Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Dommerbogen 18

1992

1931

Guds Ord

1 På den tid var der ingen konge i Israel. På den tid søgte danitternes stamme sig en arvelod, hvor de kunne bo. For hidtil var der.ikke tilfaldet dem noget land som arvelod blandt Israels stammer. 1 I de dage var der ingen konge i Israel, og i de dage var daniternes stamme i færd med at søge sig en arvelod, hvor de kunne bo, thi hidindtil var der ikke tilfaldet dem nogen arvelod blandt Israels stammer. 1 I de dager var det ingen konge i Israel. Og i de dager søkte danittenes stamme en arv for seg selv, hvor de kunne bo. For helt til da hadde ikke arven deres tilfalt dem blant Israels stammer.
2 Derfor udvalgte danitterne af deres slægt fem tapre mænd fra Sor'a og Eshtaol og sendte dem af sted for at udspionere landet og skaffe sig oplysninger om det. De sagde til dem: "Gå ud og skaf oplysninger om landet." Mændene kom til Mikas hus iEfraims-bjergland og overnattede dér.2 Daniterne udtog da af deres slægt fem stærke mænd fra Zora og Esjtaol og udsendte dem for at udspejde og undersøge landet, og de sagde til dem: »Drag hen og undersøg landet!« De kom da til Mikas hus i Efraims bjerge og overnattede der. 2 Så sendte Dans barn ut fem menn fra sin ætt, fra hele sitt folk, krigere fra Sora og Esjta'ol, for å speide på landet og utforske det. De sa til dem: "Gå og utforsk landet!" Så kom de til Efraims fjelland, til Mikas hus, og tok inn der.
3 Dengang de var i nærheden af Mikas hus, havde de genkendt den unge levits stemme. De tog derind og sagde til ham: "Hvem har bragt dig hertil? Hvad laver du her? Hvorfor er du her?" 3 Da de kom i nærheden af Mikas hus og kendte den unge levits stemme, tog de derind og spurgte ham: »Hvem har ført dig herhen, hvad tager du dig for på dette sted, og hvorfor er du her?« 3 Da de var ved Mikas hus, drog de kjensel på stemmen til den unge mannen som var levitt. De tok av fra veien der og sa til ham: "Hvem førte deg hit? Hva gjør du her? Hva er det du har der?"
4 Så fortalte han dem, at sådan og sådan havde Mika gjort mod ham, og at han havde ansat ham som sin præst. 4 Han svarede dem: »Det og det har Mika gjort for mig; han har lejet mig til præst.« 4 Da sa han til dem: "Det og det har Mika gjort for meg. Han har leid meg, og jeg er blitt prest for ham."
5 De sagde til ham: "Spørg Gud, så vi kan få at vide, om vores ærinde lykkes." 5 da sagde de til ham: »Adspørg da Gud, at vi kan få at vide, om vor færd skal lykkes!« 5 Så sa de til ham: "Vi ber deg, spør Gud, så vi kan få vite om denne ferden vi har lagt ut på, skal lykkes."
6 Præsten sagde til dem: "Gå med fred! Herren er med jer i jeres ærinde." 6 præsten sagde da til dem: »Far med fred, Herren våger over eders færd!« 6 Presten sa til dem: "Gå i fred! For veien dere går, ligger framfor Herren."
7 Så gik de fem mænd videre og kom til Lajish, som lå i tryghed. De så, at folk der levede roligt og trygt ligesom sidonierne; der var ikke mangel på nogen verdens ting; de var endda rige. De boede langt fra sidonierne og havde intet med aramæerne at gøre. 7 Så drog de fem mænd videre og kom til Lajisj; og de så, at byen levede trygt på Zidoniernes vis, at folket der levede sorgløst og trygt og ikke manglede nogen verdens ting, men var rigt, og at de boede langt fra Zidonierne og intet havde med aramæerne at gøre. 7 Så drog de fem mennene videre, og de kom til Lajisj. De så folket som var der, hvordan de bodde trygt på samme måten som sidonierne, i ro og trygghet. Det var ingen makthavere i landet som kunne vanære dem for noe som helst. De var langt fra sidonierne, og de hadde ikke noe med andre folk å gjøre.
8 Da de kom tilbage til deres brødre i Sor'a og Eshtaol, spurgte deres brødre dem: "Hvordan gik det?" 8 Da de kom tilbage til deres brødre i Zora og Esjtaol, spurgte disse dem: »Hvad har I at melde?« 8 Så kom speiderne tilbake til sine brødre i Sora og Esjta'ol, og deres brødre sa til dem: "Hva har dere å si?"
9 De svarede: "Kom, lad os drage op mod dem, for vi har set, hvor godt landet er. Hvad venter I på? Skynd jer nu ud at erobre landet! 9 de svarede: »Kom, lad os drage op til Lajisj, thi vi har set landet, og se, det er såre godt! Hvorfor holder I eder uvirksomme? Nøl ikke med at drage hen og underlægge eder landet! 9 Da sa de: "La oss bryte opp og dra opp imot dem. For vi har sett landet, og se, det er meget godt. Hadde dere tenkt å sitte stille? Nøl ikke med å gå og dra inn for å ta landet i eie.
10 Når I kommer derhen, kommer I til et folk, der lever trygt, og landet er vidtstrakt. Gud har givet det i jeres hånd; det er et sted, hvor der ikke er mangel på nogen verdens ting." 10 Thi Gud bar givet det i eders hånd et sted, hvor der ikke er mangel på nogen verdens ting! Når I kommer derhen, kommer I til et folk, der lever i tryghed, og det er et vidtstrakt land!«10 Når dere drar av sted, vil dere komme til et folk som er i trygghet og til et land som er vidt mot alle sider. For Gud har overgitt det i deres hånd. Det er et sted der det ikke mangler noen ting av alt det som er på jorden."
11 Så brød seks hundrede bevæbnede mænd af danitternes slægt op fra Sor'a og Eshtaol. 11 Så brød 600 væbnede mænd af daniternes slægt op fra Zora og Esjtaol, 11 Seks hundre menn fra danittenes ætt brøt opp derfra, fra Sora og Esjta'ol, væpnet med stridsvåpen.
12 De drog op og slog lejr i Kirjat?Jearim i Juda. Derfor kaldes det sted den dag i dag Dans lejr; det ligger vest for Kirjat?Jearim. 12 og de drog op og slog lejr i kirjat jearim i Juda; derfor kalder man endnu den dag i dag dette sted hans lejr; det ligger vesten for Kirjat Jearim. 12 Så drog de opp og slo leir i Kirjat-Jearim i Juda. Derfor kaller de dette stedet Mahaneh-Dan til denne dag. Der er det, vest for Kirjat-Jearim.
13 Derfra drog de over til Efraims-bjergland og kom til Mikas hus.13 Derfra drog de over til Efraims bjerge; og da de kom til Mikas hus, 13 Derfra fortsatte de til Efraims fjelland, og de kom til Mikas hus.
14 De fem mand, som havde været ude at udspionere egnen omkring Lajish, sagde til deres brødre: "Ved I, at der i et af husene her er en efod, en husgud og et udskåret og støbt gudebillede? Nu forstår I vel hvad I skal gøre!" 14 tog de fem mænd, der havde været henne at udspejde landet, til orde og sagde til deres brødre: »Ved I, at der i husene her findes en efod, en husgud og et udskåret og støbt billede? Så indser I vel, hvad I har at gøre!« 14 De fem mennene som hadde dratt ut for å speide på landet Lajisj, tok da til orde og sa til sine brødre: "Vet dere at det finnes en livkjortel, husguder, et utskåret bilde og et støpt bilde i disse husene? Derfor må dere nå tenke over hva dere må gjøre."
15 De gik derhen og kom til den unge levits hus, Mikas hus, og hilste på ham. 15 De begav sig derhen og kom til den unge levits hus, Mikas hus, og hilste på ham, 15 Så tok de av fra veien der og kom til huset til den unge mannen som var levitt, til Mikas hus, og hilste ham med fred.
16 Mens de seks hundrede bevæbnede danitter blev stående ved porten, 16 medens de 600 væbnede danitiske mænd stod ved porten. 16 De seks hundre mennene av Dans barn som var væpnet med stridsvåpnene sine, stod ved inngangen til porten.
17 gik de fem mænd, som havde været ude at udspionere landet,op og tog det udskårne billede, efoden, husguden og det støbte billede. Præsten stod ved porten sammen med de seks hundrede bevæbnede mænd. 17 Og de fem mænd, der havde været henne at udspejde landet, gik op og tog det udskårne og støbte billede, efoden og husguden, medens præsten og de 600 væbnede mænd stod ved porten. 17 De fem mennene som hadde speidet på landet, gikk så opp. Da de kom inn, tok de det utskårne bildet, livkjortelen, husgudene og det støpte bildet. Presten stod ved inngangen til porten sammen med de seks hundre mennene som var væpnet med stridsvåpen.
18 Da de fem mænd var gået ind i Mikas hus og havde taget det udskårne billede, efoden, husguden og det støbte billede, sagde præsten til dem: "Hvad er det, I gør?" 18 Hine gik ind i Mikas hus og tog det udskårne og støbte billede, efoden og husguden. Præsten sagde til dem: »Hvad er det, I gør?« 18 Da disse kom inn i Mikas hus og tok det utskårne bildet, livkjortelen, husgudene og det støpte bildet, sa presten til dem: "Hva er det dere gjør?"
19 De svarede: "Ti stille! Læg hånden på munden, og følg med os! Bliv fader og præst hos os! Vil du hellere være præst for én mands hus end for en stamme og slægt i Israel?" 19 Og de svarede ham: »Stille, læg fingeren på munden og følg med os og bliv vor fader og præst! Hvad båder dig vel bedst, at være præst for een mands hus eller for en stamme og slægt i Israel?« 19 De sa til ham: "Vær stille! Legg hånden på munnen og bli med oss og vær far og prest for oss! Er det bedre for deg å være prest i én manns hus, enn å være prest for en hel stamme og ætt i Israel?"
20 Da blev præsten glad, og han tog efoden og husguden og gudebilledet og sluttede sig til dem. 20 da blev præsten glad, tog efoden, husguden og gudebilledet og sluttede sig til krigsfolkene. 20 Da ble presten glad i sitt hjerte. Han tok livkjortelen, husgudene og det utskårne bildet, og fant plassen sin blant folket.
21 Så vendte de om og gik bort, idet de satte børnene og kvæget og deres ejendele forrest. 21 Derpå vendte de om og drog bort, idet de stillede kvinderne og børnene, kvæget og trosset forrest i toget.21 Så snudde de og drog bort, og barna, buskapen og eiendelene sine lot de dra foran seg.
22 De var kommet et stykke væk fra Mikas hus, da mændene i husene rundt om Mikas hus blev kaldt sammen. De indhentede danitterne 22 Da de var kommet et stykke fra Mikas hus, stævnedes mændene i de huse, der lå ved Mikas hus, sammen, og de indhentede daniterne. 22 Da de hadde kommet et godt stykke fra Mikas hus, ble mennene i husene rundt Mikas hus kalt sammen. De oppsøkte Dans barn,
23 og råbte til dem. Danitterne vendte sig om og sagde til Mika: "Hvad er der i vejen, siden du har kaldt folk sammen?" 23 Da de råbte efter daniterne, vendte disse sig om og sagde til Mika: »Hvad er der i vejen, siden du har kaldt folk til hjælp?« 23 og de ropte til Dans barn. Da snudde disse seg og sa til Mika: "Hva er det som går av deg, siden du har kalt disse sammen?"
24 Han svarede: "I har taget den gud, jeg har lavet, og præsten, og er draget af sted! Hvad har jeg tilbage? Hvordan kan I dog spørge mig, hvad der er i vejen?" 24 Han svarede: »I har taget min Gud, som jeg havde lavet mig, tillige med præsten og er rejst eders vej! Hvad har jeg nu tilbage? Hvor kan I spørge mig, hvad der er i vejen?« 24 Da svarte han: "Dere har tatt med dere gudene mine, dem jeg har laget, og presten, og dere drar av sted. Hva har jeg igjen? Hvordan kan dere si til meg: Hva er det som går av deg?"
25 Danitterne sagde til ham: "Vi vil ikke høre et ord mere fra dig! Ellers kunne det være, at nogle blev forbitrede og huggede jer ned, og så ville du og din familie komme til at bøde med livet." 25 Men daniterne svarede ham: »Lad os ikke høre et ord mere fra dig, ellers kunne det hænde, at nogle mænd, som er bitre i hu, faldt over eder, og at du satte både dit eget og dine husfolks liv på spil!« 25 Dans barn sa til ham: "La ikke din røst høres mer blant oss, så ingen med trass i sjelen skal overfalle dere. Da vil både du og ditt husfolk miste livet!"
26 Så gik danitterne deres vej, og da Mika indså, at de var for stærke for ham, vendte han om og gik hjem. 26 Dermed drog daniterne deres vej, og da Mika så, at de var ham for stærke, vendte han om og begav sig tilbage til sit hus.26 Så drog Dans barn sin vei. Da Mika så at de var for sterke for ham, snudde han og vendte tilbake til sitt hus.
27 Efter at danitterne havde taget det, Mika havde lavet, og hans præst, drog de mod Lajish, mod et folk, der levede roligt og trygt. De huggede indbyggerne ned med sværd og brændte byen ned, 27 De tog så guden, som Mika havde lavet, tillige med hans præst og drog mod Lajisj, mod et folk, der levede sorgløst og trygt, huggede dem ned med sværdet og stak ild på byen, 27 De tok både det Mika hadde laget og presten som hadde vært hos ham, og gikk mot Lajisj, mot et folk som hadde ro og trygghet. De slo dem med sverdets egg og satte fyr på byen.
28 uden at nogen kunne redde den, for den lå langt fra Sidon og havde intet med aramæerne at gøre. Den lå i-dalen ved Bet?Rehob.28 uden at nogen kunne komme den til hjælp, thi den lå langt fra Zidon, og de havde intet med aramæerne at gøre. Den ligger i Bet Rehobs dal. Så byggede de byen op igen og bosatte sig der; 28 Det var ingen til å utfri dem, for den var langt fra Sidon, og de hadde ikke noe med andre folk å gjøre. Byen var i dalen ved Bet-Rehob. Så bygde de byen opp igjen og bosatte seg der.
29 De byggede byen op og bosatte sig der. De gav byen navnet Dan efter deres stamfader Dan, som var søn af Israel. Tidligere hed den Lajish. 29 og de gav den navnet Dan efter deres stamfader Dan, Israels søn; men før var byens navn Lajisj. 29 Byen kalte de med navnet Dan etter navnet på sin stamfar Dan, som ble født som sønn av Israel. Men tidligere var Lajisj navnet på byen.
30 Derpå stillede danitterne gudebilledet op. Jonatan, Gershoms søn, Moses' sønnesøn, og hans efterkommere var præster for danitternes stamme lige til den dag, befolkningen blev ført i eksil. 30 Derpå stillede daniterne gudebilledet op hos sig; og Jonatan, en søn af Moses's søn gersom, og hans efterkommere var præster for daniternes stamme, indtil landets indbyggere førtes i landflygtighed. 30 Da satte Dans barn opp det utskårne bildet hos seg. Jonatan, sønn av Gersjom, Manasses sønn, og hans sønner var prester for Dans stamme til den dagen de ble bortført fra landet.
31 Det gudebillede, Mika havde lavet, stillede de op, og det stod der al den tid, Guds hus var i Shilo. 31 Og det gudebillede, Mika havde lavet sig, stillede de op hos sig, og det stod der, al den tid Guds hus var i Silo.31 Det utskårne bildet som Mika hadde laget, satte de opp hos seg. Slik stod det så lenge Guds hus var i Sjilo.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel