Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Daniels bog 7

1992

1931

Guds Ord

1 I babylonerkongen Belshassars første regeringsår havde Daniel et drømmesyn, og der gik syner gennem hans hoved, da han lå på sit leje. Bagefter skrev han drømmen ned, og således begyndte hans beretning. 1 I kong Belsazzar af Babels første regeringsår havde Daniel et drømmesyn, og syner gik igennem hans hoved på hans leje; og siden nedskrev han drømmen og gengav hovedindholdet. 1 I babyloner-kongen Belsasars første regjeringsår hadde Daniel en drøm og fikk se syner som for gjennom hodet hans mens han lå i sengen. Siden skrev han ned drømmen og fortalte hovedinnholdet av den.
2 Daniel sagde: I mit nattesyn så jeg, at himlens fire vinde bragte det store hav i oprør, 2 Daniel tog til orde og sagde: Jeg skuede i mit syn om natten, og se, himmelens fire vinde oprørte det store hav, 2 Daniel tok til orde og sa: Jeg så i mitt nattlige syn, og se, himmelens fire vinder pisket opp Det Store Havet.
3 og fire store dyr steg op af havet, det ene forskelligt fra det andet. 3 og fire store dyr steg op af havet, det ene forskelligt fra det andet. 3 Fire store dyr kom opp fra havet, hvert av dem forskjellig fra de andre.
4 Det første var som en løve, og det havde ørnevinger. Mens jeg så på det, blev dets vinger revet af, det blev løftet op fra jorden og stillet på to fødder som et menneske, og det fik et menneskehjerte. 4 Det første så ud som en løve og havde ørnevinger; og jeg skuede, indtil vingerne reves af, og det rejstes op fra jorden og stilledes på to ben som et menneske og fik et menneskehjerte. 4 Det første var som en løve og hadde ørnevinger. Jeg så på det til vingene ble revet av det. Det ble løftet opp fra jorden og satt ned til å stå på to bein, som et menneske. Og det ble gitt et menneskehjerte.
5 Det andet dyr lignede en bjørn. Det blev rejst halvt op, og i sit gab holdt det tre ribben mellem tænderne; så blev der sagt til det: »Rejs dig, og æd meget kød!« 5 Og se, et andet dyr, det næste i rækken, så ud som en bjørn; det rejstes op på den ene side og havde tre ribben i gabet mellem tænderne, og der blev sagt til det: »kom, æd meget kød!« 5 Og se, et annet dyr, det andre, lignet en bjørn. Det ble reist opp på den ene siden og hadde tre ribbein i munnen, mellom tennene. Og dette var hva de sa til det: "Stå opp, et mye kjøtt!"
6 Derefter så jeg endnu et dyr; det så ud som en panter. Det havde fire fuglevinger på ryggen, og dyret havde fire hoveder, og det fik overdraget magt. 6 Så skuede jeg videre, og se, endnu et dyr; det så ud som en panter og havde fire fuglevinger på ryggen og fire hoveder, og magt blev det givet. 6 Etter dette så jeg, og se, det var et annet. Det var som en leopard og hadde fire fuglevinger på ryggen. Dyret hadde også fire hoder, og det ble gitt makt.
7 Derefter så jeg i nattesynet et fjerde dyr. Det var frygteligt, rædselsvækkende og meget stærkt; det havde store jerntænder, det åd og knuste alt og trådte det, der var tilbage, ned med fødderne. Det var forskelligt fra alle de andre dyr, og det havde ti horn. 7 Og videre skuede jeg i nattesynerne, og se, der var et fjerde dyr, frygteligt, skrækkeligt og umådelig stærkt; det havde store jerntænder, åd og knuste, og hvad der levnedes, trampede det ned med fødderne. Det var forskelligt fra alle de tidligere dyr og havde ti horn. 7 Etter dette så jeg syner om natten, og se, det var et fjerde dyr, fryktinngytende og forferdelig, umåtelig sterkt. Det hadde store jerntenner. Det fortærte, knuste og trampet ned resten med føttene. Det var forskjellig fra alle de dyrene som hadde vært før det, og det hadde ti horn.
8 Mens jeg så nøje på hornene, voksede der endnu et horn, et lille et, frem mellem de andre. Tre af de andre horn blev revet af, så det kunne fa plads. Og se, dette horn havde øjne som et menneske og en mund, der talte store ord. 8 Jeg lagde nøje mærke til hornene, og se, et andet horn, som var lille, skød frem imellem dem, og tre af de tidligere horn oprykkedes for at skaffe det plads; og se, dette horn havde øjne som et menneske og en mund, der talte store ord. 8 Jeg la nøye merke til hornene, og se, det var enda et horn, et lite et, som kom opp mellom dem. Tre av de første hornene ble rykket opp for å slippe dette fram. Og se, på dette hornet var det øyne som menneskeøyne og en munn som talte store ord.
9 Da så jeg dette: Troner blev stillet frem, og en gammel af dage tog sæde; hans klæder var hvide som sne, og håret på hans hoved var rent som uld. Hans trone var flammer af ild, dens hjul var luende ild. 9 Jeg skuede videre: Med eet blev troner sat frem, en gammel af dage tog sæde; hans klædningvarhvid som sne, hans hovedhår rent som uld; hans trone var luende ild, dens hjul var flammende ild. 9 Jeg så på dette helt til det ble satt troner fram, og Den gamle av dager satte seg. Hans klær var hvite som snø, håret på Hans hode var som ren ull. Hans trone var som flammene av ild, hjulene på den var brennende ild.
10 En flod af ild strømmede frem og løb ud foran ham. Tusind, ja tusinder tjente ham, ti tusind, ja titusinder stod foran ham. Retten blev sat, bøgerne blev åbnet. 10 En strøm af ild flød ud og strømmede frem derfra. Tusinde tusinder tjente ham, og titusind titusinder stod ham til rede. Derpå sattes retten, og bøgerne lukkedes op. 10 En strøm av ild flommet fram og kom ut foran Ham. Tusen ganger tusen gjorde tjeneste for Ham. Ti tusen ganger ti tusen stod framfor Ham. Retten ble satt, og bøker ble åpnet.
11 Derpå så jeg dette: Jeg så, at dyret blev dræbt på grund af de store ord, som hornet talte; dets krop blev tilintetgjort og overgivet til den flammende ild. 11 Jeg skuede, og ved lyden af de store ord, som hornet talte. Jeg skuede, indtil dyret blev dræbt og dets krop tilintetgjort, og det blev kastet i ilden og brændt. 11 Jeg fortsatte å se på grunn av de store ordene som hornet talte. Jeg fortsatte å se til dyret ble drept, og kroppen ble ødelagt og gitt over til den brennende ilden.
12 Herredømmet blev også taget fra de andre dyr, og deres levetid blev begrænset til en fastsat tid. 12 Også de andre dyr fratog man deres magt, og deres levetid fastsattes til tid og stund. 12 De andre dyrene ble så fratatt deres herredømme. Den levetiden som mer ble gitt dem, var tid og stund.
13 I nattesynerne så jeg dette: Med himlens skyer kom en, der så ud som en menneskesøn; han kom hen til den gamle af dage og blev ført frem for ham. 13 Jeg skuede videre i nattesynerne: Og se, med himlens skyer kom en, der så ud som en menneskesøn. Han kom hen til den gamle at dage og førtes frem for ham; 13 Jeg så i de nattlige synene, og se, En som var som Menneskesønnen kom med himmelens skyer! Han kom bort til Den gamle av dager, og de førte Ham fram til Ham.
14 Herredømme, ære og kongerige blev givet ham; alle folk, stammer og tungemål tjente ham. Hans herredømme er et evigt herredømme, som ikke skal forgå, hans kongerige skal ikke gå til grunde. 14 og magt og ære og herredom gaves ham, og alle folk, stammer og tungemål skal tjene ham; hans magt er en eviig magt, aldrig går den til grunde, hans rige kan ikke forgå. 14 Så ble det gitt Ham herredømme og ære og rike, så alle folk og folkestammer med alle tungemål skulle tjene Ham. Hans herredømme er et evig herredømme, som ikke forgår, og Hans rike er det som ikke skal ødelegges.
15 Jeg, Daniel, blev grebet af uro over dette, og de syner, der gik gennem mit hoved, slog mig med rædsel. 15 Jeg, Daniel, blev såre urolig til sinds ved alt dette, og mit hoveds syner forfærdede mig. 15 Jeg, Daniel, ble urolig i min ånd i mitt indre, og synene som for igjennom hodet mitt, gjorde meg redd.
16 Jeg gik hen til en af dem, som stod der, og bad ham om den rette forklaring på alt dette; han gav mig tydningen: 16 Så trådte jeg hen til en af de omstående og bad ham om sikker oplysning om alt dette, og han svarede og tydede mig det: 16 Jeg nærmet meg en av dem som stod ved siden av, og spurte ham om den sanne meningen med alt dette. Han svarte meg og gjorde kjent for meg tydningen av det:
17 At der er fire store dyr, betyder, at fire konger skal komme op af jorden, 17 »Disse tre store dyr betyder, at fire konger skal fremstå af jorden; 17 Disse store dyrene som det er fire av, er fire konger som oppstår fra jorden.
18 men den Højestes hellige skal overtage kongedømmet, og de skal beholde det i evighed og i evighedernes evighed. 18 men siden skal den højestes hellige modtage riget og have det i eje i evigheders evighed.« 18 Men Den Høyestes hellige, de skal motta riket og ta det i eie for evig, ja, i evigheters evighet."
19 Så ønskede jeg at fa den rette forklaring på det fjerde dyr, som var forskelligt fra alle de andre, det meget frygtelige, som havde jerntænder og kobberkløer, og som åd og knuste alt og trådte det, der var tilbage, ned med fødderne, 19 Så bad jeg om sikker oplysning om det fjerde dyr, som var forskelligt fra alle de andre, overmåde frygteligt, med jerntænder og kobberkløer, og som åd ogknuste og med sine fødder nedtrampede, hvad der levnedes, 19 Da ville jeg få kjennskap til den sanne meningen med det fjerde dyret. Det var forskjellig fra alle de andre, det var så uvanlig fryktinngytende, med jerntenner og bronsenegler. Det fortærte, knuste og trampet ned resten med føttene.
20 og forklaringen på de ti horn, det havde på hovedet, og på det nye horn, der voksede frem, mens tre andre faldt af, så det kunne få plads, det horn, der havde øjne og en mund, der talte store ord, og som så større ud end de andre. 20 og om de ti horn på dets hoved og det andet, som skød frem, for hvilket de tre faldt af, det horn, som havde øjne og en mund, der talte store ord, og som var større at se til end de andre. 20 Jeg ville også få kjennskap til den sanne meningen med de ti hornene det hadde på hodet, og om det andre hornet, det som kom opp så de tre falt av for å slippe det fram. Det var det hornet som hadde øyne og en munn som talte store ord, og det så større ut enn de andre.
21 Mens jeg så på det, havde dette horn ført krig mod de hellige og besejret dem, 21 Jeg havde skuet, hvorledes dette horn førte krig mod de hellige og overvandt dem, 21 Jeg fortsatte å se, og det samme hornet gikk til krig mot de hellige og fikk overmakten over dem,
22 indtil den gamle af dage var kommet, og dommen var blevet fældet til fordel for den Højestes hellige, og den tid kom, da de hellige overtog kongedømmet. 22 indtil den gamle af dage kom og retten blev givet den højestes hellige og tiden kom, da de hellige tog riget i eje.22 helt til Den gamle av dager kom. Det ble avsagt dom for Den Høyestes hellige, og tiden kom da de hellige tok riket i eie.
23 Således sagde han: Det fjerde dyr betyder, at et fjerde kongerige vil opstå på jorden. Det skal være forskelligt fra alle de andre kongeriger, opæde hele jorden, søndertrampe den og knuse den. 23 Hans svar lød: »Det fjerde dyr betyder, at et fjerde rige skal fremstå på jorden, som skaj være forskelligt fra alle de andre riger; det skal opsluge hele jorden og søndertræde og knuse den. 23 Dette sa han: "Det fjerde dyret skal være et fjerde rike på jorden, et som skal være forskjellig fra alle andre riker. Det skal fortære hele jorden, trampe den ned og knuse den.
24 De ti horn betyder, at fra dette kongerige skal fremstå ti konger. Efter dem skal der fremstå en anden, der er forskellig fra de tidligere, og han skal bringe tre konger til fald. 24 Og de ti horn betyder, at der af dette rige skal fremstå ti konger, og efter dem skal der komme en anden, som skal være forskellig fra de tidligere; og han skal fælde tre konger 24 De ti hornene er ti konger som skal oppstå fra dette riket. Og en annen skal oppstå etter dem. Han skal være forskjellig fra de første, og han skal tvinge under seg tre konger.
25 Han skal tale imod den Højeste og underkue den Højestes hellige. Han tragter efter at ændre tider og lov, og de skal gives i hans magt én tid, to tider og en halv tid. 25 og tale mod den højeste og mishandle den højestes hellige; han skal sætte sig for at ændre tider og lov, og de skal gives i hans hånd en tid og to tider og en halv tid. 25 Han skal tale ord mot Den Høyeste, han skal tyne Den Høyestes hellige, og skal sette seg fore å forandre tider og lov. Så skal de hellige bli overgitt i hans hånd for en tid og tider og en halv tid.
26 Så bliver dommen fældet, og herredømmet bliver taget fra ham og ødelagt og fuldstændig tilintetgjort. 26 Men så sættes retten, og hans herredømme fratages ham og tilintetgøres og ødelægges for evigt. 26 Men retten skal bli satt, og de skal ta bort hans herredømme, for å ødelegge og utslette det for all tid.
27 Men kongedømmet, herredømmet og magten i alle kongeriger under himlen bliver givet til den Højestes helliges folk. Dets kongerige er et evigt rige, og alle magter skal tjene og lyde det. 27 Men riget og herredømmet og storheden, som tilhørte alle rigerne under himmelen, skal gives den højestes helliges folk; dets rige er et evigt rige, og alle magter skal tjene og lyde det.« 27 Deretter skal riket og herredømmet, og storheten til rikene overalt under himmelen, bli gitt til folket, Den Høyestes hellige. Hans rike er et evig rike, og alle makter skal tjene og lyde Ham."
28 Her ender beretningen. Mine tanker slog mig, Daniel, med stor rædsel, og mit ansigt skiftede farve. Men jeg gemte ordene i mit hjerte. 28 her ender fremstillingen. Jeg, Daniel, blev såre forfærdet over mine tanker, og mit ansigt skiftede farve; men jeg gemte sagen i mit hjerte. 28 Dette er slutten på budskapet. Jeg, Daniel, ble meget redd av tankene mine, og jeg ble fordreid i ansiktet. Men jeg bevarte ordet i mitt hjerte.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel