør mot Judas myndighet. Også Libna gjorde opprør på den tiden.
23 Hvad der ellers er at fortælle om Joram, alt hvad han gjorde, står jo i Judas Kongers Krønike. 23 Hvad der ellers er at fortælle om Joram, alt, hvad han udførte, står optegnet i Judas kongers krønike. 23 De andre Jorams gjerninger og alt det han gjorde, er ikke det skrevet ned i krønikeboken om kongene i Juda?
24 Joram lagde sig til hvile hos sine fædre, og man begravede ham hos hans fædre i Davidsbyen, og hans søn Akazja blev konge efter ham. 24 Så lagde Joram sig til hvile hos sine fædre og blev jordet hos sine fædre i Davidsbyen; og hans søn Ahazja blev konge i hans sted. 24 Så la Joram seg til hvile hos sine fedre og ble begravet hos sine fedre i Davids stad. Deretter ble hans sønn Akasja konge i hans sted.
25 I Akabs søn kong Joram af Israels tolvte regeringsår blev Akazja konge; han var søn af Judas konge Joram. 25 I Akabs søns, kong Joram af Israels, tolvte regeringsår blev Ahazja, Jorams søn, konge over Juda. 25 I det tolvte regjeringsåret til Joram, Akabs sønn, Israels konge, ble Akasja konge. Han var sønn av Joram, kongen av Juda.
26 Akazja var toogtyve år, da han blev konge, og han regerede ét år i Jerusalem. Hans mor hed Atalja og var efterkommer af Israels konge Omri.26 Ahazja var to og tyve år gammel, da han blev konge, og han herskede eet år i Jerusalem. Hans moder hed atalja og var datter af kong Omri af Israel. 26 Akasja var tjueto år gammel da han ble konge, og han var konge i ett år i Jerusalem. Hans mors navn var Atalja, datter av Omri, Israels konge.
27 Han fulgte i Akabs hus' spor, og han gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne ligesom Akabs hus; for han var besvogret med Akabs hus. 27 Han vandrede i Akabs hus's spor og gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne, ligesom Akabs hus, thi han var besvogret med Akabs hus. 27 Han vandret på samme vei som Akabs hus og gjorde det som var ondt i Herrens øyne, på samme måten som Akabs hus. For han var svigersønn i Akabs hus.
28 Han fulgte Akabs søn Joram i krig mod aramæerkongen Hazael ved Ramot i Gilead, men aramæerne sårede Joram. 28 Sammen med Joram, Akabs søn, drog han i krig mod kong hazael af Aram ved Ramot i Gilead. Men aramæerne sårede Joram. 28 Sammen med Joram, Akabs sønn, drog han for å gå til strid mot Hasael, Syrias konge, ved Ramot i Gilead. Men syrerne såret Joram.
29 Så vendte kong Joram tilbage til Jizre'el for der at komme sig af de sår, aramæerne havde tilføjet ham ved Rama, da han kæmpede mod aramæerkongen Hazael. Og Judas konge Akazja, Jorams søn, drog ned for at se til Akabs søn Joram i Jizre'el, fordi han var syg. 29 Så vendte kong Joram tilbage for i Jizre'el at søge helbredelse for de sår, aramæerne havde tilføjet ham ved Ramot, da han kæmpede med kong Hazael af Aram; og Jorams søn, kong Ahazja af Juda, drog ned for at se til Joram, Akabs søn, i Jizre'el, fordi han lå syg. 29 Da drog kong Joram tilbake til Jisre'el for å bli legt fra sårene syrerne hadde påført ham ved Rama, da han stred mot Hasael, Syrias konge. Akasja, Jorams sønn, kongen av Juda, drog ned til Jisre'el for å besøke Joram, Akabs sønn, fordi han var syk.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel