Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Samuelsbog 6

1992

1931

Guds Ord

1 Derpå samlede David alle udvalgte mænd i Israel, tredive tusind mand. 1 David samlede alt udsøgt mandskab i Israel, 30000 mand. 1 Enda en gang samlet David Israels utvalgte menn, tretti tusen menn.
2 Han brød op med hele sin hær og drog til Ba'ala i Juda for at hente Guds ark, som bærer navnet "Hærskarers Herre, som troner på keruberne". 2 Derpå brød David op med alle sine krigere og drog til ba'al i Juda for der at hente Guds ark, over hvilken Hærskarers Herres navn er nævnet, han, som troner over keruberne. 2 David brøt opp og drog av sted fra Ba'ala-Juda, sammen med alt folket som var sammen med ham, for å føre Guds ark opp derfra. Det er Han som kalles ved Navnet hærskarenes Herre, og som bor mellom kjerubene.
3 De satte Guds ark på en ny vogn og førte den fra Abinadabs hus på højen. Uzza og Akjo, Abinadabs sønner, kørte vognen; 3 De satte da Guds ark på en ny vogn og førte den bort fra Abinadabs hus på højen, og Abinadabs sønner Uzza og ajo kørte vognen, 3 Så satte de Guds ark på en ny vogn og førte den ut fra Abinadabs hus på haugen. Ussa og Akjo, Abinadabs sønner, kjørte den nye vognen.
4 Uzza gik ved siden af Guds ark, og Akjo gik foran den, 4 således at Uzza gik ved siden af og ajo foran Guds ark. 4 De førte den ut fra Abinadabs hus på haugen, og fulgte Guds ark. Akjo gikk foran arken.
5 mens David og hele Israels hus dansede af alle kræfter for Herrens ansigt til sang og til spil af citere, harper, pauker, sistrer og cymbler. 5 David og hele Israel legede af alle kræfter for Herrens åsyn til sang og til citre, harper, pauker, bjælder og cymbler. 5 David og hele Israels hus spilte musikk for Herrens åsyn på alle slags instrumenter av sypress-tre, på lyrer, på harper, på tamburiner, på bjeller og cymbler.
6 Men da de kom til Nakons tærskeplads, rakte Uzza ud efter Guds ark og greb fat i den, fordi okserne snublede. 6 Men da de kom til Nakons tærskeplads, rakte Uzza hånden ud og greb fat i Guds ark, fordi okserne snublede. 6 Da de kom til treskeplassen til Nakon, rakte Ussa hånden ut mot Guds ark og grep tak i den, for oksene snublet.
7 Da flammedeHerrens vrede op mod Uzza, og Gud slog ham ihjel på grund af hans forseelse, og han døde dér ved Guds ark. 7 Da blussede Herrens vrede op mod Uzza, og Gud slog ham der, fordi han rakte hånden ud mod arken, og han døde på stedet ved siden af Guds ark. 7 Da ble Herrens vrede opptent mot Ussa, og der slo Gud ham for denne forsyndelsen. Han døde der ved Guds ark.
8 Men David blev vred over, at Herren var brudt løs imod Uzza; derfor kaldte han stedet for Peres?Uzza; det hedder det den dag i dag. 8 Men David græmmede sig over, at Herren havde tilføjet Uzza et brud. Derfor kaldte man stedet Perez-Uzza, som Det hedder den dag i dag. 8 David ble harm på grunn av at Herren hadde slått Ussa ned. Han kalte dette stedet Peres-Ussa, som det heter til denne dag.
9 Ved den lejlighed blev David grebet af frygt for Herren og sagde: "Hvordan skal Herrens ark kunne komme hjem til mig?" 9 Og David grebes den dag af frygt for Herren og sagde: »Hvor kan da Herrens ark komme hen hos mig!« 9 David ble grepet av frykt for Herren den dagen, og han sa: "Hvordan kan Herrens ark komme til meg?"
10 Og han ville ikke flytte Herrens ark hjem til sig i Davidsbyen, men satte den hen i gatitten Obed?Edoms hus. 10 Og David ville ikke flytte Herrens ark hen hos sig i Davidsbyen, men lod den sætte ind i gatiten Obed-Edoms hus. 10 Derfor ville ikke David flytte Herrens ark med seg opp til Davids stad. Men David tok den til side og lot den føre inn i huset til gititten Obed-Edom.
11 Herrens ark stod nu i gatitten Obed?Edoms hus i tre måneder, og Herren velsignede Obed?Edom og hele hans hus. 11 Herrens ark blev så i gatiten Obed-Edoms hus Tre måneder, og Herren velsignede Obed-Edom og hele hans hus.11 Herrens ark ble værende i huset til gititten Obed-Edom i tre måneder. Herren velsignet Obed-Edom og hele hans hus.
12 Da kong David fik at vide, at Herren havde velsignet Obed?Edoms hus og alt, hvad han ejede, for Guds arks skyld, gik han hen og førte Guds ark op fra Obed?Edoms hus til Davids byen under festglæde. 12 Da nu kong David fik underretning om, at Herren for Guds arks skyld havde velsignet Obed-Edoms hus og alt, hvad hans var, gik han hen og lod under festglæde Guds ark bringe op fra Obed-Edoms hus Til Davidsbyen. 12 Dette ble fortalt til kong David, og de sa: "Herren har velsignet Obed-Edoms hus og alt som tilhører ham, på grunn av Guds ark." Da drog David og hentet Guds ark opp fra Obed-Edoms hus til Davids stad med stor glede.
13 Da de, der bar Herrens ark, havde gået seks skridt, ofrede han en okse og en fedekalv. 13 Og da de, som bar Herrens ark, havde gået seks skridt, ofrede han en okse og en fedekalv. 13 Da de som bar Herrens ark, hadde gått seks skritt fram, skjedde det at han ofret okser og fete sauer.
14 Og iført en linned efod dansede David af alle kræfter for Herrens ansigt. 14 Og David dansede af alle kræfter for Herrens åsyn, iført en linned efod. 14 Så danset David av all makt for Herrens åsyn, og David hadde på seg en kjortel av lin.
15 Således førte David og hele Israels hus Herrens arkop under jubelråb og hornklang. 15 Således bragte David og hele Israel Herrens ark op under festjubel og hornblæsning. 15 Slik førte David og hele Israels hus Herrens ark opp med fryderop og til basunlyd.
16 Men da Herrens ark kom til Davidsbyen, stod Sauls datter Mikal og kiggede ud ad vinduet; og da hun så kong David springe og danse for Herrens ansigt, følte hun foragt for ham. 16 Men da Herrens ark kom til Davidsbyen, så Sauls datter Mikal ud af vinduet; og da hun så kong David springe og danse for Herrens åsyn, ringeagtede hun ham i sit hjerte. 16 Da Herrens ark kom inn i Davids stad, så Mikal, Sauls datter, ut gjennom et vindu. Hun så kong David som hoppet og danset rundt for Herrens åsyn. Og hun foraktet ham i sitt hjerte.
17 De førte nu Herrens ark ind og stillede den på dens plads i det telt, David havde rejst til den, og David bragte brændofre og måltidsofre for Herrens ansigt. 17 De førte så Herrens ark ind og stillede den på plads midt i det telt, David havde rejst den, og David ofrede brændofre og takofre for Herrens åsyn. 17 Så kom de inn med Herrens ark, og de satte den på plassen sin midt i teltet som David hadde reist for den. Så ofret David brennoffer og fredsoffer for Herrens åsyn.
18 Da han var færdig med at bringe ofrene, velsignede han folket i Hærskarers Herres navn, 18 Og da David var færdig med brændofrene og takofrene, velsignede han folket i Hærskarers Herres navn 18 Da David var ferdig med å bære fram brennoffer og fredsoffer, velsignet han folket i hærskarenes Herres navn.
19 og han uddelte et brød, en daddelkage og en rosinkage til hver enkelt i hele israelitternes folkemængde, både mænd og kvinder. Derpå gik alle hver til sit. 19 Og uddelte til alt folket, til hver enkelt af hele Israels mængde, både mand og kvinde, et brød, et stykke kød og en rosinkage; derpå gik alt folket hver til sit.19 Så delte han ut et brød, et kakestykke og en rosinkake til hver enkelt i hele folket, blant hele Israels hærskare, både til kvinnene og til mennene. Så drog hele folket av sted, hver til sitt hus.
20 Da David vendte hjem for at velsigne sit hus, kom Sauls datter Mikal ham i møde og sagde: "Hvor har Israels konge dog opført sig værdigt i dag, da han blottede sig for øjnene af sine undersåtters trælkvinder! Det gør kun ryggesløse mennesker!" 20 Men da David vendte hjem for at velsigne sit hus, gik Sauls datter Mikal ham i møde og sagde: »Hvor ærbart Israels konge opførte sig i dag, da han blottede sig for sine undersåtters trælkvinders øjne, som letfærdige mennesker plejer at gøre!« 20 Så vendte David tilbake for å velsigne sitt hus. Mikal, Sauls datter, kom ut for å møte David, og hun sa: "Hvor herlig Israels konge var i dag, i dag da han blottet seg framfor øynene på tjenestepikene til sine tjenere, slik en av de lettsindige blotter seg uten bluferdighet."
21 David svarede Mikal: "Det var for Herrens ansigt, jeg gjorde det; det var ham, der udvalgte mig frem for din far og hele hans hus og indsatte mig til fyrste over Herrens folk, over Israel; og for Herrens ansigt vil jeg danse 21 David svarede Mikal: »For Herrens åsyn vil jeg lege, så sandt Herren lever, som udvalgte mig fremfor din fader og hele hans hus, så han satte mig til fyrste over Herrens folk Israel; jeg vil lege for Herrens åsyn, 21 Da sa David til Mikal: "Jeg gjorde det for Herrens åsyn, Han som utvalgte meg i stedet for din far og i stedet for hele hans hus, for å utnevne meg til fyrste over Herrens folk, over Israel. Derfor leker jeg for Herrens åsyn.
22 og nedværdige mig endnu mere end nu og synke endnu dybere i din agtelse; men hos de trælkvinder, du talte om, vil jeg vinde ære." 22 selv om jeg derved nedværdiges og synker endnu dybere i dine øjne; men hos trælkvinderne, du talte om, skal jeg vinde ære!« 22 Jeg vil være enda mer uverdig enn dette, og jeg vil være ringe i mine egne øyne. Men jeg skal bli æret av de tjenestepikene du snakket om."
23 Og Sauls datter Mikal fik til sin dødsdag ingen børn. 23 Og Sauls datter Mikal fik til sin dødedag intet barn.23 Derfor ble Mikal, Sauls datter, barnløs helt til sin dødsdag.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel