Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Apostlenes Gerninger 18

1992

1948

Guds Ord

1 Derpå forlod Paulus Athen og kom til Korinth. 1 Derefter forlod Paulus Aten og kom til Korint. 1 Deretter forlot Paulus Aten og drog til Korint.
2 Dér mødte han en jøde, som hed Akvila, og som stammede fra Pontus. Sammen med sin hustru Priskilla var han for nylig kommet fra Italien på grund af Claudius' påbud om, at alle jøder skulle forlade Rom. De to sluttede Paulus sig til, 2 Dér traf han en jøde ved navn Akvila, som stammede fra Pontus, og som nylig var kommen fra Italien med sin hustru Priskilla, fordi Klaudius havde befalet, at alle jøder skulle forlade Rom. Disse to sluttede han sig til, 2 Og han fant en jøde ved navn Akvilas, født i Pontos, som nylig var kommet fra Italia med sin hustru Priskilla, siden Klaudius hadde befalt at alle jødene skulle forlate Rom. Og han slo lag med dem.
3 og da de havde samme håndværk, blev han hos dem og arbejdede; de var nemlig teltmagere af fag. 3 og da han havde samme håndværk, blev han hos dem, og de arbejdede sammen; de var nemlig teltmagere af håndværk. 3 Siden Paulus hadde samme håndverk, ble han hos dem og arbeidet. De var teltmakere av yrke.
4 Og hver eneste sabbat førte Paulus samtaler i synagogen og søgte at overbevise både jøder og grækere. 4 Men hver sabbat førte han samtaler i synagogen og søgte at overbevise både jøder og grækere. 4 Og hver sabbat samtalte han i synagogen og overbeviste både jøder og grekere.
5 Da Silas og Timotheus kom oppe fra Makedonien, var Paulus fuldt optaget af forkyndelsen og vidnede for jøderne, at Jesus er Kristus. 5 Da nu Silas og Timoteus kom ned fra Makedonien, var Paulus helt optaget af at forkynde ordet, idet han vidnede for jøderne, at Jesus er Kristus. 5 Da Silas og Timoteus kom fra Makedonia, var Paulus ved Ånden fullt opptatt med å vitne for jødene om at Jesus er Kristus.
6 Men de stillede sig afvisende og spottede. Da rystede Paulus støvet af sin kappe og sagde: »Jeres blod kommer over jeres eget hoved. Jeg er uden skyld. Fra nu af går jeg til hedningerne.« 6 Men da de stod imod og spottede, rystede han støvet af sine klæder og sagde til den: »Jeres blod komme over jeres egne hoveder. Jeg er uden skyld; fra nu af vil jeg gå til hedningerne.« 6 Men da de motsa ham og spottet, ristet han klærne sine og sa til dem: "Deres blod skal komme over deres eget hode. Jeg er ren. Fra nå av går jeg til hedningene."
7 Så forlod han synagogen og gik ind til Titius Justus, en gudfrygtig mand, hvis hus stødte op til synagogen. 7 Og han gik bort derfra og tog ind hos en gudfrygtig mand ved navn Titius Justus, hvis hus stødte op til synagogen. 7 Og han drog derfra og gikk inn i huset til en mann ved navn Justus, en som fryktet Gud. Huset hans lå rett ved siden av synagogen.
8 Men synagogeforstanderen Krispus og alle i hans hus kom til tro på Herren. Også mange af korintherne hørte og troede og blev døbt. 8 Men synagogeforstanderen Krispus kom til tro på Herren tillige med hele sit hus; og mange andre af korinterne, som hørte ordet, troede og lod sig døbe. 8 Krispus, synagogeforstanderen, kom til tro på Herren med hele sitt husfolk. Og mange av korinterne hørte, trodde og ble døpt.
9 Og Herren sagde til Paulus i et syn om natten: »Frygt ikke! Men tal, og ti ikke, for jeg er med dig, 9 Og Herren sagde til Paulus i et syn om natten: »Frygt ikke, men tal og ti ikke; 9 Nå talte Herren til Paulus i et syn om natten: "Vær ikke redd, men tal og ti ikke,
10 og ingen skal lægge hånd på dig og gøre dig fortræd; for jeg har et talstærkt folk i denne by.« 10 for jeg er med dig, og ingen skal lægge hånd på dig og gøre dig noget ondt; thi jeg har et talrigt folk i denne by.« 10 for Jeg er med deg, og ingen skal angripe deg eller skade deg. For Jeg har mye folk i denne byen."
11 Så boede Paulus dér i halvandet år og underviste om Guds ord iblandt dem. 11 Så slog han sig ned dér et år og seks måneder og lærte Guds ord iblandt dem. 11 Og han fortsatte der i ett år og seks måneder og underviste i Guds ord blant dem.
12 Men mens Gallio var statholder i Akaja, vendte jøderne sig alle som en imod Paulus, førte ham for domstolen 12 Men medens Gallio var statholder i Akaja, rejste jøderne sig alle som én imod Paulus og førte ham for domstolen 12 Da Gallio var prokonsul i Akaia, samlet jødene seg samstemmig mot Paulus og førte ham til domstolen.
13 og påstod: »Denne mand søger at overtale folk til at ære Gud på en made, som strider mod loven.« 13 og sagde: »Denne mand overtaler folk til at dyrke Gud på en måde, som strider mod loven.« 13 Og de sa: "Denne mannen overtaler menneskene til å tilbe Gud i strid med loven."
14 Da Paulus skulle til at tage ordet, sagde Gallio til jøderne: »Hvis der var tale om en forbrydelse eller en grov slyngelstreg, jøder, så ville jeg naturligvis tage jeres klage til følge; 14 Da Paulus så ville tage til genmæle, sagde Gallio til jøderne: »Hvis der forelå en retskrænkelse eller grov uorden, jøder! ville jeg selvfølgelig have taget imod jeres klage. 14 Og da Paulus skulle til å åpne munnen, sa Gallio til jødene: "Dere jøder, hvis det var et spørsmål om en forbrytelse eller en kriminell gjerning, hadde det vært grunn til at jeg skulle ta hensyn til dere.
15 men gælder det uenighed om lære, navne og jeres egen lov, bliver det jeres sag. Den slags vil jeg ikke være dommer over.« 15 Men gælder det stridsspørgsmål om lære og navne og om den lov, I har, så må det blive jeres egen sag; jeg vil ikke være dommer over den slags ting.« 15 Men hvis det er et spørsmål om lære og navn og deres egen lov, så må dere ordne opp i det selv. For jeg vil ikke være dommer i slike saker."
16 Så jog han dem væk fra domstolen. 16 Dermed jog han dem bort fra domstolen. 16 Og han drev dem bort fra domstolen.
17 Da greb de alle fat i synagogeforstanderen Sosthenes og slog løs på ham foran domstolen. Men intet af dette tog Gallio sig af. 17 Så greb de alle fat i synagogeforstanderen Sostenes og slog løs på ham lige foran domstolen; men alt dette tog Gallio sig ikke af. 17 Da tok alle grekerne synagogeforstanderen Sostenes og slo ham foran dommersetet. Men Gallio brydde seg ikke om alt dette.
18 Paulus blev der endnu en tid. Så tog han afsked med brødrene og sejlede til Syrien sammen med Priskilla og Akvila. Forinden havde han ladet sit hår klippe af i Kenkreæ, for han havde aflagt et løfte. 18 Paulus blev der endnu en tid lang; så tog han afsked med brødrene og sejlede bort til Syrien i følge med Priskilla og Akvila, efter at han i Benkreæ havde ladet sit hår klippe af; thi han havde et løfte på sig. 18 Paulus ble der fortsatt i mange dager. Så tok han avskjed med brødrene og seilte til Syria, og Priskilla og Akvilas var med ham. Han fikk klippet håret sitt i Kenkreæ, for han hadde avgitt et løfte.
19 Da de kom til Efesos, lod Paulus de andre blive tilbage og gik selv hen i synagogen og førte samtaler med jøderne. 19 Så nåede de Efesus; dér lod han de andre blive tilbage, og selv gik han ind i synagogen og gav sig i samtale med jøderne. 19 Og han kom til Efesos og forlot dem der. Men selv gikk han inn i synagogen og samtalte med jødene.
20 De bad ham blive der i længere tid, det afslog han, 20 Men da de bad ham blive dér i længere tid, sagde han ikke ja dertil, 20 Da de bad ham om å bli hos dem litt lenger, samtykte han ikke i det,
21 men da han brød op, sagde han: »Jeg kommer tilbage til jer, om Gud vil.« Så sejlede han fra Efesos 21 men han tog afsked med dem og sagde: »Jeg må endelig holde den forestående højtid i Jerusalem; men jeg skal vende tilbage til jer en anden gang, om Gud vil.« Derefter sejlede han ud fra Efesus; 21 men han tok avskjed med dem idet han sa: "Det er helt nødvendig at jeg feirer den forestående høytiden i Jerusalem. Men jeg skal komme tilbake til dere, om Gud vil." Og så seilte han fra Efesos.
22 og kom til Cæsarea, og da han havde været oppe at hilse på menigheden i Jerusalem, tog han til Antiokia. 22 og efter at være landet i Kæsarea drog han op og hilste på menigheden og drog så ned til Antiokia. 22 Og da han var kommet i land i Cæsarea og hadde gått opp og hilst på menigheten, drog han ned til Antiokia.
23 Efter nogen tids forløb drog Paulus ud igen. Han rejste fra sted til sted gennem det galatiske land og Frygien og styrkede alle disciplene. 23 Og da han havde tilbragt nogen tid dér, tog han bort og rejste fra sted til sted igennem det galatiske land og Frygien og styrkede alle disciplene. 23 Etter at han hadde oppholdt seg der en tid, forlot han stedet og reiste gjennom det galatiske land og Frygia og styrket alle disiplene.
24 En jøde, der hed Apollos, og som stammede fra Alexandria, kom til Efesos. Han havde ordet i sin magt og var stærk i Skrifterne. 24 Men en jøde ved navn Apollos, der stammede fra Aleksandria, en veltalende mand, som var kyndig i skrifterne, kom til Efesus. 24 En jøde ved navn Apollos, født i Aleksandria, en veltalende mann som var sterk i Skriftene, kom nå til Efesos.
25 Han var blevet oplært i Herrens vej, og med ildhu talte og underviste han udførligt om Jesus, skønt han kun havde kendskab til Johannes' dåb. 25 Han var blevet undervist om »Herrens vej« og brændende i ånden talte og lærte han grundigt om Jesus, skønt han kun kendte Johannes' dåb. 25 Denne mannen var blitt opplært i Herrens vei. Og siden han var brennende i Ånden, talte og lærte han nøye om det som hadde med Herren å gjøre, selv om han bare kjente til Johannes' dåp.
26 Han begyndte nu frimodigt at tale i synagogen. Da Priskilla og Akvila hørte ham, tog de ham med sig og forklarede ham Guds vej mere udførligt. 26 Han begyndte også at tale frimodigt i synagogen. Da Priskilla og Akvila hørte ham, tog de ham med hjem og fremstillede »Guds vej« grundigere for ham. 26 Så begynte han å tale frimodig i synagogen. Da Akvilas og Priskilla hadde hørt ham, fikk de fatt i ham og forklarte ham nøyere om Guds vei.
27 Apollos ville gerne rejse videre til Akaja, og brødrene skrev til disciplene der og tilskyndede dem til at tage imod ham. Han ankom dertil og blev ved Guds nåde til stor hjælp for de troende. 27 Og da han senere ville rejse til Akaja, skrev brødrene til disciplene dér og tilskyndende dem til at tage vel imod ham. Da han var kommen derhen, blev han ved Guds nåde til megen nytte for de troende;« 27 Og da han ønsket å dra over til Akaia, skrev brødrene og oppmuntret disiplene til å ta vel imot ham. Og da han kom fram, ble han til stor hjelp for dem som var kommet til tro ved nåden.
28 For han tilbageviste offentligt jøderne med stor kraft og påviste ud fra Skrifterne, at Jesus er Kristus. 28 thi han gendrev jøderne offentligt med stor kraft og beviste ved hjælp af skrifterne, at Jesus er Kristus«.28 For med stor kraft tilbakeviste han jødene offentlig, idet han beviste ut fra Skriftene at Jesus er Kristus.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel