Andet Peters brev 1 |
1992 | 1948 | Guds Ord |
1 Fra Simon Peter, Jesu Kristi tjener og apostel. Til dem, der ved vor Guds og frelsers, Jesu Kristi, retfærdighed har fået den samme dyrebare tro som vi. | 1 Simeon Peter, Jesu Kristi tjener og apostel, sender hilsen til dem, der ved vor Guds og frelsers Jesu Kristi retfærdighed har fået den samme dyrebare tro som vi. | 1 Simon Peter, Jesu Kristi tjener og apostel, til dem som har fått den samme dyrebare tro som vi, i vår Gud og vår Frelser Jesu Kristi rettferdighet: |
2 Nåde og fred være med jer i stadig rigere mål i erkendelsen af Gud og Jesus, vor Herre! | 2 Nåde og fred blive eder stadig rigere til del, idet I lærer Gud og vor Herre Jesus at kende. | 2 Nåde være med dere og fred i rikt mål i erkjennelsen av Gud og Jesus, vår Herre, |
3 Alt, hvad der behøves til liv og gudsfrygt, har hans guddommelige kraft skænket os gennem erkendelsen af ham, der kaldte os med sin herlighed og styrke; | 3 Alt, hvad der tjener til liv og gudsfrygt, har hans guddommelige magt skænket os gennem kundskab om ham, som kaldte os ved sin herlighed og guddomskraft, | 3 ettersom Hans guddommelige kraft har skjenket oss alt som tjener til liv og gudsfrykt, ved erkjennelsen av Ham som kalte oss ved herlighet og guddomskraft. |
4 og dermed har han også skænket os sine store, dyrebare løfter, så I ved dem kan slippe fri af forkrænkeligheden i denne verden med dens begær og få del i guddommelig natur. | 4 og derved har han også skænket os sine dyrebare og største forjættelser, for at I ved dem skal undfly fordærvelsen i verden, som skyldes det onde begær, og få del i guddommelig natur. | 4 Ved dette er vi blitt skjenket de største og mest dyrebare løfter, for at dere gjennom dem skulle få del i guddommelig natur etter å ha flyktet unna fordervelsen som tilhører lysten i denne verden. |
5 Sæt netop derfor al jeres iver ind på, at I til jeres tro føjer dyd, til dyden erkendelse, | 5 Sæt netop derfor al iver ind på i jeres tro at vise dyd, i dyden indsigt, | 5 Men nettopp derfor skal dere også med all iver la deres tro vise seg i et ærbart liv, og det ærbare liv i kunnskap, |
6 til erkendelsen selvbeherskelse, til selvbeherskelsen udholdenhed, til udholdenheden gudsfrygt, | 6 i indsigten afholdenhed, i afholdenheden udholdenhed, i udholdenheden gudsfrygt, | 6 kunnskapen i avhold, og avholdenheten i utholdenhet, og utholdenheten i gudsfrykt, |
7 til gudsfrygten brodersind, og til brodersindet kærlighed. | 7 i gudsfrygten broderkærlighed og i broderkærligheden kærlighed til alle. | 7 og gudsfrykten i broderomsorg og broderomsorgen i kjærlighet. |
8 For når alt dette findes og vokser hos jer, kan I aldrig være uden flid og uden frugt i erkendelsen af vor Herre Jesus Kristus; | 8 Thi når dette findes hos jer og stadig tager til, så tillader det jer ikke at være uvirksomme eller ufrugtbare i erkendelsen af vor Herre Jesus Kristus. | 8 For om alt dette er rikelig hos dere og stadig flyter over, da skal dere verken være uvirksomme eller ufruktbare i erkjennelsen av vår Herre Jesus Kristus. |
9 men den, som ikke har det, er så kortsynet, at han intet kan se, og har glemt, at han er blevet renset for sine tidligere synder. | 9 Og den, der mangler dette, er i sin kortsynethed blind og har glemt, at han er blevet renset fra sine tidligere synder. | 9 For den som mangler disse ting, er så nærsynt at han er blind, og har glemt renselsen fra sine tidligere synder. |
10 Derfor, brødre, skal I arbejde med endnu større iver på at befæste jeres kaldelse og udvælgelse; gør I det, vil I aldrig snuble. | 10 Derfor, brødre, skal I så meget mere stræbe efter at gøre jeres kaldelse og udvælgelse urokkelig; thi når I gør det, vil I aldrig snuble; | 10 Derfor, brødre, skal dere være enda mer ivrige etter å gjøre deres kall og utvelgelse fast. For hvis dere gjør alt dette, skal dere aldri noen sinne snuble. |
11 For så vil døren til vor Herres og frelsers, Jesu Kristi, evige rige stå på vid gab for jer. | 11 for så skal der i rigt mål gives jer adgang til vor Herres og frelsers Jesu Kristi evige rige. | 11 For slik skal det bli gitt dere inngang til vår Herre og Frelser Jesu Kristi evige rike. |
12 Derfor vil jeg til stadighed minde jer om dette, selv om I godt ved det og står fast i den sandhed, som er hos jer. | 12 Derfor vil jeg altid minde jer om dette, skønt I allerede kender det og er grundfæstede i den sandhed, som er kommet til jer. | 12 Av denne grunn vil jeg ikke holde opp med å minne dere om alt dette, selv om dere kjenner til det og er grunnfestet i sannheten, som er hos dere. |
13 Men jeg mener at gøre rigtigt i at vække jer med mine formaninger, så længe jeg har til huse i dette telt. | 13 Og jeg holder det for ret at vække jer ved mine påmindelser, så længe jeg er her i mit legemes telt, | 13 Ja, jeg mener det er rett, så lenge som jeg er i dette teltet, å vekke dere opp ved påminnelse. |
14 Jeg ved, at jeg snart skal forlade det, som vor Herre Jesus Kristus har tilkendegivet mig; | 14 fordi jeg ved, at mit telt snart skal lægges bort, som vor Herre Jesus Kristus jo har givet mig til kende. | 14 For jeg vet at snart kommer tiden da teltet mitt skal legges av, slik som også vår Herre Jesus Kristus har vist meg. |
15 men jeg vil gøre mit yderste for, at I også efter min bortgang stadig kan genkalde jer, hvad jeg har sagt. | 15 Jeg vil også bestræbe mig for, at I til enhver tid efter min bortgang skal kunne drage jer dette til minde. | 15 Men jeg vil gjøre mitt ytterste for å se til at dere også etter min bortgang stadig har en påminnelse om alt dette. |
16 For det var ikke udspekulerede fabler, vi byggede på, da vi forkyndte jer vor Herre Jesu Kristi magt og hans komme, men vi havde med egne øjne set Jesu majestæt. | 16 Thi da vi kundgjorde jer vor Herres Jesu Kristi kraft og hans komme, var det ikke kløgtigt opdigtede fabler, vi fulgte, men vi havde selv været øjenvidner til hans guddomsherlighed. | 16 For det var ikke smart oppdiktede eventyr vi fulgte da vi kunngjorde dere vår Herre Jesu Kristi makt og gjenkomst, men vi var øyenvitner til Hans majestet. |
17 For han modtog ære og herlighed af Gud Fader, da der lød en røst til ham fra den ophøjede herlighed: »Det er min elskede søn, i ham har jeg fundet velbehag.« | 17 Thi han fik ære og herlighed af Gud Fader, da denne røst lød til ham fra den majestætiske herlighed: »Denne er min Søn, den elskede; i ham har jeg velbehag. | 17 For Han fikk ære og herlighet fra Gud Fader da en røst som denne kom til Ham fra Den opphøyde herlighet: "Dette er Min Sønn, Den elskede, i Ham har Jeg velbehag." |
18 Denne røst har vi selv hørt lyde fra himlen, mens vi var sammen med ham på det hellige-bjerg. | 18 Denne røst hørte vi lyde fra Himmelen, da vi var med ham på det hellige bjerg. | 18 Og vi hørte selv denne røsten som kom fra himmelen da vi var sammen med Ham på det hellige fjellet. |
19 Så meget mere fast står profeternes tale for os, og den gør I ret i at være opmærksomme på som på en lampe, der skinner på et mørkt sted, indtil dagen broder frem, og morgenstjernen stiger op i jeres hjerter. | 19 Og nu står det profetiske ord så meget fastere for os; det gør I vel i at agte på som på et lys, der skinner på et mørkt sted, indtil dagen gryr og morgenstjernen oprinder i jeres hjerter. | 19 Og desto fastere har vi det profetiske ord, som dere gjør vel i å holde fast på, som på et lys som skinner på et mørkt sted, inntil dagen gryr, og morgenstjernen går opp i deres hjerter, |
20 Men først skal I gøre jer klart, at ingen selvbestaltet kan tyde nogen profeti i Skriften; | 20 Og dette skal I først og fremmest vide, at ingen profeti i skriften lader sig tyde egenmægtigt. | 20 da dere først og fremst vet dette at ikke noen profeti i Skriften er gitt til egen fortolkning. |
21 for ingen profeti har nogen sinde lydt i kraft af et menneskes vilje, men drevet af Helligånden har mennesker sagt det, der kom fra Gud. | 21 Thi aldrig er nogen profeti fremgået af et menneskes vilje, men drevne af Helligånden udtalte mennesker, hvad de fik fra Gud. | 21 For aldri er noen profeti kommet fram ved et menneskes vilje, men Guds hellige mennesker talte drevet av Den Hellige Ånd. |