Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Samuelsbog 11

1992

1931

Guds Ord

1 Let efter, ved den tid kongerne plejer at indlede felttog, sendte David Joab og sine folk af sted med hele den israelitiske hær. De hærgede blandt ammonitterne og belejrede Rabba. David blev tilbage i Jerusalem. 1 Næste år, ved den tid kongerne drager i krig, sendte David Joab ud med sine folk og hele Israel, og de hærgede ammoniternes land og belejrede Rabba. David blev derimod selv i Jerusalem. 1 Om våren det året, på den tiden da kongene drar ut i strid, skjedde det at David sendte Joab av sted og tjenerne hans sammen med ham, sammen med hele Israel. De slo ned folket fra Ammon og beleiret Rabba. Men David ble i Jerusalem.
2 Engang ved aftenstid stod David op af sin seng og gik rundt på taget af sit hus. Deroppefra fik han øje på en kvinde, der var ved at tage bad. Hun var meget smuk. 2 Så skete det en aftenstund, da David havde rejst sig fra sit leje og vandrede på kongepaladsets tag, at han fik øje på en kvinde, der var i færd med at bade sig; og kvinden, var meget smuk. 2 En kveld skjedde det at David stod opp fra sengen og gikk en tur på taket til kongens hus. Fra taket så han en kvinne som badet, og kvinnen var meget vakker å se på.
3 David sendte bud og forhørte sig om kvinden, og han fik det svar, at det var Batseba, Eliams datter, hittitten Urias' kone. 3 David sendte da bud for at forhøre sig om hende, og der blev sagt: »Det er vist Batseba, Eliams datter, hetiten Urias's hustru!« 3 Så sendte David bud og spurte seg for om denne kvinnen. Noen sa: "Er det ikke Batseba, Eliams datter, hetitten Urias hustru?"
4 David sendte så bud efter hende. Hun kom ind til ham, og han lå med hende; hun havde netop renset sig efter sin menstruation. 4 så lod David hende hente, og da hun kom til ham, lå han hos hende; hun havde lige renset sig efter sin urenhed. Derefter vendte hun hjem igen.4 Da sendte David noen utsendinger og hentet henne. Hun kom til ham, og han lå med henne, for hun var renset fra urenheten sin. Deretter vendte hun tilbake til huset sitt.
5 Bagefter gik hun hjem. Men kvinden var blevet gravid, og hun sendte bud til David og fortalte ham, at hun var blevet gravid. 5 Men da kvinden blev frugtsommelig, sendte hun bud til David og lod sige: »Jeg er frugtsommelig!« 5 Kvinnen ble med barn. Så sendte hun bud og fortalte det til David, og hun sa: "Jeg er med barn."
6 Så sendte David bud til Joab: "Send hittitten Urias til mig!" Det gjorde Joab, 6 da sendte David det bud til Joab: »Send hetiten Urias til mig!« Og Joab sendte Urias til David. 6 Da sendte David beskjed til Joab og sa: "Send hetitten Uria hit til meg!" Og Joab sendte Uria til David.
7 og da Urias var kommet, spurgte David ham, hvordan det stod til med Joab og med hæren og med krigen. 7 Da Urias kom, spurgte David, hvorledes det stod til med Joab og hæren, og hvorledes det gik med krigen. 7 Da Uria hadde kommet til ham, spurte David hvordan det gikk med Joab, og hvordan det gikk med hæren, og om de hadde framgang i striden.
8 Derpå sagde David til Urias: "Gå nu ned til dit hus og vask støvet af dine fødder." Urias forlod da kongens hus, og en gave fra kongen blev sendt efter ham. 8 Derpå sagde David til Urias: »Gå nu ned til dit hus og tvæt dine fødder!« Urias gik da ud af kongens palads, og en gave fra kongen blev sendt efter ham; 8 David sa til Uria: "Gå ned til huset ditt og vask føttene dine!" Så forlot Uria kongens hus, og det ble sendt etter ham en gave fra kongen.
9 Men Urias gik ikke hjem; han lagde sig ved porten til kongens hus blandt de andre, der stod i hans herres tjeneste. 9 men Urias lagde sig ved indgangen til kongens palads hos sin herres folk og, gik ikke ned til sit hus. 9 Men Uria sov ved døren til kongens hus sammen med alle tjenerne til hans herre, og han gikk ikke ned til huset sitt.
10 Da David fik at vide, at Urias ikke var gået hjem, sagde han til ham: "Du har en lang rejse bag dig; hvorfor går du så ikke hjem?" 10 Da David fik at vide, at Urias ikke var gået ned til sit hus, sagde han til ham: »Kommer du ikke lige fra rejsen? Hvorfor går du så ikke ned til dit hus?« 10 Så fortalte de dette til David og sa: "Uria gikk ikke ned til huset sitt." Da sa David til Uria: "Har du ikke kommet fra en lang reise? Hvorfor gikk du ikke ned til huset ditt?"
11 Urias svarede David: "Både arken og israelitterne og judæerne bor i grenhytter, og min herre Joab og dine mænd, herre konge, har slået lejr på den bare jord. Skulle jeg så tage hjem, spise og drikke og ligge med min kone? 11 Urias svarede David: »Arken og Israel og Juda bor i hytter, og min herre Joab og min herres trælle ligger lejret på åben mark; skulle jeg da gå til mit hus for at spise og drikke og søge min hustrus leje? Så sandt Herren lever, og så sandt du lever, jeg gør det ikke!« 11 Uria sa til David: "Både arken, Israel og Juda bor i løvhytter, og min herre Joab og min herres tjenere ligger i leir på åpen mark. Skulle jeg da gå til huset mitt og spise og drikke og ligge med min hustru? Så sant du lever, og så sant din sjel lever, kan jeg ikke gjøre dette."
12 Så sandt du lever: Jeg gør det ikke!" David sagde til Urias: "Så bliv her i dag, i morgen lader jeg dig gå." Urias blev så i Jerusalem den dag. Dagen efter 12 da sagde David til Urias: »Så bliv her i dag; i morgen vil jeg lade dig rejse!« Urias blev da i Jerusalem den dag. 12 Da sa David til Uria: "Vent her i dag også, og i morgen vil jeg la deg reise." Så ble Uria i Jerusalem både den dagen og den neste.
13 indbød David ham til middag og drak ham beruset. Alligevel gik han ikke hjem om aftenen, men gik ud og lagde sig blandt sin herres folk. 13 næste dag indbød David ham til at spise og drikke hos sig og fik ham beruset. Men om aftenen gik han ud og lagde sig på sit leje hos sin herres folk; til sit hus gik han ikke ned.13 Da David kalte ham til seg, spiste og drakk han sammen med ham. Og han skjenket ham drukken. Om kvelden gikk han ut for å legge seg på sengen sin sammen med tjenerne til sin herre, men han gikk ikke ned til huset sitt.
14 Næste morgen skrev David et brev til Joab og sendte det med Urias. 14 Næste morgen skrev David et brev til Joab og sendte det med Urias. 14 Morgenen etter skjedde det at David skrev et brev til Joab og sendte det med Uria.
15 I brevet stod der: "Sæt Urias i forreste linie, hvor kampen er hårdest, og lad ham i stikken, så han kan blive dræbt." 15 I brevet skrev han: »Sæt Urias der, hvor kampen er hårdest, og lad ham i stikken, så han kan blive dræbt!« 15 I brevet skrev han: "Sett Uria i fremste rekke, der striden er på det hardeste, og trekk dere tilbake fra ham, så han blir slått ned og dør."
16 Joab, der havde holdt øje med byen, satte Urias på det sted, hvor han vidste, at der stod tapre krigere. 16 Joab, der var ved at belejre byen, satte da Urias på en plads, hvor han vidste, der stod tapre mænd over for ham: 16 Slik skjedde det mens Joab beleiret byen, at han satte Uria på et sted hvor han visste at det var dyktige menn.
17 Da nu mændene i byen gjorde udfald mod Joab, faldt en del af Davids folk, også hittitten Urias døde. 17 Og da mændene i byen gjorde udfald og angreb Joab, faldt nogle af folket, af Davids mænd; også hetiten Urias faldt. 17 Da kom mennene fra byen ut og stred mot Joab. Noen av Davids tjenere i hæren falt. Hetitten Uria døde også.
18 Joab sendte bud til David om hele slagets gang, 18 Da sendte Joab David melding om hele slagets gang, 18 Da sendte Joab bud og fortalte David om alt som hadde hendt i striden.
19 og han indskærpede sendebudet: "Når du har aflagt beretning til kongen om hele slagets gang, 19 og han gav sendebudet den befaling: »Når du har givet kongen beretning om hele slagets gang, 19 Han befalte budbæreren og sa: "Når du er ferdig med å fortelle kongen om det som har hendt i striden,
20 så farer kongen måske op i vrede og siger til dig: 'Hvorfor kæmpede I så nær byen? I måtte da vide, at der ville blive skudt oppe fra muren. 20 kan det være, at kongen bruser op i vrede og siger til dig: hvorfor kom I byen så nær i slaget? I måtte jo vide, at der ville blive skudt oppe fra muren!. 20 vil det kanskje skje at kongens vrede bli opptent, og at han sier til deg: Hvorfor gikk dere så nær byen når dere stred? Visste dere ikke at de kom til å skyte ned fra muren?
21 Hvem var det, der slog Abimelek, Jerubbeshets søn, ihjel? Var det ikke en kvinde, som smed en kværnsten ned på ham fra muren i Tebes, så han døde? Hvorfor kom I den mur så nær?' I så fald skal du sige: Også din tjener hittitten Urias døde." 21 Hvem var det, der dræbte Abimelek, Jerubba'als søn? Var det ikke en kvinde, som kastede en møllesten ned på ham fra muren, så han fandt sin død i Tebez? Hvorfor kom I muren så nær? Så skal du sige: Også din træl hetiten Urias faldt!« 21 Hvem var det som drepte Abimelek, Jerubbesjets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet et stykke av en kvernstein på ham fra muren, så han døde i Tebes? Hvorfor gikk dere så nær muren? Da skal du si: Din tjener hetitten Uria er også død."
22 Så tog budet af sted og kom og fortalte David alt, hvad Joab havde pålagt ham; 22 Så drog budet af sted og kom og meldte David alt, hvad Joab havde pålagt ham, hele slagets gang. Da blussede Davids vrede op mod Joab, og han sagde til budet: »hvorfor kom I byen så nær i slaget? I måtte jo vide, at der ville blive skudt oppe fra muren! Hvem var det, der dræbte Abimelek, Jerubba'als søn? Var det ikke en kvinde, som kastede en møllesten ned på ham fra muren, så han fandt sin død i tebez? Hvorfor kom I muren så nær?« 22 Så gikk budbæreren, og han kom og fortalte David alt det Joab hadde sendt ham for å si.
23 han sagde til David: "Selv om mændene fik overtaget og rykkede ud mod os på åben mark, drev vi dem tilbage til byporten. 23 Budet sagde til David: »Mændene var os overlegne og rykkede ud imod os på åben mark, men vi trængte dem tilbage til portens indgang; 23 Budbæreren sa til David: "Sannelig, mennene beseiret oss og kom ut mot oss på marken. Så drev vi dem tilbake, helt til inngangen av porten.
24 Men da bueskytterne begyndte at skyde på os fra muren, blev nogle af kongensfolk dræbt; også din tjener hittitten Urias døde." 24 så skød bueskytterne oppe fra muren på dine trælle, og nogle af kongens trælle faldt; også din træl hetiten Urias faldt!« 24 Bueskytterne skjøt fra muren ned på dine tjenere. Noen av kongens tjenere er døde, og din tjener hetitten Uria er også død."
25 Da sagde David til budet: "Sig til Joab: 'Det skal ikke bekymre dig. Sværdet fortærer både den ene og den anden. Nej, forstærk angrebet på byen og riv den ned!' På den måde skal du sætte mod i ham." 25 Da sagde David til budet: »Sig til Joab: du skal ikke græmme dig over den ting; thi sværdet fortærer snart den ene, snart den anden; fortsæt med kraft kampen mod byen og riv den ned! Med de ord skal du sætte mod i ham!«25 Da sa David til budbæreren: "Dette skal du si til Joab: La bare ikke dette være ondt i dine øyne, for sverdet ødelegger både den ene og den andre. Bare styrk angrepet du fører mot byen og styrt den ned! Slik skal du oppmuntre ham."
26 Da Urias' kone hørte, at hendes mand var død, holdt hun ligklage over sin mand. 26 Da Urias's hustru hørte, at hendes mand var faldet, holdt hun dødeklage over sin ægtefælle. 26 Da Urias hustru hørte at hennes mann Uria var død, sørget hun over sin ektemann.
27 Men da sørgetiden var omme, hentede David hende hjem til sig; han giftede sig med hende, og hun fødte ham en søn. Men det, David havde gjort, var ondt i Herrens øjne. 27 Men da sørgetiden var omme, lod David hende hente til sit hus, og hun blev hans hustru og fødte ham en søn. Men det, David havde gjort, var ondt i Herrens øjne.27 Da sørgetiden hennes var over, sendte David bud på henne og hentet henne til huset sitt. Hun ble hans hustru og fødte ham en sønn. Men det David hadde gjort, var ondt i Herrens øyne.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel