Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Kongebog 9

1992

1931

Guds Ord

1 Profeten Elisa kaldte på en af profeterne og sagde til ham: "Bind kjortlen op om lænderne, tag denne oliekrukke med dig og gå til Ramot i Gilead. 1 Profeten Elisa kaldte en af profetsønnerne til sig og sagde til ham: »Omgjord dine lænder, tag denne flaske olie med og drag til Ramot i Gilead. 1 Profeten Elisja kalte til seg en av profetdisiplene og sa til ham: "Bind opp om deg og ta denne oljeflasken i hånden og gå til Ramot i Gilead!
2 Når du kommer derhen, skal du opsøge Jehu, Nimshis søn, Joshafats sønnesøn. Få ham bort fra hans kammerater, og før ham ind i det inderste kammer. 2 Når du kommer derhen, opsøg så Jehu, Nimsjis søn Josjafats søn; gå hen og få ham til at stå op fra sine fæller og før ham ind i det inderste hammer; 2 Når du kommer dit, skal du se etter Jehu, sønn av Josjafat, sønn av Nimsji. Gå så inn og få ham til å stå opp blant de brødrene han er sammen med, og ta ham med til det innerste rommet!
3 Tag så oliekrukken, hæld olien ud over hans hoved, og sig: Dette siger Herren: Jeg salver dig til konge over Israel. Så skal du åbne døren og flygte, så hurtigt du kan." 3 tag så olieflasken og gyd olien ud over hans hoved med de ord: Så siger Herren: jeg salver dig til konge over Israel! Derefter skal du lukke døren op og flygte ufortøvet!« 3 Så skal du ta oljeflasken og helle oljen ut over hodet hans og si: Så sier Herren: Jeg har salvet deg til konge over Israel! Deretter skal du åpne døren og flykte, og vær ikke sen!"
4 Den unge mand gik til Ramot i Gilead, 4 Den unge mand, profetens tjener, drog så til Ramot i Gilead; 4 Så drog den unge mannen, tjeneren hos profeten, til Ramot i Gilead.
5 og da han kom dertil, så han hærførerne sidde sammen, og han sagde: "Jeg har en besked til dig, hærfører." "Til hvem af os?" spurgte Jehu, og han svarede: "Til dig, hærfører." 5 og da han kom derhen, traf han hærførerne siddende sammen. Han sagde da: »Jeg har et ærinde til dig, hærfører!« Jehu spurgte: »Til hvem af os?« Han svarede: »Til dig, hærfører!« 5 Da han kom fram, se, der satt førerne for hæren. Han sa: "Jeg har et budskap til deg, du som er øverstkommanderende!" Jehu sa: "Til hvem av oss?" Han sa: "Til deg, du som er øverstkommanderende!"
6 Så rejste han sig og gik ind i huset, hældte olien ud over hans hoved og sagde til ham: "Dette siger Herren, Israels Gud: Jeg salver dig til konge over Herrens folk, over Israel. 6 så rejste han sig og gik ind i huset; der gød han olien ud over hans hoved og sagde til ham: »Så siger Herren, Israels Gud: jeg salver dig til konge over Herrens folk, over Israel! 6 Så stod han opp og gikk inn i huset. Han helte oljen ut over hodet hans og sa til ham: "Så sier Herren, Israels Gud: Jeg har salvet deg til konge over Herrens folk, over Israel.
7 Du skal dræbe din herre Akabs hus, så jeg får hævn for mine tjenere profeternes blod, ja for alle Herrens tjeneres blod, som Jezabel har udgydt. 7 Du skal hugge din herre Akabs hus ned, så jeg får hævn over Jesabel for mine tjenere profeternes og alle Herrens Tjeneres blod. 7 Du skal slå ned ætten til Akab, din herre, så Jeg får hevne blodet av Mine tjenere profetene og blodet av alle Herrens tjenere, det som er utgytt under Jesabel.
8 Hele Akabs hus skal gå til grunde. Alle mænd i Akabs slægt vil jeg udrydde i Israel, rub og stub. 8 Hele Akabs hus skal omkomme, jeg vil udrydde hvert mandligt væsen, hver og en af Akabs slægt i Israel; 8 For hele Akabs hus skal ødelegges. Alle av hannkjønn i Israel skal Jeg utrydde av Akab, både slave og fri.
9 Jeg vil gøre med Akabs hus som med Nebats søn Jeroboams hus og som med Akijas søn Bashas hus. 9 jeg vil handle med Akabs hus som med Jeroboams, Nebats søns, og Ba'sjas, Ahijas søns, hus. 9 Så skal Jeg gjøre med Akabs ætt som med ætten til Jeroboam, Nebats sønn, og som med ætten til Basja, Akias sønn.
10 Hundene skal æde Jezabel på Jizre'els jord, og ingen skal begrave hende." Så åbnede han døren og flygtede. 10 Og Jesabel skal hundene æde på Jizre'els mark, og ingen skal jorde hende!« Derpå lukkede han døren op og flygtede. 10 På jordstykket ved Jisre'el skal hundene fortære Jesabel, og det skal ikke være noen til å begrave henne." Så åpnet han døren og flyktet.
11 Da Jehu kom ud til sin herres folk, spurgte de ham: "Er der noget galt? Hvorfor kom dette forrykte menneske til dig?" Han svarede: "I kender den mand og hans snak." 11 Da jebu kom ud til sin herres folk, spurgte de ham: »Hvorledes står det til? Hvad ville den gale mand hos dig?« Han svarede: »I kender jo den mand og hans snak!« 11 Så kom Jehu ut til sin herres tjenere, og en av dem spurte ham: "Er det bare fred? Hvorfor kom denne galningen til deg?" Han svarte dem: "Dere kjenner jo denne mannen og snakket hans."
12 "Sludder," sagde de, "fortæl os det nu!" Så sagde han: "Nøjagtigt sådan sagde han til mig: Dette siger Herren: Jeg salver dig til konge over Israel." 12 Men de sagde: »Udflugter! Sig os det nu!« Da sagde han: »Således sagde han til mig: så siger Herren: Jeg salver dig til konge over Israel!« 12 Men de sa: "Dette er bare løgn. Fortell oss det nå!" Så sa han: "Det og det talte han til meg og sa: Så sier Herren: Jeg har salvet deg til konge over Israel."
13 Så tog mændene straks deres kapper, lagde dem under ham på selve trappen, stødte i hornet og råbte: "Jehu er konge!" 13 Øjeblikkelig tog de da hver sin kappe og lagde under ham på selve trappen, og de stødte i hornet og udråbte Jehu til konge. 13 Hver mann skyndte seg da og tok kappen sin og la den under ham øverst på trappen. De blåste i basun og sa: "Jehu er konge!"
14 Sådan dannede Jehu, Nimshis søn, Joshafats sønnesøn, en sammensværgelse mod Joram. Sammen med hele Israel havde Joram forsvaret Ramot i Gilead mod aramæerkongen Hazael. 14 Således stiftede Jehu, nimsjis søn Josjafats søn, en sammensværgelse mod Joram. Joram havde med hele Israel forsvaret Ramot i Gilead mod kong Hazael af Aram; 14 Jehu, sønn av Josjafat, sønn av Nimsji, fikk så i stand en sammensvergelse mot Joram. - Joram hadde forsvart Ramot i Gilead, han og hele Israel, mot Hasael, Syrias konge,
15 Men kong Joram var vendt tilbage til Jizre'el for der at komme sig af de sår, aramæerne havde tilføjet ham, da han kæmpede mod aramæerkongen Hazael. Jehu sagde: "Hvis I er enige med mig, må ingen slippe ud af byen, så han kan melde det i Jizre'el." 15 men kong Joram var vendt tilbage for i Jizre'el at søge helbredelse for de sår, aramæerne havde tilføjet ham, da han kæmpede med kong Hazael af Aram. Da sagde Jehu: »Vil I som jeg, så lad ikke en eneste slippe ud af byen og bringe bud til Jizre'el.« 15 men kong Joram selv hadde vendt tilbake til Jisre'el for å komme til krefter igjen etter sårene syrerne hadde påført ham, da han stred mot Hasael, Syrias konge. - Jehu sa: "Hvis deres sjel er innstilt på det, så la ikke noen dra bort eller flykte fra byen for å gå og fortelle det i Jisre'el."
16 Derpå steg Jehu til vogns og kørte til Jizre'el, for der lå Joram syg, og Judas konge Akazja var taget nedfor at besøge Joram. 16 Derpå steg Jehu til vogns og kørte til Jizre'el; thi der lå Joram syg, og kong Ahazja af Juda var rejst ned for at se til ham. 16 Så kjørte Jehu bort i en vogn og drog til Jisre'el, for Joram var blitt liggende der. Akasja, kongen av Juda, hadde kommet ned for å besøke Joram.
17 Da udkigsposten, som stod på tårnet i Jizre'el, så Jehus flok nærme sig, råbte han: "Jeg kan se en flok mennesker!" Så sagde Joram: "Få fat på en rytter, og send ham ud at møde dem, lad ham spørge, om alt er i orden." 17 Da vægteren, som stod på tårnet i Jizre'el, så støvskyen efter Jehu, sagde han: »Jeg ser en støvsky!« Da sagde Joram: »Tag en rytter og send ham ud imod dem, for at han kan spørge, om de kommer med fred!« 17 Vaktmannen som stod i tårnet i Jisre'el, så flokken til Jehu da de kom. Han ropte: "Jeg ser en flokk!" Joram sa: "Hent en rytter og send ham for å møte dem, og la ham spørre: Er det bare fred?"
18 Rytteren red dem i møde og sagde: "Kongen spørger, om alt er i orden?" Jehu svarede: "Hvad angår det dig, om alt er i orden? Slut op bag mig!" Udkigsposten meldte: "Sendebudet er nået hen til dem, men han vender ikke tilbage." 18 Så red rytteren ham i møde og sagde: »Således siger kongen: kommer du med fred?« Jehu svarede: »Hvad vedkommer det dig, om det er med fred? Omkring, følg mig!« Vægteren meldte: »Sendebudet har nået dem, men han kommer ikke tilbage!« 18 Så drog rytteren ut for å møte ham, og han sa: "Så sier kongen: Er det bare fred?" Jehu svarte: "Hva angår det deg om det er fred? Vend du om og følg meg!" Så meldte vaktmannen fra og sa: "Budbæreren drog ut til dem, men han kommer ikke tilbake."
19 Han sendte en anden rytter af sted, og da han var nået hen til dem, sagde han: "Kongen spørger, om alt er i orden?" Men Jehu svarede: "Hvad angår det dig, om alt er i orden? Slut op bag mig!" 19 Så sendte han en anden rytter ud; og da han var kommet hen til dem, sagde han: »Således siger kongen: kommer du med fred?« Jehu svarede: »Hvad vedkommer det dig, om jeg kommer med fred? Omkring, følg mig!« 19 Da sendte han ut en annen rytter, som kom til dem og sa: "Så sier kongen: Er det bare fred?" Jehu svarte: "Hva angår det deg om det er fred? Vend du om og følg meg!"
20 Udkigsposten meldte: "Han er nået hen til dem, men han vender ikke tilbage, og de kører som Jehu, Nimshis søn, for han kører som forrykt." 20 Vægteren tneldte: »Han har nået dem, men han kommet ikke tilbage. Og de har en fart på, som var det jebu, nimsjis søn, thi han farer af sted som rasende.« 20 Så meldte vaktmannen fra og sa: "Han drog ut til dem, men kommer ikke tilbake. Måten han kjører fram på, ligner på kjøringen til Jehu, Nimsjis sønn, for han kjører som en villmann."
21 Da sagde Joram: "Spænd for!" og de spændte for hans vogn. Israels konge Joram og Judas konge Akazja kørte Jehu i møde i hver sin vogn, og de mødte ham på jizre'elitten Nabots mark. 21 Da sagde Joram: »Spænd for!« Og da der var spændt for, kørte kong Joram af Israel og kong Ahazja af Juda ud hver i sin vogn. De kørte Jehu i møde og traf ham ved Jizre'eliten Nabots mark. 21 Da sa Joram: "Spenn for!" Vognen hans ble gjort klar, og så drog de ut, Joram, Israels konge, og Akasja, kongen av Juda, i hver sin vogn. De drog ut for å møte Jehu, og de møtte ham på eiendommen til jisre'elitten Nabot.
22 Da nu Joram så Jehu, spurgte han: "Er alt i orden, Jehu.?" Han svarede: "Hvordan kan alt være i orden, så længe din mor Jezabel bliver ved med at hore med afguder og drive al sin trolddom?" 22 Da Joram fik øje på Jehu, spurgte han: »Kommer du med fred, Jehu?« men han svarede: »Hvad! Skulle jeg komme med fred, så længe det ikke har ende med din moder Jesabels bolen og hendes mange trolddomskunster!« 22 Da Joram fikk se Jehu, spurte han: "Er det bare fred, Jehu?" Da svarte han: "Hvilken fred, så lenge det er så mye av horelivet til din mor Jesabel, og det er så mye av hennes trolldom?"
23 Joram gjorde omkring og flygtede, idet han råbte til Akazja: "Forræderi, Akazja!" 23 da drejede Joram omkring og flygtede, idet han roabte Tiiahazja: »Svig, Ahazja!« 23 Da snudde Joram og flyktet, og han sa til Akasja: "Forræderi, Akasja!"
24 Men Jehu lagde en pil på buen og ramte Joram i ryggen, så pilen gik gennem hjertet, og han sank sammen i vognen. 24 Men Jehu greb sin bue og skød Joram i ryggen, så at pilen gik igennem hjertet, og han sank sammen i vognen; 24 Jehu tok et godt grep i buen sin og skjøt Joram mellom armene. Pilen kom ut ved hjertet hans, og han sank sammen i vognen.
25 Jehu sagde til sin adjudant Bidkar: "Smid ham ud på jizre'elitten Nabots mark, for husk, at da du og jeg kørte med forspand bag ved hans far Akab, fremsatte Herren dette udsagn imod ham: 25 og Jehu sagde til sin høvedsmand bidkar: »Tag og kast ham hen på Jizre'eliten Nabots mark, thi det rinder mig i hu, hvorledes jeg og du kørte sammen bag efter hans fader Akab, dengang Herren fremsatte dette udsagn imod ham: 25 Da sa Jehu til embetsmannen sin, Bidkar: "Ta ham opp og kast ham bort på eiendommen til jisre'elitten Nabot! For husk, da du og jeg red sammen bak hans far Akab, så la Herren denne byrden på ham:
26 'I går så jeg Nabots og hans sønners blod, siger Herren. Det vil jeg gengælde dig på denne mark, siger Herren.' Smid ham nu ud på marken, som Herren har sagt!" 26 Sandelig, Nabots og hans sønners blod så jeg i går, lyder det fra Herren, og jeg bringer gengældelse over dig her på denne mark, lyder det fra Herren! Tag derfor og kast ham hen på marken efter Herrens ord!« 26 "Sannelig, i går så Jeg blodet til Nabot og blodet til hans sønner," sier Herren, "og på denne eiendommen vil Jeg gjengjelde deg," sier Herren. Derfor skal du nå ta ham og kaste ham bort på dette jordstykket, etter Herrens ord."
27 Da Judaskonge Akazja så det, flygtede han ad vejen til Bet?ha?Gan. Men Jehu forfulgte ham og råbte: "Også ham!" De ramte ham, mens han sad på vognen i Gur?passet nær Jibleam; men han fortsatte flugten til Megiddo, hvor han døde. 27 Da kong Ahazja at Juda så det, flygtede han ad vejen til Bethagan; men Jehu satte efter ham og råbte: »Også ham!« Og i gurpasset, i nærheden Afjibleam, skød de ham ned i vognen. Han undslap til megiddo, men der døde han. 27 Men da Akasja, kongen av Juda, så dette, flyktet han langs veien til Bet-Haggan. Så satte Jehu etter ham og ropte: "Slå ham ned, også ham, i vognen!" Og det skjedde ved oppstigningen til Gur, som er ved Jibleam. Deretter flyktet han til Megiddo og døde der.
28 Hans folk kørte ham til Jerusalem og lagde ham i graven hos hans fædre i Davidsbyen. 28 Hans folk førte ham til Jerusalem og jordede ham i hans grav hos hans fædre i Davidsbyen. 28 Tjenerne hans kjørte ham i vognen til Jerusalem, og begrov ham i graven hans sammen med hans fedre i Davids stad.
29 Akazja var blevet konge over Juda i Jorams, Akabs søns, ellevte år. 29 I Akabs søn Jorams ellevte regerinsgår blev Ahazja konge over Juda. 29 I det ellevte året til Joram, Akabs sønn, var Akasja blitt konge over Juda.
30 Så kom Jehu til Jizre'el. Da Jezabel hørte det, sminkede hun sine øjne og smykkede sit hoved, og så kiggede hun ud ad vinduet, 30 Jehu kom nu til Jizre'el. Så snart Jesabel hørte det, sminkede hun sine øjne og smykkede sit hoved og bøjede sig ud af vinduet; 30 Da Jehu kom til Jisre'el, fikk Jesabel høre om det. Hun sminket øynene og pyntet seg på hodet, og kikket ut gjennom vinduet.
31 og da Jehu kom gennem porten, råbte hun: "Kommer du i fredelig hensigt, Zimri, du, der har dræbt din herre?" 31 og da Jehu kørte ind igennem porten, råbte hun: »Kommer du med fred, Zimri kongemorder?« 31 Da Jehu kom inn gjennom porten, ropte hun: "Er det bare fred, Simri, du din herres morder?"
32 Han så op mod vinduet og sagde: "Hvem er med mig, hvem?" Og da et par hoffolk kiggede ned til ham, 32 Men han så op til vinduet og sagde: »Hvem holder med mig? Hvem?« Så var der et par hofmænd, som så ud efter ham, 32 Men han så opp mot vinduet og sa: "Hvem er det som er på min side? Hvem?" Da var det to, tre hoffmenn som kikket ned på ham.
33 råbte han: "Smid hende ned!" Så.smed de hende ned, og hendes blod sprøjtede på muren og på hestene, som trampede på hende. 33 og han råbte: »Styrt hende ned!« Så styrtede de hende ned og blodet sprøjtede op på muren og på hestene, og de trådte hende ned. 33 Så sa han: "Kast henne ned!" Da kastet de henne ned, og noe av blodet hennes sprutet opp på muren og på hestene, og han lot henne trampe ned.
34 Derpå gik han ind og spiste og drak. Så sagde han: "Tag jer af denne forbandede kvinde og begrav hende; hun var jo dog en kongedatter." 34 Derpå gik han ind og spiste og drak. Så sagde han: »Tag jer af hende, den forbandede, og jord hende, hun var jo dog en kongedatter!« 34 Da han hadde gått inn, spiste og drakk han. Så sa han: "Gå nå og se etter denne forbannede kvinnen og begrav henne, for hun er en kongsdatter."
35 De gik ud for at begrave hende, men fandt kun hendes hjerneskal, fødder og hænder. 35 Men da de gik ud for at jorde hende, fandt de ikke andet af hende end hjerneskallen, fødderne og hænderne. 35 Så gikk de for å begrave henne, men de fant ikke mer av henne enn hodeskallen, føttene og hendene hennes.
36 Da de kom tilbage og fortalte ham det, sagde han: "Det var det, Herren sagde ved sin tjener, tishbitten Elias: På Jizre'els jord skal hundene æde Jezabels krop. 36 Og de kom tilbage og meldte ham det; da sagde han: »Det er det ord, Herren talede ved sin tjener tisjbiten Elias: På Jizre'els mark skal hundene æde Jesabels legeme! 36 Derfor kom de tilbake og fortalte ham dette. Han sa: "Dette er det Herrens ord som Han talte ved sin tjener tisjbitten Elia og sa: På jordstykket ved Jisre'el skal hundene fortære kjøttet av Jesabel.
37 Jezabels lig skal blive til gødning på marken på Jizre'els jord, så ingen kan sige: Dette er Jezabel!" 37 Og Jesabels lig skal blive som gødning på ageren på Jizre'els mark, så ingen kan sige: dette er Jesabel!« 37 Liket av Jesabel skal bli som avfall på jorden, på jordstykket ved Jisre'el, så de ikke skal kunne si: Dette er Jesabel."
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel