Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Krønikebog 35

1992

1931

Guds Ord

1 Så holdt Josija påske for Herren i Jerusalem. Den fjortende dag i den første måned slagtede de påskelammet. 1 Derpå fejrede Josias påske for Herren i Jerusalem, og de slagtede påskelammet den fjortende dag i den første måned. 1 Josjia holdt påske for Herren i Jerusalem, og de slaktet påskelammet på den fjortende dagen i den første måneden.
2 Han satte præsterne til deres opgaver og opmuntrede dem til tjenesten i Herrens tempel; 2 Han satte præsterne til det, de havde at varetage, og opmuntrede dem til tjenesten i Herrens hus; 2 Han satte prestene til pliktene sine og oppmuntret dem til tjenesten for Herrens hus.
3 til levitterne, som underviste heleIsrael, og som var hellige for Herren, sagde han: "Sæt den hellige ark i templet, som Israels konge Salomo, Davids søn, har bygget. I skal ikke mere bære den på skulderen. Tjen nu Herren jeres Gud og hans folk Israel! 3 og til leviterne, som underviste hele Israel og var helliget Herren, sagde han: »Sæt den hellige ark i templet, som Davids søn, kong Salomo af Israel, byggede; I skal ikke mere bære den på skuldrene. Tjen nu Herren eders Gud og hans folk Israel! 3 Så sa han til levittene som lærte hele Israel, som var helliget for Herren: "Sett den hellige arken i det huset som Salomo, Davids sønn, Israels konge, har bygd. Den er ikke lenger en byrde på skuldrene deres. Tjen nå Herren deres Gud og Hans folk Israel!
4 Gør jer rede, fædrenehus for fædrenehus, skifte for skifte, sådan som Israels konge David og hans søn Salomo har foreskrevet, 4 Gør eder rede fædrenehus for fædrenehus, skifte for skifte, efter kong David af Israels forskrift og hans søn Salomos anvisning, 4 Gjør dere klare ut fra deres fedres hus, ut fra deres avdelinger, og følg det som David skrev ned, Israels konge, og det som hans sønn Salomo skrev ned.
5 og stil jer op i helligdommen efter de afdelinger i fædrenehuse, som jeres brødre, lægfolket, udgør, sådan at der er et levitisk fædrenehus for hver afdeling. 5 og stil eder op i helligdommen, således at der bliver et skifte af et levitisk fædrenehus for hver afdeling af eders brødres, almuens, fædrenehuse, 5 Still dere opp i helligdommen ut fra avdelingene til fedrenes hus blant deres brødre, folkets sønner, og ut fra avdelingene til fedrenes hus blant levittene.
6 Så skal I slagte påskelammet, hellige jer og tilberede det til jeres brødre og gøre det sådan, som Herren har sagt ved Moses." 6 og slagt så påskeofferdyrene, helliger eder og tillav dem til eders brødre for at handle efter Herrens ord ved Moses.« 6 Så skal dere slakte påskelammet, og hellige dere og gjøre det klart for deres brødre, slik at det blir gjort etter Herrens ord ved Moses."
7 Josija ydede lægfolket småkvæg, lam og gedekid, i et antal af tredive tusind, alt sammen til påskeofferdyr for alle, der var til stede, og desuden tre tusind okser; det var af kongens ejendom. 7 Josias gav frivilligt almuen, alle dem, der var til stede, en ydelse af småkvæg, lam og gedekid, alt sammen til påskeofferdyr, 30.000 stykker i tal, og 3.000 stykker hornkvæg, alt af kongens ejendom; 7 Så gav Josjia folkets sønner lam og kje fra småfeet. Alt skulle brukes til påskeoffer for alle som var til stede, tretti tusen i antall, sammen med tre tusen dyr av storfeet. Alt dette kom fra kongens eiendom.
8 Hans stormænd gav frivilligt en ydelse til folket, præsterne og levitterne, Hilkija, Zekarja og Jehiel, de øverste over Guds hus, gavpræsterne to tusind seks hundrede dyr til påskeoffer og tre hundrede okser. 8 og hans øverster gav frivilligt folket, præslerne og leviterne en ydelse; Hilkija, Zekarja og Jehiel, Guds hus's øverster, gav præsterne til påskeofferdyr 2.600 stykker småkvæg og 300 stykker hornkvæg. 8 Lederne hans gav også frivillig til folket, til prestene og til levittene. Hilkia, Sakarja og Jehiel, som hadde overoppsyn med Guds hus, gav prestene to tusen seks hundre dyr fra småfeet, og tre hundre dyr fra storfeet, til påskeoffer.
9 Konanja og hans brødre Shenaja og Netan'el, og Hashabja, Je'iel og Jozabad, de ledende levitter, ydede levitterne fem tusind dyr til påskeoffer og fem hundrede okser. 9 leviternes øverster konanja og hans brødre Sjemaja og Netan'el, Hasjabja, Je'iel og Jozabad ydede leviterne til påskeofferdyr 5.000 stykker småkvæg og 500 stykker hornkvæg.9 Også Konanja, hans brødre Sjemaja og Netanel, og Hasjabja, Je'iel og Josabad, ledere for levittene, gav levittene fem tusen fra småfeet og fem hundre fra storfeet til påskeofferet.
10 Da der således var gjort klar til tjenesten, stillede præsterne sig på deres plads, og levitterne stillede sig op, skifte for skifte, efter kongens befaling. 10 Således ordnedes tjenesten, og præsterne stod på deres plads, ligeledes leviterne, skifte for skifte efter kongens bud. 10 Slik ble tjenesten gjort i rett stand, og prestene stod på plassene sine, og levittene var i avdelingene sine, etter kongens befaling.
11 De slagtede påskelammet, og præsterne stænkede noget af blodet, som levitterne rakte dem, mens levitterne flåede dyrene. 11 De slagtede påskedyrene, og præsterne sprængte blodet, som de rakte dem, medens leviterne flåede huden af. 11 De slaktet påskelammet. Prestene stenket av blodet fra hendene sine, mens levittene flådde.
12 De lagde det, der skulle bruges til brændoffer, til side for at give det til de afdelinger i fædrenehuse, lægfolket udgjorde, så de kunne bringe det til Herren, sådan som det er foreskrevet i Moses' bog; det samme gjorde de med okserne. 12 Derpå gjorde de brændofrene tede for at give dem til de enkelte afdelinger af almuens fædrenehuse, så at de kunne frembæres for Herren, som det er foreskrevet i Moses's bog, og på samme måde gjorde de med hornkvæget. 12 Så tok de ut brennofferet, så de kunne gi det til avdelingene av fedrenes hus blant folkets sønner, for å komme fram med det til Herren, slik det er skrevet i boken til Moses. Slik gjorde de også med storfeet.
13 Så stegte de påskelammet over ilden i overensstemmelse med forordningen, men helliggaverne kogte de i gryder, kogekar og skåle og bragte det hurtigt hen til hele lægfolket. 13 Påskedyrene stegte de over ilden på den foreskrevne måde, men de hellige stykker kogte de i gryder, kedler og skåle og bragte dem skyndsomt til almuen. 13 De stekte også påskelammet på ilden etter ordningen som gjaldt. Men alle de andre hellige ofrene kokte de i kar, kjeler og panner, og de skyndte seg å dele det alt ut til hele folket.
14 Derefter gjorde de det i stand til sig selv og til præsterne; for præsterne, Arons sønner, var beskæftiget med at ofre brændofrene og fedtstykkerne, lige til det blev nat. Derfor gjorde levitterne det i stand til sig selv og til præsterne, Arons sønner. 14 Derefter gjorde de påskedyr rede til sig selv og præsterne, thi præsterne, Arons sønner, var sysselsatte med at ofre brændofrene og fedtstykkerne lige til nattens frembrud; derfor gjorde leviterne ofre rede både for sig selv og præsterne, Arons sønner. 14 Etter det gjorde de ferdig porsjoner til seg selv og til prestene. For prestene, Arons sønner, hadde det travelt med å ofre brennoffer og fett helt til det var natt. Derfor gjorde levittene klar porsjoner både til seg selv og til prestene, Arons sønner.
15 Sangerne, Asaf?sønnerne, stod på deres plads, sådan som David, Asaf, Heman og kongens seer Jedutun havde befalet, mens portvagterne stod ved hver sin port. Ingen af dem behøvede at forlade deres tjeneste, for deres brødre levitterne tilberedte det til dem. 15 Sangerne, Asafs sønner, var på deres plads efter Davids, Asafs, Hemans og kongens seer Jedutuns bud, og dørvogterne ved de forskellige porte; de måtte ikke forlade deres plads, men deres brødre leviterne gjorde påskedyr rede for dem. 15 Sangerne, Asafs sønner, stod på plassene sine, slik som både David, Asaf, Heman og Jedutun, kongens seer, hadde befalt. Det var også portvakter ved hver port. De behøvde ikke forlate tjenesten sin, for deres brødre levittene gjorde ferdig porsjoner til dem.
16 På den måde blev hele tjenesten for Herren ordnet den dag; de fejrede påsken og bragte brændofre på Herrens alter efter kong Josijas befaling. 16 Således ordnedes hele Herrens tjeneste den dag, idet man fejrede påsken og bragte brændofre på Herrens alter efter kong Josias's bud; 16 Slik ble hele tjenesten for Herren gjort i stand på den dagen, slik at det kunne holdes påske og brennoffer kunne ofres på Herrens alter, etter befalingen fra kong Josjia.
17 De israelitter, som var til stede dengang, fejrede påsken og de usyrede brøds fest i syv dage. 17 og israeliterne, som var til stede, fejrede dengang påsken og de usyrede brøds højtid i syv dage. 17 De av Israels barn som var til stede, holdt påske på den tiden. De usyrede brøds høytid holdt de i sju dager.
18 En sådan påske havde der ikke været holdt i Israel, siden profeten Samuel levede; ingen af Israels konger havde holdt en påske som den, Josija holdt sammen med præsterne og levitterne og alle judæerne og de israelitter, som var til stede, og sammen med Jerusalems indbyggere. 18 en påske som den var ikke blevet fejret i Israel siden profeten Samuels dage, og ingen af Israels kongerhavde fejret en påske som den, Josias, præsterne og leviterne og alle de judæere og israeliter, som var til stede, og Jerusalems indbyggere fejrede. 18 En slik påske hadde aldri vært holdt i Israel siden profeten Samuels dager. Ingen av kongene i Israel hadde holdt en slik påske som den Josjia holdt, sammen med prestene og levittene, hele Juda og de av Israel som var til stede, og de som bodde i Jerusalem.
19 I Josijas attende regeringsår holdt man denne påske. 19 I Josias's attende regeringsår blev denne påske fejret. 19 I det attende året av Josjias regjeringstid ble denne påsken holdt.
20 Efter alt dette, da Josija havde sat templet i stand, drog egypterkongen Neko op til kamp ved Karkemish ved Eufrat. Josija rykkede ud imod ham. 20 Efter alt dette, da Josias havde sat templet i stand, drog ægypterkongen Neko op til kamp ved karkemisj, der ligger ved Eufrat. Josias drog imod ham; 20 Etter alt dette, da Josjia hadde gjort huset i stand, kom Neko, Egypts konge, opp for å stride mot Karkemisj ved Eufrat. Josjia drog ut mot ham.
21 Neko sendte bud til ham og sagde: "Hvad er der os imellem, Judas konge? Det er ikke dig, jeg drager ud mod i dag, men det kongehus, jeg ligger i krig med. Gud har sagt, at jeg skal skynde mig. Lad være med at sætte dig op mod Gud, som er med mig, ellers vil han tilintetgøre dig!" 21 men han sendte sendebud til ham og lod sige: »Hvad er der mig og dig imellem, Judas konge? Det er ikke dig, det nu gælder, men det kongehus, jeg ligget i krig med; og Gud har sagt, at jeg skulle haste. Gå ikke imod den Gud, der er med mig, at han ikke skal ødelægge dig!« 21 Men han sendte budbærere til ham og sa: "Hva har jeg med deg å gjøre, Judas konge? Jeg har ikke kommet imot deg i dag, men mot det huset jeg er i strid med. Gud befalte meg å skynde meg. Hold deg fra å sette deg opp mot Gud - for Han er med meg -, ellers utsletter Han deg."
22 Men Josija trak sig ikke tilbage; han ville gøre sig fri ved at kæmpe imod ham. Han hørte ikke på Nekos ord, der kom fra Guds mund, men gik til kamp i Megiddos-dal.22 Josias vendte dog ikke om, men vovede at indlade sig i hamp med ham; han tog ikke hensyn til Nekos ord, der dog kom fra Guds mund, men drog ud til kamp på Megiddos slette. 22 Likevel ville ikke Josjia vende seg bort fra ham, men han tok på seg en forkledning, så han kunne stride med ham. Han ville ikke høre på Nekos ord fra Guds munn. Så drog han ut for å stride i Megiddo-dalen.
23 Da skød bueskytterne mod kong Josija, og kongen sagde til sine folk: "Få mig bort, for jeg er hårdt såret!" 23 Da ramte bueskytterne kong Josias; og kongen sagde til sine folk: »Før mig bort, thi jeg er hårdt såret!« 23 Men bueskytterne traff kong Josjia. Kongen sa til tjenerne sine: "Ta meg bort, for jeg er alvorlig såret."
24 Hans folk fik ham ned fra vognen og over i den anden vogn, han havde, og førte ham til Jerusalem, hvor han døde. Han blev begravet i sine fædres grave, og hele Juda og Jerusalem sørgede over Josija. 24 Hans folk bragte ham da bort fra vognen og satte ham på hans anden vogn og førte ham til Jerusalem, hvor han døde. De jordede ham i hans fædres grave, og hele Juda og Jerusalem sørgede over Josias. 24 Tjenerne hans tok ham derfor ut av vognen og over i den andre vognen han hadde, og de førte ham til Jerusalem. Så døde han og ble begravet i en av gravene til sine fedre. Hele Juda og Jerusalem sørget over Josjia.
25 Jeremias sang dødsklage over Josija, og alle sangerne og sangerinderne sang om Josija i deres klagesange oggør det den dag i dag; det blev en fast skik i Israel. De står i Klagesangene. 25 Jeremias sang en klagesang over Josias, og alle sangerne og sangerinderne talte i deres klagesange om ham, som de gør den dag i dag; man gjorde dette til en stående skik i Israel, og sangene står optegnet blandt klagesangene. 25 Også Jeremia sang en klagesang over Josjia. Til denne dag omtaler alle sangere og sangerinner Josjia i sine klagesanger. De gjorde det til en skikk i Israel. Se, de er skrevet ned i Klagesangene.
26 Hvad der ellers er at fortælle om Josija og hans fromme gerninger i 26 Hvad der ellers er at fortælle om Josias og hans fromme gerninger, der stemte med, hvad der er foreskrevet i Herrens lov, 26 De andre Josjias gjerninger og all den barmhjertigheten han gjorde, etter det som er skrevet i Herrens lov,
27 hvad der er at fortælle om ham, står fra først til sidst i Israels og Judas Kongers Bog. 27 hans historie fra først til sidst står jo optegnet i bogen om Israels og Judas konger. 27 og hans gjerninger fra først til sist, se, de er skrevet ned i boken om kongene i Israel og Juda.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel