Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Daniels bog 1

1992

1931

Guds Ord

1 I Judas konge Jojakims tredje regeringsår drog babylonerkongen Nebukadnesar mod Jerusalem og belejrede den. 1 I Kong Joakim af Judas tredje regeringsår drog kong Nebukadnezar af Babel til Jerusalem og belejrede det. 1 I det tredje året av regjeringstiden til Jojakim, kongen av Juda, kom Nebukadnesar, Babylons konge, til Jerusalem og beleiret byen.
2 Herren gav Judas konge Jojakim i hans magt, sammen med en del af karrene fra Guds hus, og han førte dem med til landet Sinear til sin guds hus. Karrene anbragte han i sin guds skatkammer. 2 Og Herren gav kong Jojakim af Juda og en del af Guds huses kar i hans hånd, og han førte dem til sinears land; men karrene bragte han til sin Guds skatkammer. 2 Herren overgav Jojakim, kongen av Juda, i hans hånd, sammen med noen av redskapene fra Guds hus. Disse tok han med seg til landet Sinear, til sin guds hus. Han førte redskapene inn i skattkammeret til hans gud.
3 Kongen befalede sin hofchef, Ashpenaz, at udvælge nogle israelitter, dels fra kongeslægten, dels fra de fornemme familier, 3 Kongen bød derpå sin overhofmester Asjpenaz at tage nogle israeliter, dels af kongelig slægt, dels af adelig byrd, 3 Kongen påla da Aspenas, den øverste av sine hoffmenn, å ta med seg noen av Israels barn, noen som var av kongelig slekt og noen av de fornemme mennene,
4 unge mænd uden legemsfejl, smukke, med indsigt i al slags visdom, med kundskab og forstand og med evner til at gøre tjeneste i kongens palads. Dem skulle han undervise i kaldæernes skrift og sprog. 4 unge mænd uden mindste lyde og med et smukt ydre, vel bevandrede i al visdom, kundskabsrige og lærenemme, egnede til at gøre tjeneste i kongens palads, og lære dem kaldæernes skrift og tungemål 4 unge menn som ikke hadde noe lyte, men som var vakre å se på, som hadde forstand på all visdom, som var rike på kunnskaper og var flinke til å lære, som hadde evne til å tjene i kongens slott, så de kunne lære dem opp i kaldeernes skrift og tungemål.
5 Kongen ville dagligt tildele dem mad og vin fra det kongelige taffel. De skulle oplæres i løbet af tre år, og derefter skulle de træde i kongens tjeneste. 5 og opdrage dem i tre år, for at de så kunne træde i kongens tjeneste; og kongen tildelte dem deres daglige kost af sin egen mad og af den vin, han selv drak. 5 Kongen fastsatte for dem en daglig forsyning av kongens lekre retter og av den vinen han drakk. Han sørget for tre års opplæring for dem, så de etter denne tiden kunne gjøre tjeneste for kongen.
6 Blandt dem var judæerne Daniel, Hananja, Mishael og Azarja. 6 Iblandt dem var judæerne Daniel, Hananja, Misjael og Azarja; 6 Blant disse var Daniel, Hananja, Misjael og Asarja av Judas sønner.
7 Dem gav hofchefen nye navne: Daniel gav han navnet Beltshassar, Hananja navnet Shadrak, Mishael navnet Meshak og Azarja navnet Abed?Nego. 7 og overhofmesteren gav dem andre navne, idet han kaldte Daniel Beltsazzar, Hananja Sjadrak, Misjael Mesjak og Azarja Abed Nego. 7 Den øverste av hoffmennene gav dem navn: Han gav Daniel navnet Beltsasar, Hananja gav han navnet Sjadrak, Misjael gav han navnet Mesjak og Asarja gav han navnet Abed-Nego.
8 Daniel satte sig for, at han ikke ville være uren ved mad og vin fra det kongelige taffel, og han bad hofchefen om, at han måtte undgå at blive uren. 8 Men Daniel satte sig for, at han ikke ville gøre sig uren med kongens mad eller den vin kongen drak; derfor bad han overhofmesteren om at blive fri for at gøre sig uren dermed. 8 Men Daniel satte seg fore i sitt hjerte at han ikke ville gjøre seg uren med den delen han fikk av kongens lekre retter, og ikke med den vinen kongen drakk. Derfor bad han herren over hoffmennene om å få slippe å gjøre seg uren.
9 Gud lod Daniel finde velvilje og barmhjertighed hos hofchefen, 9 Og Gud lod Daniel finde yndest og velvilje hos overhofmesteren; 9 Gud hadde gitt Daniel velvilje og barmhjertighet hos den øverste hoffmannen.
10 men hofchefen sagde til Daniel: »Jeg frygter, at min herre kongen, som har tildelt jer mad og drikke, vil synes, at I ser dårligere ud end de andre unge mænd på jeres alder. Så bringer I mit liv i fare hos kongen.« 10 men overhofmesteren sagde til ham: »Jeg frygter for, at min herre kongen, som har tildelt eder mad og drikke, skal finde, at I ser ringere ud end de andre unge mænd på eders alder, og at I således skal bringe skyld over mit hoved hos kongen.« 10 Den øverste hoffmannen sa til Daniel: "Jeg frykter for min herre, kongen, som har fastsatt hva dere skal ha til mat og drikke. For hva om han skulle legge merke til at dere ikke ser så godt ut som de unge mennene på deres alder? Da ville ansvaret overfor kongen falle på mitt hode."
11 Men Daniel sagde til den tilsynsmand, som hofchefen havde sat over Daniel, Hananja, Mishael og Azarja: 11 Så sagde Daniel til den opsynsmand, som overhofmesteren havde sat over Daniel, Hananja, Misjael og Azarja: 11 Da sa Daniel til den forvalteren som den øverste hoffmannen hadde satt over Daniel, Hananja, Misjael og Asarja:
12 »Sæt dine tjenere på en prøve! I ti dage skal vi kun have grønsager at spise og vand at drikke; 12 »Prøv engang dine trælle i ti, dage og lad os få grøntsager at spise og vand at drikke! 12 "Jeg ber deg prøve med dine tjenere i ti dager. La dem gi oss grønnsaker å spise og vann å drikke.
13 derpå skal du sammenligne vores udseende med de unge mænd, der får deres mad fra det kongelige taffel. Så kan du gøre med os, efter hvad du får at se, herre.« 13 Sammenlign så vort udseende med de unge mænds, som spiser kongens mad; så kan du gøre med dine trælle, efter hvad du ser.« 13 I ditt påsyn kan det så undersøkes hvordan vi ser ut og hvordan de andre unge mennene ser ut, de som spiser sin del av kongens lekre retter. Ut fra det du da ser, kan du handle med dine tjenere."
14 Han føjede dem og lod dem komme på prøve i ti dage. 14 Han føjede dem da heri og prøvede det med dem i ti dage. 14 Så hørte han på dem i denne saken og prøvde dem i ti dager.
15 Da de ti dage var gået, så de bedre ud og var mere velnærede end alle de unge mænd, der fik deres mad fra det kongelige taffel. 15 Og da de ti dage var omme, så de bedre ud og var ved bedre huld end alle de unge mænd, som spiste kongens mad. 15 Da de ti dagene var omme, så de bedre ut og var i bedre hold enn alle de unge mennene som spiste sin del av kongens lekre retter.
16 Så holdt tilsynsmanden op med at bringe dem mad og vin fra taflet og gav dem grønsager i stedet for. 16 Så lod opsynsmanden deres mad og vinen, de skulle drikke, bringe bort og gav dem grøntsager i stedet. 16 Derfor tok forvalteren bort deres del av de lekre rettene og av vinen som de skulle drikke, og gav dem grønnsaker.
17 Gud gav disse fire unge mænd forstand og indsigt i al slags skrift og visdom. Og Daniel forstod sig på alle slags syner og drømme. 17 Disse fire unge mænd gav Gud kundskab og indsigt i al skrift og visdom; Daniel forstod sig også på alle hånde syner og drømme. 17 Gud gav disse fire unge mennene kunnskap og forstand på all slags skrift og visdom. Daniel skjønte seg også på alle slags syner og drømmer.
18 Da nu den tid var gået, som kongen havde fastsat, førte hofchefen de unge mænd frem for Nebukadnesar. 18 Og da den tid, kongen havde fastsat for deres fremstilling, kom, førte overhofmesteren dem frem for Nebukadnezar. 18 Da dagene var omme og kongen hadde sagt at de skulle føres inn, førte den øverste hoffmannen dem inn framfor Nebukadnesar.
19 Kongen talte med dem, og blandt dem alle fandtes der ingen som Daniel, Hananja, Mishael og Azarja. Så trådte de i kongens tjeneste. 19 Da så kongen talte med dem, fandtes der iblandt dem alle ingen, som kunne måle sig med Daniel, Hananja, Misjael og Azarja, og de trådte derfor i kongens tjeneste. 19 Så talte kongen med dem, men det fantes ikke noen slike som Daniel, Hananja, Misjael og Asarja blant dem alle. Derfor skulle de gjøre tjeneste hos kongen.
20 Hver gang kongen spurgte dem om noget, der krævede visdom og indsigt, opdagede han, at de var ti gange så dygtige som samtlige mirakelmagere og besværgere i hele hans kongerige. 20 Og når som helst kongen spurgte dem om noget, der krævede visdom og indsigt, fandt han dem ti gange dygtigere end alle drømmetydere og manere i hele sit rige. 20 I enhver sak som krevde visdom og forstand og som kongen spurte dem om, fant han dem å være ti ganger bedre enn alle spåmennene og åndemanerne i hele hans kongedømme.
21 Og Daniel blev der til kong Kyros' første regeringsår. 21 Og Daniel blev.... Til kong Kyross første år. 21 Daniel ble værende der fram til kong Kyros' første regjeringsår.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel