Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Femte Mosebog 3

1992

1931

Guds Ord

1 Vi begav os op ad vejen til Bashan, og med hele sin hær rykkede Bashans konge Og ud til kamp mod os ved Edre'i. 1 Derpå brød vi op og drog mod Basan. Og kong og af basan rykkede med alle sine krigere ud imod os til kamp ved edrei. 1 Så snudde vi og drog opp langs veien til Basan. Og, Basans konge, kom ut mot oss, han og hele hans folk, for å gå til strid ved Edre'i.
2 Da sagde Herren til mig: "Vær ikke bange for ham, for jeg giver ham og hele hans hær og hans land i din magt. Gør med ham, som du gjorde med amoritterkongen Sihon, der regerede i Heshbon." 2 Da sagde Herren til mig: »Frygt ikke for ham, thi jeg giver ham i din hånd tillige med hele hans folk og land, og du skal gøre ved ham, som du gjorde ved Sihon, amoriterkongen i Hesjbon.« 2 Herren sa til meg: "Frykt ikke for ham, for Jeg har overgitt ham og hele hans folk og hans land i din hånd. Du skal gjøre med ham som du gjorde med Sihon, amoritterkongen, som bodde i Hesjbon."
3 Herren vor Gud gav Bashans konge Og med hele hans hær i vor magt, og vi slog ham; der var ingen, der overlevede. 3 Så gav Herren vor Gud også kong og af Basan og alle hans krigere i vor hånd, og vi slog ham, så ikke en eneste undslap. 3 Også Og, Basans konge, med hele hans folk overgav Herren vår Gud i vår hånd, og vi slo ham til det ikke var noen overlevende igjen hos ham.
4 Dengang indtog vi alle hans byer; der var ikke den by, vi ikke tog fra dem, tres byer, hele landskabet Argob i Bashan, Ogs kongerige. 4 Vi indtog dengang alle hans byer; der var ikke een by, vi ikke fratog dem, i alt tresindstyve byer, hele landskabet Argob, ogs kongerige i Basan, 4 På den tiden inntok vi alle byene hans. Det var ikke en eneste by som vi ikke tok fra dem: seksti byer, hele Argob-området, riket til Og i Basan.
5 Det var alle sammen byer, der var befæstede med høje mure og med port og slå. Dertil kom de mange landsbyer. 5 lutter byer, der var befæstet med høje mure, porte og portslåer, foruden de mange åbne byer; 5 Alle disse byene var befestet med høye murer, porter og bommer, foruten en stor mengde landsbyer.
6 Vi lagde band på dem, sådan som vi havde gjort ved kong Sihon i Heshbon; mænd, kvinder og børn i hver eneste by lagde vi band på. 6 og vi lagde band på dem, ligesom vi havde gjort ved kong Sihon i Hesjbon, i enhver by lagde vi band på mænd, kvinder og børn; 6 Vi lyste dem i bann, slik vi også gjorde med Sihon, kongen i Hesjbon. I hver by lyste vi mennene, kvinnene og barna i bann.
7 Men alle dyrene og det, vi røvede i byerne, tog vi med som krigsbytte. 7 men alt kvæget, og hvad vi røvede fra byerne, tog vi selv som bytte. 7 Men hele buskapen og hærfanget fra byene tok vi selv som bytte.
8 Dengang erobrede vi landet fra de to amoritterkonger øst for Jordan, fra Arnonfloden til Hermo-bjerget8 Således erobrede vi dengang landet fra de to amoriterkonger hinsides Jordan fra arnonfloden til hermonbjerget 8 Slik tok vi på den tiden landet fra de to amoritterkongene på denne siden av Jordan, fra Arnon-elven til Hermon-fjellet
9 ? sidonierne kalder Hermon for Sirjon, mens amoritterne kalder det for Senir ? 9 Zidonierne kalder Hermon Sirjon, men amoriterne kalder det Senir. 9 - sidonierne kaller Hermon for Sirjon, og amorittene kaller det Senir -,
10 alle Højslettens byer, hele Gilead, hele Bashan lige til byerne Salka og Edre'i i Bashan, Ogs kongerige. 10 Alle byerne på højsletten, hele Gilead og hele Basan lige til Salka og Edrei, byer i kong Ogs rige i Basan. 10 alle byene på sletten, hele Gilead og hele Basan, helt til Salka og Edre'i, byer i riket til Og av Basan.
11 ? For Bashans konge Og var den sidste, der var tilbage af refaitterne. Han havde en seng af jern; den står nu i ammonitternes Rabba. Den er ni alen lang og fire alen bred, målt med almindelig alen. ? 11 Thi kong Og af Basan var den eneste, der endnu var tilbage af refaiterne; hans kiste, en jernkiste, står jo endnu i Rabba i ammon, ni alen lang og fire alen bred efter vanligt mål.11 For bare kong Og av Basan var igjen av alle kjempene. Hans kiste var av jern. Står den ikke i Rabba, som tilhører Ammons barn? Den er ni alen lang og fire alen bred, målt ut fra en vanlig alen.
12 Det var det land, vi dengang tog i besiddelse. Området fra Aro'er ved Arno-dalen og halvdelen af Gileads-bjergland og dets byer gav jeg til rubenitterne og til gaditterne.12 Således tog vi dengang dette land i besiddelse. Landet fra Aroer, der ligger ved Arnonfloden, og halvdelen af Gileads bjerge med byerne der gav jeg Rubeniterne og gaditerne; 12 Dette landet som vi tok i eie den gangen, fra Aroer, som er ved Arnon-elven, og halvparten av Gilead-fjellene og byene deres, gav jeg til rubenittene og gadittene.
13 Resten af Gilead og hele Bashan, Ogs kongerige, gav jeg til halvdelen af Manasses stamme, hele landskabet Argob. - Hele dette Bashanland kaldtes refaitternes land.13 men resten af Gilead og hele Basan, ogs rige, gav jeg til Manasses halve stamme, hele landskabet Argob. (Det er hele dette Basan, man kalder refaiterland.) 13 Resten av Gilead, og hele Basan, riket til Og, gav jeg til halvparten av Manasses stamme. Hele Argob-området med hele Basan ble kalt kjempenes land.
14 Manasses søn Jair fik hele landskabet Argob, lige til grænsen mod geshuritterne og ma'akatitterne, og han opkaldte Bashanlandets byer efter sig selv, Jairs teltbyer; det hedder de den dag i dag. -14 Manasses søn Jair erobrede hele landskabet argob indtil gesjuriternes og Ma'akatiternes egne og kaldte dem Ja'irs teltbyer efter sig selv, som de hedder endnu den dag i dag. 14 Ja'ir, Manasses sønn, inntok hele Argob-området, helt til grensen til gesjurittene og ma'akatittene. Han kalte Basan med sitt eget navn, Ja'irs teltbyer, som det heter til denne dag.
15 Gilead gav jeg til Makir, 15 Og Makir gav jeg Gilead; 15 Til Makir gav jeg Gilead.
16 og til rubenitterne og gaditterne gav jeg området fra Gilead til Arno-dalen, med-dalens midte som grænse, helt til Jabbokfloden, grænsen til ammonitterne,16 og Rubeniterne og gaditerne gav jeg landet fra Gilead til arnonfloden med dalens midtlinie som grænse og til jabbokfloden, ammoniternes grænse, 16 Og til rubenittene og gadittene gav jeg området fra Gilead og helt til Arnon-elven, med midten av elven som grense, helt til Jabbok-elven, grensen til Ammons barn,
17 ogmed Araba-lavningen og Jordan som grænse, fra Kinneret til Araba-havet, Salthavet, ved foden af Pisgas skråninger i øst.17 og arabalavningen med Jordan som grænse fra kinneret til arabaeller Salthavet ved foden af pisgas skrænter mod øst.17 Videre gav jeg dem slettelandet med Jordan som grense, fra Gennesaret-sjøen og helt til østsiden av Araba-sjøen, Saltsjøen, nedenfor Pisga-liene.
18 Dengang gav jeg jer denne befaling: "Herren jeres Gud har givet jer dette land i eje. Med våben i hånd skal alle I tapre krigere nu gå over Jordan i spidsen for jeres brødre israelitterne. 18 Dengang gav jeg eder følgende påbud: »Herren eders Gud har givet eder dette land i eje; men I skal, så mange krigsdygtige mænd I er, drage væbnede i spidsen for eders brødre israelitterne 18 På den tiden befalte jeg dere og sa: "Herren deres Gud har gitt dere dette landet til eiendom. Alle hærmennene skal dra væpnet over foran deres brødre, Israels barn.
19 Men jeres kvinder og børn og jeres kvæg ?jeg ved, at I har meget kvæg - skal blive i de byer, jeg har givet jer,19 kun eders kvinder, børn og kvæg (jeg ved, at I har meget kvæg) skal blive tilbage i de byer, jeg giver eder 19 Men hustruene, barna og buskapen deres - jeg vet at dere har stor buskap - skal bli igjen i byene deres, dem jeg har gitt dere.
20 indtil Herren har skaffet jeres brødre et sted at bo ligesom jer, og indtil også de har erobret det land, som Herren jeres Gud vil give dem vest for Jordan. Derefter kan I vende tilbage hver til sin jord, som jeg har givet jer i eje." 20 indtil Herren bringer eders brødre til hvile ligesom eder, og de også får taget det land i besiddelse, som Herren eders Gud vil give dem hinsides Jordan; så kan enhver af eder vende tilbage til den ejendom, jeg har givet eder!«20 Bli der helt til Herren har gitt hvile både til deres brødre og til dere selv, og også de har tatt i eie det landet som Herren deres Gud gir dem på den andre siden av Jordan. Da kan hver av dere vende tilbake til sin eiendom, den jeg har gitt dere."
21 Dengang gav jeg Josva denne befaling: "Du har selv set, hvad Herren jeres Gud har gjort ved disse to konger. Sådan vil Herren gøre ved alle de kongeriger, som du rykker over mod. 21 Og Josua gav jeg dengang følgende påbud: »Du har med egne øjne set alt, hvad Herren eders Gud har gjort ved disse to konger; således vil Herren også gøre ved alle de riger, du drager over til. 21 På samme tid befalte jeg også Josva og sa: "Dine øyne har sett alt det Herren deres Gud har gjort med disse to kongene. Slik vil Herren gjøre med alle de rikene du skal dra gjennom der.
22 I skal ikke være bange for dem, for Herren jeres Gud vil selv føre krigen for jer." 22 Du skal ikke frygte for dem; thi Herren eders Gud vil selv kæmpe for eder!«22 Dere skal ikke frykte for dem, for Herren deres Gud vil Selv stride for dere."
23 Dengang bønfaldt jeg Herren: 23 Og dengang bad jeg således til Herren: 23 På den tiden bad jeg Herren om nåde og sa:
24 "Du, Gud Herre, har vist din tjener din storhed og din stærke hånd ? ja, hvilken gud, i himmel eller på jord, kan gøre den slags vældige gerninger, som du gør? 24 »Herre, herre! Du har begyndt at vise din tjener din storhed og din stærke hånd! Thi hvem er den Gud i himmelen og på jorden, der kan gøre sådanne gerninger og storværker som du? 24 "Herre Gud, Du har begynt å vise Din tjener Din storhet og Din mektige hånd, for hvor er den gud i himmelen eller på jorden, som kan gjøre Deg etter i Ditt verk og Dine mektige gjerninger?
25 Lad mig få lov at komme over og se det herlige land på den anden side af Jordan, dette herlige-bjergland og Libanon."25 Lad mig da få lov at drage over og se det herlige land hinsides Jordan, det herlige bjergland og Libanon!« 25 Jeg ber Deg: La meg komme over og se det gode landet på den andre siden av Jordan, disse vakre fjellene og Libanon."
26 Men Herren var vred på mig på grund af jer og ville ikke høre på mig; han sagde til mig: "Nu er det nok! Tal ikke mere til mig om den sag! 26 Men Herren var vred på mig for eders skyld og hørte mig ikke, men han sagde til mig: »Lad det være nok, tal ikke mere til mig om den sag; 26 Men Herren ble vred på meg på grunn av dere, og Han ville ikke høre på meg. Derfor sa Herren til meg: "Nå er det nok! Tal ikke mer til Meg om denne saken!
27 Gå op på Pisgas tinde, og løft dit blik mod vest og mod nord, mod syd og mod øst, og se dig omkring. Du kommer ikke over Jordan! 27 men stig op på Pisgas Tinde, løft dit blik mod vest og nord, mod syd og øst, og tag det i øjesyn. Thi du kommer ikke til at drage over Jordan dernede; 27 Gå opp på toppen av Pisga og løft blikket mot vest, nord, sør og øst! Se det med dine egne øyne, for du skal ikke dra over denne Jordan-elven.
28 Du skal indsætte Josva og styrke ham og sætte mod i ham, for han skal gå over i spidsen for dette folk, og han skal give dem det land, du ser, i eje." 28 men sig Josua, hvad han skal, og sæt mod i ham og styrk ham, thi det bliver ham, der skal drage over i spidsen for dette folk, og ham, der skal give dem det land, du ser, i eje.« 28 Men befal Josva, sett mot i ham og styrk ham! For han skal dra over foran dette folket, og han skal sørge for at de får arve det landet som Jeg vil la deg se."
29 Så blev vi i-dalen over for Bet-Peor.29 Så blev vi i dalen lige over for Bet Peor. 29 Så ble vi værende i dalen rett overfor Bet-Peor.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel