Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Apostlenes Gerninger 9

1992

1948

Guds Ord

1 Saulus fnyste stadig af raseri og truede Herrens disciple med mord; han gik til ypperstepræsten 1 Men Saulus, der stadig fnyste med trussel og mord imod Herrens disciple, gik til ypperstepræsten 1 Saulus, som fremdeles fnyste av trusler og mord mot Herrens disipler, gikk da til ypperstepresten
2 og bad ham om breve til synagogerne i Damaskus for at fængsle dem, der hørte til Vejen, og som han kunne finde, både mænd og kvinder, og føre dem til Jerusalem. 2 og bad han om breve til synagogerne i Damaskus, for at han, hvis han fandt nogen, mænd eller kvinder, som holdt sig til »vejen«, da kunne føre dem bundne til Jerusalem. 2 og bad om brev fra ham til synagogene i Damaskus, slik at han, om han fant noen som tilhørte Veien, enten menn eller kvinner, kunne føre dem bundet til Jerusalem.
3 Men undervejs, netop som han nærmede sig Damaskus, skinnede et lys fra himlen pludselig om ham. 3 Men det skete, da han var undervejs og nærmede sig til Damaskus, at et lys fra Himmelen pludselig strålede om ham. 3 Mens han var på denne reisen og nærmet seg Damaskus, skinte plutselig et lys fra himmelen rundt ham.
4 Han faldt til jorden og hørte en røst sige: »Saul, Saul, hvorfor forfølger du mig.« 4 Og han faldt til jorden og hørte en røst, som sagde til ham: »Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig?« 4 Da falt han til jorden og hørte en stemme som sa til ham: "Saul, Saul, hvorfor forfølger du Meg?"
5 Han svarede: »Hvem er du, herre.« 5 Han sagde: »Hvem er du, Herre?« Han svarede: »Jeg er Jesus, som du forfølger. 5 Og han sa: "Hvem er Du, Herre?" Da sa Herren: "Jeg er Jesus, Han som du forfølger. Det blir hardt for deg å stampe mot broddene."
6 Han sagde: »Jeg er Jesus, som du forfølger. Men rejs dig og gå ind i byen, så vil du få at vide, hvad du skal gøre.« 6 Men stå op og gå ind i byen, så skal det blive sagt dig, hvad du bør gøre.« 6 Så sa han skjelvende og forundret: "Herre, hva vil Du jeg skal gjøre?" Da sa Herren til ham: "Reis deg opp og gå inn i byen, og det skal bli fortalt deg hva du må gjøre."
7 Hans rejseledsagere stod målløse; nok hørte de røsten, men de så , ingen. 7 Hans rejsefæller stod målløse, da de nok hørte røsten, men ikke så nogen. 7 Og mennene som reiste sammen med ham, ble stående målløse, for de hørte en stemme, men så ingen.
8 Så rejste Saulus sig op fra jorden, men skønt hans øjne var vidt åbne, kunne han ikke se. De måtte lede ham ved hånden og føre ham ind i Damaskus. 8 Og Saulus rejste sig op fra jorden; men da han åbnede sine øjne, kunne han ikke se. De ledede ham så ved hånden og førte ham ind i Damaskus. 8 Da reiste Saulus seg opp fra jorden, og da øynene hans ble åpnet, så han ingen. Men de tok ham ved hånden og førte ham inn i Damaskus.
9 I tre dage kunne han ikke se, og han hverken spiste eller drak. 9 Og i tre dage kunne han ikke se, og han hverken spiste eller drak. 9 Og i tre dager var han uten syn, og han verken spiste eller drakk.
10 I Damaskus var der en discipel, som hed Ananias, og til ham sagde Herren i et syn: »Ananias!« Han svarede: »Ja, Herre!« 10 I Damaskus var der en discipel ved navn Ananias; til ham sagde Herren i et syn: »Ananias!« Og han svarede: »Se, her er jeg, Herre!« 10 Det var en disippel i Damaskus ved navn Ananias. Og til ham sa Herren i et syn: "Ananias!" Og han sa: "Her er jeg, Herre."
11 Herren sagde til ham: en »Rejs dig og gå hen i Den lige Gade og spørg i Judas' hus efter Saulus fra Tarsus. For han beder, 11 Og Herren sagde til ham: »Stå op, gå hen i den gade, som kaldes den Lige, og spørg i Judas' hus efter en ved navn Saulus fra Tarsus; thi se, han beder. 11 Så sa Herren til ham: "Reis deg og gå til gaten som blir kalt Den Rette, til Judas' hus, og spør etter en som kalles Saulus fra Tarsus, for se, han ber.
12 og han har i et syn set en mand, der hedder Ananias, komme ind og lægge hænderne på ham, så han igen kunne se.« 12 Og han har i et syn set en mand ved navn Ananias komme ind og lægge hænderne på ham, for at han skulle få sit syn igen.« 12 Og i et syn har han sett en mann ved navn Ananias komme inn og legge hånden på seg, slik at han kan få synet igjen."
13 Ananias svarede: »Herre, jeg har hørt af mange, hvor meget ondt denne mand har gjort mod dine hellige i Jerusalem. 13 Men Ananias svarede: »Herre! jeg har hørt af mange om den mand, hvor meget ondt han har gjort dine hellige i Jerusalem. 13 Da svarte Ananias: "Herre, av mange har jeg hørt om denne mannen, hvor mye skade han har gjort mot Dine hellige i Jerusalem.
14 Og her har han fuldmagt fra ypperste præsterne til at fængsle alle dem, der påkalder dit navn.« 14 Og her har han fuldmagt fra ypperstepræsterne til at fængsle alle dem, som påkalder dit navn.« 14 Og her har han fullmakt fra yppersteprestene til å binde alle som påkaller Ditt navn."
15 Men Herren sagde til ham: »Gå! For han er det redskab, jeg har udvalgt til at bringe mit navn frem for hedninger og konger og Israels børn, 15 Men Herren sagde til han: »Gå! thi denne mand er mit redskab, som jeg har udvalgt mig til at bære mit navn frem både for hedninger og konger og Israels børn; 15 Men Herren sa til ham: "Gå, for han er et utvalgt redskap for Meg til å bære Mitt navn fram for hedningefolk, konger og Israels barn.
16 og jeg vil vise ham, hvor meget han skal lide for mit navns skyld.« 16 og jeg vil vise ham, hvor meget han skal lide for mit navns skyld.« 16 For Jeg vil vise ham hvor mye han må lide for Mitt navns skyld."
17 Så gik Ananias, og da han kom ind i huset, lagde han hænderne på ham og sagde: »Broder Saul, Her ren har sendt mig, Jesus, som viste sig for dig på vejen hertil, for at du igen skal kunne se og blive fyldt af Helligånden.« 17 Så gik Ananias derhen, og da han kom ind i huset, lagde han hænderne på ham og sagde: »Broder Saul! det er Herren, som har sendt mig, Jesus, der viste sig for dig på vejen, du kom ad, for at du skal få dit syn igen og blive fyldt med Helligånden.« 17 Og Ananias gikk av sted og kom inn i huset. Så la han hendene sine på ham og sa: "Bror Saul, Herren Jesus, som viste Seg for deg på veien da du kom, har sendt meg for at du skal få synet ditt tilbake og bli fylt med Den Hellige Ånd."
18 Og straks var det, som faldt der skæl fra hans øjne, han kunne se igen, og han rejste sig og blev døbt. 18 Og straks faldt der ligesom skæl fra hans øjne og han fik sit syn igen, og han stod op og blev døbt. 18 Straks var det som om skjell falt fra øynene hans, og han fikk synet tilbake med det samme. Og han stod opp og ble døpt,
19 Og han tog føde til sig og kom til kræfter. Han blev nogle dage hos disciplene i Damaskus, og han prædikede straks i synagogerne, at Jesus er Guds søn.19 Så tog han næring til sig og kom til kræfter. Han blev nogle dage hos disciplene i Damaskus. 19 og fikk mat og ble styrket. Så ble Saulus noen dager hos disiplene i Damaskus.
20 og han prædikede straks i synagogerne, at Jesus er Guds søn.20 Og straks begyndte han i synagogerne at prædike om Jesus, at han er Guds Søn. 20 Straks forkynte han Kristus i synagogene, at Han er Guds Sønn.
21 Alle, der hørte det, blev forbavset og sagde: »Er det ikke ham, der i Jerusalem ville udrydde dem, der påkalder dette navn? Og er han ikke kommet hertil netop for at fængsle dem og bringe dem til ypperstepræsterne.« 21 Og alle, som hørte det, var ude af sig selv af forundring og sagde: »Er det ikke ham, som i Jerusalem søgte at udrydde dem, der påkalder dette navn? Og var han ikke kommen hertil for at føre dem bundne til ypperstepræsterne?« 21 Alle som hørte det, ble forundret og sa: "Er ikke dette han som i Jerusalem utryddet dem som påkalte dette Navnet? Og er han ikke kommet hit i den hensikt å føre dem bundet til yppersteprestene?"
22 Men Saulus blev stadig stærkere og satte jøderne i Damaskus til vægs, når han påviste, at Jesus er Kristus. 22 Men Saulus voksede i kraft og gendrev jøderne, som boede i Damaskus, idet han beviste, at Jesus er Kristus. 22 Men Saulus fikk stadig mer kraft, og han forvirret jødene som bodde i Damaskus, ved å bevise at denne Jesus er Kristus.
23 Efter lang tids forløb traf jøderne i fællesskab den beslutning at rydde ham af vejen. 23 Men da en rum tid var gået, holdt jøderne rådslagning om at slå ham ihjel; 23 Etter at det var gått mange dager, stiftet jødene et komplott for å drepe ham.
24 Men Saulus fik nys om deres plan. De holdt tilmed vagt ved byportene dag og nat for at kunne rydde ham af vejen.24 men Saulus fik at vide, at de efterstræbte ham. Da de nu endogså holdt vagt ved portene både dag og nat for at få ham slået ihjel, 24 Men planen deres ble røpet for Saulus. Og de holdt vakt ved portene dag og natt for å drepe ham.
25 Men en nat tog hans disciple og firede ham ned i en kurv og fik ham således gennem bymuren.25 tog hans disciple ham ved nattetid og fik ham ud gennem muren ved at fire ham ned i en kurv. 25 Da tok disiplene ham om natten og firte ham ned langs muren i en stor kurv.
26 Da han var kommet til Jerusalem, forsøgte han at slutte sig til disciplene, men alle var bange for ham, da de ikke kunne tro, at han vat en discipel. 26 Da han siden kom til Jerusalem, gjorde han forsøg på at slutte sig til disciplene; men de frygtede alle for ham, da de ikke troede på, at han var en discipel. 26 Og da Saulus var kommet til Jerusalem, forsøkte han å slutte seg til disiplene. Men alle var redde for ham, og de trodde ikke at han var en disippel.
27 Men Barnabas tog sig af ham og førte ham til apostlene. Han forklarede dem, hvordan han på vejen havde set Herren, og at Herren havde talt til ham, og hvordan han i Damaskus frimodigt havde talt i Jesu navn. 27 Men Barnabas tog sig af ham og førte ham til apostlene og fortalte dem, hvordan ham på vejen havde set Herren, som havde talt til ham, og hvordan han i Damaskus havde vidnet frimodigt i Jesu navn. 27 Men Barnabas tok ham og førte ham til apostlene. Og han forklarte dem hvordan han hadde sett Herren på veien, og at Han hadde talt til ham, og hvordan han frimodig hadde forkynt i Damaskus i Jesu navn.
28 Og han havde sin gang hos dem i Jerusalem og talte frimodigt i Herrens navn. 28 Så gik han ind og ud hos den i Jerusalem og vidnede frimodigt i Herrens navn. 28 Så var han sammen med dem og gikk inn og ut blant dem i Jerusalem.
29 Han talte og diskuterede med hellenisterne; men de forsøgte at rydde ham af vejen. 29 Og han talte og stredes med de græsktalende jøder dér; og de forsøgte at slå han ihjel. 29 Og han talte frimodig i Herren Jesu navn og diskuterte med de gresktalende jøder, men de forsøkte å få ham drept.
30 Da brødrene blev klar over det, fik de ham ned til Cæsarea og sendt videre til Tarsus. 30 Men da brødrene fik dette at vide, førte de ham ned til Kæsarea og sendte han derfra videre til Tarsus. 30 Da brødrene fikk vite det, førte de ham ned til Cæsarea og sendte ham ut til Tarsus.
31 Menigheden i hele Judæa og Galilæa og Samaria havde nu fred; den blev bygget op og levede i Herrens frygt og voksede ved Helligåndens formaning. 31 Så havde da menigheden fred overalt i Judæa og Galilæa og Samaria, og den opbyggedes og vandrede i Herrens frygt og voksede ved Helligåndens trøst og formaning. 31 Menighetene over hele Judea, Galilea og Samaria hadde nå fred og ble oppbygget. Og ved at de vandret i Herrens frykt og i Den Hellige Ånds trøst, ble de stadig flere.
32 Peter rejste rundt overalt og kom også ned til de hellige, der boede i Lydda. 32 Medens Peter drog omkring alle vegne, skete det, at han også kom ned til de hellige, som boede i Lydda. 32 Det skjedde da Peter var på reise overalt i landet, at han også kom ned til de hellige som bodde i Lydda.
33 Der traf han en mand, der hed Æneas, som i otte år havde været sengeliggende, fordi han var lam. 33 Dér traf han en mand ved navn Æneas, som havde ligget otte år til sengs, fordi han var lam. 33 Der fant han en mann som hette Æneas, som hadde vært sengeliggende i åtte år. Han var lam.
34 Til ham sagde Peter: »Æneas, Jesus Kristus helbreder dig. Stå op og red selv din seng!« Og han rejste sig straks op. 34 Og Peter sagde til ham: »Æneas! Jesus Kristus helbreder dig! stå op og red selv din seng!« Da stod han straks op. 34 Og Peter sa til ham: "Æneas, Jesus Kristus helbreder deg. Stå opp og re sengen din!" Da stod han opp med det samme.
35 Alle beboerne i Lydda og Saron så ham, og de vendte om til Herren. 35 Og alle beboerne i Lydda og på Saronsletten så ham, og de omvendte sig til Herren. 35 Og alle som bodde i Lydda og Saron, så ham, og de vendte seg til Herren.
36 I Joppe var der en kvindelig discipel, der hed Tabitha - det betyder Hind. Hun gjorde mange gode gerninger og gav mange almisser.36 I Joppe var der en kvindelig discipel ved navn Tabita, hvilket oversat betyder hind; hun var rig på gode gerninger og gav mange almisser. 36 I Joppe var det en disippelkvinne som hette Tabita, som oversatt til gresk heter Dorkas. Denne kvinnen var rik på gode gjerninger og gav mange barmhjertighetsgaver.
37 På den tid skete det, at hun blev syg og døde. De vaskede hende og lagde hende i et værelse ovenpå. 37 Men det skete i de dage, at hun blev syg og døde; og de vaskede hende og lagde hende i salen ovenpå. 37 Men det skjedde i de dager at hun ble syk og døde. Da de hadde stelt henne, la de henne på et rom ovenpå.
38 Lydda ligger nær ved Joppe, og da disciplene hørte, at Peter var der, sendte de to mænd hen til ham, og de bad ham: »Skynd dig at komme til os!« 38 Da nu Lydda var nærved Joppe, og da disciplene havde hørt, at Peter var der, sendte de to mænd til ham og bad ham: »Kom uden tøven over til os!« 38 Og siden Lydda er i nærheten av Joppe og disiplene hadde hørt at Peter var der, sendte de to menn til ham. De bad ham innstendig om ikke å utsette å komme til dem.
39 Peter brød så op og gik med dem. Da han kom derhen, viste de ham op i rummet ovenpå, og alle enkerne kom grædende og viste alle de kjortler og kapper frem, som Tabitha havde lavet, mens hun var hos dem. 39 Peter brød så op og fulgte med dem. Og da han kom derhen, førte de ham op i salen ovenpå, og alle enkerne stod grædende omkring ham og viste han alle de kjortler og kapper, som »Hinden« havde syet, medens hun endnu var hos den. 39 Peter brøt da opp og gikk med dem. Da han var kommet fram, tok de ham med til rommet ovenpå. Og alle enkene stod sammen med ham og gråt, og de viste fram kjortlene og plaggene som Dorkas hadde laget mens hun hadde vært hos dem.
40 Peter sendte alle udenfor, faldt på knæ og bad; så vendte han sig mod liget og sagde: »Tabitha, stå op!« Hun åbnede sine øjne, og da hun så Peter, satte hun sig op. 40 Men Peter bød dem alle gå ud, og ham faldt på knæ og bad. Så vendte han sig til det døde legeme og sagde: »Tabita, stå op!« Og hun slog øjnene op, og da hun så Peter, satte hun sig op. 40 Men Peter sendte alle ut, knelte ned og bad. Og han vendte seg til legemet og sa: "Tabita, stå opp!" Og hun åpnet øynene sine, og da hun så Peter, satte hun seg opp.
41 Og han rakte hende hånden og rejste hende op. Så kaldte han på de hellige og enkerne og viste dem, at hun levede. 41 Han gav hende hånden og rejste hende op, og han kaldte på de hellige og enkerne og viste dem, at hun levede. 41 Så rakte han henne hånden sin og reiste henne opp. Og da han hadde tilkalt de hellige og enkene, førte han henne levende fram.
42 Det blev kendt over hele Joppe, så mange kom til tro på Herren. 42 Dette blev kendt over hele Joppe, og mange kom til tro på Herren. 42 Og dette ble kjent over hele Joppe, og mange kom til tro på Herren.
43 Og Peter boede i lang tid i Joppe hos en garver, der hed Simon. 43 Og det skete, at han blev en tid lang i Joppe hos en garver ved navn Simon.43 Så ble han mange dager i Joppe hos garveren Simon.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel