Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Samuelsbog 2

1992

1931

Guds Ord

1 Derefter spurgte David Herren: "Skal jeg drage op til en af Judas byer?" Herren svarede ja. David spurgte: "Hvor skal jeg drage hen?" Han svarede: "Til Hebron." 1 Derefter rådspurgte David Herren: »Skal jeg drage op til en af Judas byer?« Herren svarede: »Gør det!« Og David spurgte: »Hvor skal jeg drage hen?« Da svarede han: »Til Hebron!« 1 Etter dette skjedde det at David spurte Herren om råd og sa: "Skal jeg dra opp til noen av Judas byer?" Herren sa til ham: "Dra opp!" David sa: "Hvor skal jeg dra opp?" Han sa: "Til Hebron."
2 Så drog David derop sammen med sine to hustruer, Akinoam fra Jizre'el og Abigajil, der havde været gift med Nabal fra Karmel. 2 Så drog David derop tillige med sine to hustruer Ahinoam fra Jizre'el og Abigajil, Karmeliten nabals hustru; 2 Så drog David dit opp, og det gjorde også hans to hustruer, jisre'elittinnen Akinoam og Abigajil, enken etter karmelitten Nabal.
3 Desuden tog han de mænd med, der havde fulgt ham, hver med sin husstand, og de bosatte sig i byerne omkring Hebron. 3 og han tog sine mænd med derop tillige med deres familier, og de bosatte sig i byerne omkring Hebron.3 David tok med seg mennene som var sammen med ham, hver mann med sitt hus. Så bosatte de seg i Hebrons byer.
4 Siden kom Judas mænd derhen og salvede David til konge over Judas hus. Da David fik at vide, at mændene i Jabesh i Gilead havde begravet Saul, 4 Da kom Judas mænd derhen og salvede David til konge over Judas hus. Da David fik at vide, at mændene i jabesj i Gilead havde jordet Saul, 4 Dit kom mennene fra Juda, og der salvet de David til konge over Judas hus. De talte til David og sa: "Det var mennene i Jabesj i Gilead som begrov Saul."
5 sendte han bud til dem og sagde: "Herren velsigne jer, fordi I viste godhed mod jeres herre Saul og begravede ham. 5 sendte han sendebud til mændene i Jabesj i Gilead og lod sige: »Herren velsigne eder, fordi I således viste godhed mod eders herre Saul og jordede ham. 5 Så sendte David budbærere til mennene i Jabesj i Gilead, og sa til dem: "Dere er velsignet av Herren, fordi dere har vist Saul, deres herre, den barmhjertighet å begrave ham.
6 Gid Herren nu vil vise jer godhed og troskab! Men også jeg vil belønne jer, fordi I har gjort dette. 6 Måtte nu Herren vise eder godhed og trofasthed! Men også jeg vil gøre godt imod eder, fordi I gjorde dette. 6 Må nå Herren vise barmhjertighet og sannhet mot dere. Jeg vil også gjøre godt mot dere, fordi dere har gjort dette.
7 Vær nu modige og tapre, for ganske vist er jeres herre Saul død, men Judas hus har salvet mig til deres konge." 7 Tag eder derfor sammen og vis eder som stærke mænd; thi eders herre Saul er død, og Judas hus har allerede salvet mig til konge!«7 Må dere derfor være sterke, og vær modige! For deres herre Saul er død, men Judas hus har også salvet meg til konge over dem."
8 Abner, Ners søn, som havde været Sauls hærfører, havde taget Sauls søn Ishboshet og bragt ham over til Mahanajim 8 Men Abner, Ners søn, Sauls hærfører, tog Sauls søn Isjbosjet og bragte ham over til Mahanajim 8 Men Abner, Ners sønn, øverstkommanderende for Sauls hær, tok Isjbosjet, Sauls sønn, og førte ham over til Mahanajim.
9 og havde gjort ham til konge overGilead, asheritterne, Jizre'el, Efraim, Benjamin, altså over hele Israel. 9 Og udråbte ham til konge over Gilead, aseriterne, Jizre'el, Efraim og Benjamin, over hele Israel. 9 Han gjorde ham til konge over Gilead, over asjerittene, over Jisre'el, over Efraim, over Benjamin og over hele Israel.
10 Sauls søn Ishboshet var fyrre år, da han blev konge over Israel, og han regerede to år. Kun Judas hus sluttede sig til David. 10 Isjbosjet, Sauls søn, var fyrretyve år, da han blev konge over Israel, og han herskede to år. Kun Judas hus sluttede sig til David. 10 Isjbosjet, Sauls sønn, var førti år da han ble konge over Israel, og han var konge i to år. Bare Judas hus fulgte David.
11 Den tid, David var konge i Hebron over Judas hus, var syv år og seks måneder. 11 Den tid David herskede i Hebron over Judas hus, var syv år og seks måneder.11 Hele den tiden David var konge over Judas hus i Hebron, var sju år og seks måneder.
12 Abner, Ners søn, drog fra Mahanajim til Gibeon sammen med Sauls søn Ishboshets folk, 12 Abner, Ne'rs søn, drog med isjbosjets, Sauls søns, folk fra Mahanajim til Gibeon; 12 Abner, Ners sønn, og tjenerne til Isjbosjet, Sauls sønn, drog ut fra Mahanajim til Gibeon.
13 samtidig med at Joab, Serujas søn, rykkede ud med Davids folk. De mødtes ved dammen i Gibeon og slog sig ned på hver sin side af dammen. 13 ligeledes drog Joab, Zerujas søn ud med Davids folk, og de stødte sammen med dem ved dammen i Gibeon; og de slog sig ned hver på sin side af dammen. 13 Joab, Serujas sønn, og Davids tjenere drog ut og møtte dem ved dammen i Gibeon. Så slo de seg ned, den ene flokken på den ene siden av dammen og den andre på den andre siden av dammen.
14 Så sagde Abner til Joab: "Skal vi ikke lade nogle unge mænd stå frem og dyste, mens vi ser på?" Joab svarede: "Jo, lad dem det." 14 Da sagde Abner til Joab: »Lad de unge mænd stå op og udføre våben lege for os!« Og Joab sagde: »Ja, lad dem stå op!« 14 Så sa Abner til Joab: "La nå de beste krigerne stå opp og utkjempe tvekamp foran oss!" Joab sa: "La dem stå fram!"
15 Så rejste de sig og gik frem, lige mange fra hver side, tolv af Sauls søn Ishboshets mænd fra Benjamin og tolv af Davids mænd. 15 Så stod de op og gik frem lige mange fra hver side, tolv benjaminiter for isjbosjet, Sauls søn, og tolv af Davids folk; 15 Så stod de opp og gikk fram, så mange det gjaldt, tolv fra Benjamin, som fulgte Isjbosjet, Sauls sønn, og tolv av Davids tjenere.
16 Hver mand greb sin modpart om hovedet og stødte sværdet i siden på ham, så de begge faldt. Derfor kaldes dette sted Sværdklingernes Mark. Det ligger ved Gibeon. 16 men de greb hverandre om hovedet og stødte sværdet i siden på hverandre, så de faldt alle til hobe. Derfor kalder man dette sted helkat-hazzurim; det ligger ved Gibeon. 16 Hver av dem grep tak i hodet til motstanderen sin og stakk sverdet i siden på ham. Slik falt de alle sammen. Derfor ble det stedet kalt De skarpe sverds mark. Den ligger i Gibeon.
17 Kampen blev meget hård den dag, og Abner og israelitterne blev slået af Davids folk. 17 Samme dag kom det til en meget hård kamp, i hvilken Abner og Israels mænd blev drevet på flugt af Davids folk.17 Så ble det en meget voldsom strid den dagen, og Abner og mennene fra Israel ble slått av Davids tjenere.
18 Serujas tre sønner var med, Joab, Abishaj og Asael, og Asael var rapfodet som en af steppens gazeller. 18 ved den lejlighed var Zerujastre sønner med, Joab, Abisjaj og Asa'el; og Asa'el, der var rapfodet som markens gazeller, 18 De tre sønnene til Seruja var der, Joab, Abisjai og Asael. Asael var like lett på foten som en gasell ute i marken.
19 Han satte efter Abner og drejede hverken af til højre eller til venstre, men holdt sig lige i hælene på ham. 19 forfulgte Abner uden at bøje af til højre eller venstre. 19 Så jaget Asael Abner, og han tok ikke av verken til høyre eller venstre på veien så lenge han fulgte etter Abner.
20 Da vendte Abner sig om og spurgte: "Er det dig, Asael.?" Og han svarede ja. 20 Abner vendte sig om og spurgte: »Er det dig, Asa'el?« Han svarede: »Ja, det er!« 20 Da så Abner seg tilbake og sa: "Er det du, Asael?" Han svarte: "Det er jeg."
21 Abner råbte: "Drej af enten til højre eller til venstre og grib en af de unge mænd og tag hans rustning." Men Asael ville ikke opgive at forfølge ham. 21 da sagde Abner: »Bøj af til en af siderne, grib en af de unge mænd og tag dig hans rustning!« Men Asa'el ville ikke opgive at forfølge ham. 21 Abner sa til ham: "Ta av til din høyre eller venstre side, grip tak i en av de unge mennene og ta rustningen hans til deg selv." Men Asael ville ikke ta av og på den måten holde opp å følge etter ham.
22 Abner råbte endnu en gang til Asael: "Hold op med at forfølge mig! Hvorfor skal jeg slå dig til jorden? Hvordan skulle jeg så kunne se din bror Joab i øjnene?" 22 Da sagde Abner videre til Asa'el: »Stands med at forfølge mig! Hvorfor skal jeg slå dig til jorden? Og hvorledes skal jeg så kunne se din broder Joab i øjnene?« 22 Da sa Abner igjen til Asael: "Ta av så du ikke forfølger meg lenger. Hvorfor skulle jeg slå deg i bakken? Hvordan skulle jeg da kunne møte din bror Joab ansikt til ansikt?"
23 Men da han nægtede at standse, stødte Abner sin spydstage i maven på ham, så spydet kom ud gennem ryggen, og han faldt om og var død på stedet. Alle, der kom til det sted, hvor Asael var faldet død om, standsede op; 23 Men han vægrede sig ved at standse, og Abner stødte da baglæns spydet gennem underlivet på ham, så det kom ud af ryggen, og han faldt død om på stedet. Og alle, som kom til stedet, hvor Asa'el lå og var død, stod stille.23 Men han nektet å ta av. Derfor stakk Abner ham i magen med den sløve siden av spydet, slik at spydet kom ut gjennom ryggen hans. Og der falt han ned og døde på stedet. Slik skjedde det at alle som kom til det stedet hvor Asael falt om og døde, ble stående stille der.
24 men Joab og Abishaj satte efter Abner, og da solen gik ned, var de nået til Amma?højen øst for Gia på vejen til ørkenen ved Gibeon. 24 Men Joab og Abisjaj forfulgte Abner, og da solen gik ned, havde de nået Gibeat-Amma, som ligger østen for Gia ved vejen til Gibeons ørken. 24 Også Joab og Abisjai forfulgte Abner. Solen var nær ved å gå ned da de kom til Amma-haugen, som er rett overfor Giah på veien til Gibeon-ødemarken.
25 Der samlede benjaminitterne sig i sluttet trop bag Abner og stillede sig på toppen af Amma?højen. 25 Da samlede benjaminiterne sig om Abne'r og stillede sig i klynge på toppen af Gibeat-Amma. 25 Benjamins barn samlet seg bak Abner og dannet en flokk, og de inntok stillingen sin på toppen av en høyde.
26 Abner råbte til Joab: "Skal sværdet blive ved at fortære? Kan du ikke indse, at dette ender i fortvivlelse? Hvor længe skal det vare, før du giver dine folk besked om at indstille forfølgelsen af deres brødre?" 26 Men Abner råbte til Joab: »Skal da sværdet altid blive ved at fortære? Ved du ikke, at eftersmagen er besk? Hvor længe skal det vare, inden du byder folket standse med at forfølge deres brødre?« 26 Da ropte Abner til Joab og sa: "Skal da sverdet ødelegge for alltid? Forstår du ikke at det bare vil bli bittert til slutt? Hvor lenge skal det gå før du ber folket vende tilbake og slutte å forfølge brødrene sine?"
27 Joab svarede: "Så sandt Gud lever: Hvis ikke du havde sagt det, ville mine folk ikke have indstillet forfølgelsen af deres brødre før i morgen!" 27 Joab svarede: »Så sandt Herren lever: Havde du ikke talt, ville folkene først i morgen have standset med at forfølge deres brødre!« 27 Joab sa: "Så sant Gud lever, hvis ikke du hadde sagt noe, ville folket uten tvil ha gitt opp å forfølge sine brødre allerede fra morgenen av."
28 Så stødte Joab i hornet, og alle hans folk standsede; de forfulgte ikke længere Israel og fortsatte ikke kampen. 28 Derpå stødte Joab i hornet, og hele folket standsede; de forfulgte ikke mere Israel og fortsatte ikke kampen.28 Så blåste Joab i basunen, og hele folket stod stille. De forfulgte ikke Israel lenger, og de stred heller ikke mer.
29 Abner og hans mænd gik hele natten gennem Araba?lavningen; de satte over Jordan og gik gennem hele Bitron og kom til Mahanajim. 29 Abner og hans mænd vandrede så i løbet af natten igennem arabalavningen, satte over Jordan, gik hele kløften igennem og kom til Mahanajim. 29 Abner og mennene hans fortsatte over sletten hele natten, krysset Jordan og drog gjennom Bitron. Så kom de til Mahanajim.
30 Da Joab havde standset forfølgelsen af Abner, samlede han alle sine folk. Ud over Asael manglede der nitten af Davids mænd. 30 Da Joab vendte tilbage fra forfølgelsen af Abner og samlede alle krigerne, savnedes foruden Asa'el nitten mand af Davids folk, 30 Joab vendte tilbake etter å ha forfulgt Abner. Da han hadde samlet hele folket, manglet Asael og nitten menn av Davids tjenere.
31 ? Davids mænd havdeslået tre hundrede og tres benjaminitter af Abners mænd ihjel. 31 medens Davids folk havde slået 360 Mand ihjel af benjaminiterne, Abners folk. 31 Men Davids tjenere hadde slått ned tre hundre og seksti av Benjamin og Abners menn, slik at de døde.
32 De tog Asael med sig og begravede ham i hans fars grav i Betlehem. Joab og hans mænd gik hele natten og nåede til Hebron, da det blev lyst. 32 Derpå bar de Asa'el bort og jordede ham i hans faders grav i Betlehem, og Joab og hans mænd vandrede hele natten igennem; da solen stod op, nåede de Hebron. 32 Så løftet de opp Asael og begrov ham i hans fars grav, i Betlehem. Joab og mennene hans gikk hele natten, og de kom til Hebron ved daggry.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel