Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Dommerbogen 4

1992

1931

Guds Ord

1 Da Ehud var død, gjorde israelitterne på ny, hvad der var ondt i Herrens øjne, 1 Men da Ehud var død, blev israelitterne ved at gøre, hvad der var ondt i Herrens øjne. 1 Etter at Ehud var død, gjorde Israels barn igjen det som var ondt i Herrens øyne.
2 og Herren gav dem i hænderne på kana'anæerkongen Jabin, som regerede i Hasor. Hans hærfører var Sisera, som boede i Haroshet-ha-Gojim.2 Derfor gav han dem til pris, for kana'anæerkongen Jabin, som herskede i Hazor; hans hærfører var sisera, som boede i Harosjet-Haggojim. 2 Derfor prisgav Herren dem i Jabins hånd, Kanaans konge, som regjerte i Hasor. Øverstkommanderende for hæren hans var Sisera, som bodde i Harosjet-Haggojim.
3 Israelitterne råbte til Herren, for Jabin havde ni hundrede jernvogne, og han havde undertrykt israelitterne med hård hånd i tyve år. 3 Da råbte israelitterne til Herren. Thi jabin havde 900 jernvogne, og han trængte israelitterne hårdt i tyve år.3 Israels barn ropte til Herren. For Jabin hadde ni hundre jernvogner, og i tjue år hadde han undertrykt Israel voldsomt.
4 På den tid var profetinden Debora, Lappidots kone, dommer i Israel. 4 Profetinden Debora, lappidots hustru, var på den tid dommer i Israel; 4 Debora, en profetinne og Lappidots hustru, var dommer i Israel på den tiden.
5 Hun sad under Deborapalmen mellem Rama og Betel i Efraims-bjergland, og israelitterne kom op til hende med deres retssager.5 hun sad under deborapalmen imellem Rama og Betel i Efraims bjerge, og israelitterne drog op til hende med deres retstrætter. 5 Hun pleide å sitte under Deboras palmetre mellom Rama og Betel i Efraim-fjellene. Israels barn kom opp til henne for å få dom.
6 Hun sendte bud efter Barak, Abinoams søn, fra Kedesh i Naftali og sagde til ham: "Dette befaler Herren, Israels Gud: Drag op på Tabo-bjerget, og tag ti tusind mand af naftalitterne og zebulonitterne med dig!6 Hun sendte nu bud efter Barak, abinoams søn fra Kedesj i Naftali, og sagde til ham: »Har ikke Herren, Israels Gud, budt: bryd op, drag hen på Tabors bjerg og tag 10000 Mand af Naftali og Zebulon med dig,; 6 Så sendte hun bud og kalte til seg Barak, Abinoams sønn fra Kedesj i Naftali, og sa til ham: "Har ikke Herren, Israels Gud befalt: Gå av sted, sett i marsj mot Tabor-fjellet! Ta med deg ti tusen mann av Naftalis sønner og av Sebulons sønner.
7 Så skal jeg trække Jabins hærfører Sisera og hans vogne og hær hen til dig ved Kishonbækken og give ham i din hånd." 7 så skal jeg drage Jabins hærfører sisera med hans vogne og hærstyrke hen til dig ved kisjonbækken og give ham i din hånd!« 7 I marsj mot deg vil Jeg føre Sisera, øverstkommanderende for Jabins hær, med vognene og den store hæren hans ved elven Kisjon. Jeg skal overgi ham i din hånd."
8 Barak sagde til hende: "Hvis du går med, vil jeg gå; men hvis ikke du går med, går jeg ikke." 8 Barak svarede hende: »Hvis du vil gå med, vil jeg gå; men hvis du ikke går med, går jeg ikke!« 8 Barak sa til henne: "Hvis du går med meg, skal jeg gå. Men hvis du ikke går med meg, vil jeg ikke gå."
9 Hun svarede: "Jeg går med dig, men så får du ikke selv æren for din færd, for så giver Herren Sisera i hænderne på en kvinde." Debora brød nu op og drog med Barak til Kedesh, 9 da sagde hun: »Vel, jeg går med, men så får du ikke æren af den færd, du begiver dig ud på, thi Herren vil overgive sisera i en kvindes hånd!« Så brød Debora op og drog af sted til Kedesj med Barak. 9 Da sa hun: "Jeg skal sannelig gå med deg. Likevel skal du ikke få noen ære av den reisen du legger ut på, for Herren skal overgi Sisera i en kvinnes hånd." Så brøt Debora opp og drog med Barak til Kedesj.
10 og Barak kaldte Zebulon og Naftali til våben i Kedesh; ti tusind mand fulgte ham, og Debora gik med. 10 Barak stævnede nu Zebulon og Naftali sammen i kedesj, og 10000 mand fulgte med ham derop; også Debora gik med. 10 Barak kalte Sebulon og Naftali til Kedesj. Han drog opp med ti tusen mann under seg, og Debora drog opp med ham.
11 Kenitten Heber havde skilt sig ud fra kenitterne, efterkommerne af Moses' svigerfar Hobab, og han havde slået sit telt op ved Elon-Besa'anannim i nærheden af Kedesh.11 Men keniten Heber havde skilt sig fra Keniterne, Moses's svigerfader Hobabs sønner, og slået telt i egnen hen imod Elon-Beza'anannim ved Kedesj .11 Kenitten Heber, en av barna til Hobab, Moses' svoger, hadde skilt lag med kenittene og slått opp teltet sitt like ved terebinte-treet i Sa'anannim, som er like ved Kedesj.
12 Da Sisera fik melding om, at Barak, Abinoams søn, var draget op på Tabo-bjerget,12 Da Sisera fik melding om, at Barak, abinoams søn, var draget op på Tabors bjerg, 12 De meldte til Sisera at Barak, Abinoams sønn, hadde dratt opp til Tabor-fjellet.
13 samlede han alle sine vogne, ni hundrede jernvogne, og alle de tropper, han havde, og førte dem fra Haroshet-ha-Gojim til Kishonbækken.13 stævnede han alle sine stridsvogne, 900 jernbeslagne vogne, og hele sin krigsstyrke fra Harosjet Haggojim til Kisjonbækken. 13 Da samlet Sisera alle vognene sine, ni hundre jernvogner, og hele hæren han hadde, fra Harosjet-Haggojim til elven Kisjon.
14 Da sagde Debora til Barak: "Bryd nu op! For det er i dag, Herren vil give Sisera i din hånd; Herren drager selv ud foran dig." Så gik Barak straks ned fra Tabo-bjerget, fulgt af ti tusind mand.14 Da sagde Debora til Barak: »Bryd nu op! Thi det er idag. Herren vil give Sisera i din hånd. Er Herren ikke draget foran dig?« Barak steg da ned fra Tabors bjerg, fulgt af de 10000 Mand. 14 Så sa Debora til Barak: "Bryt opp! For dette er dagen da Herren har overgitt Sisera i din hånd. Har ikke Herren dratt ut foran deg?" Så drog Barak ned fra Tabor-fjellet fulgt av ti tusen mann.
15 Og Herren skabte forvirring blandt Siseras vogne og i hele hæren foran Barak, og Sisera sprang ned fra sin vogn og flygtede til fods. 15 Og foran Barak bragte Herren uorden iblandt alle Siseras stridsvogne og i hele hans hær. Sisera sprang af sin vogn og flygtede til fods; 15 Herren slo Sisera og alle vognene og hele hæren hans med forvirring ved sverdets egg foran øynene på Barak. Sisera hoppet ned fra vognen sin og flyktet av sted til fots.
16 Barak forfulgte vognene og hæren til Haroshet-ha-Gojim; og hele Siseras hær faldt for sværdet; der var ikke én tilbage.16 men Barak satte efter vognene og hæren lige til Harosjet Haggojim, og hele Siseras hær faldt for sværdet, ikke een blev tilbage.16 Men Barak forfulgte vognene og hæren helt til Harosjet-Haggojim, og hele Siseras hær falt for sverdets egg. Ikke en eneste mann ble igjen.
17 I mellemtiden var Sisera flygtet til fods til Jaels telt; Jael var kenitten Hebers kone. Der rådede nemlig fred mellem Hasors konge Jabin og kenitten Hebers hus. 17 Sisera var imidlertid flygtet til fods til Keniten hebers hustru Jaels telt, thi der var fred imellem kong Jabin af hazor og keniten hebers slægt. 17 Men Sisera hadde flyktet til fots til teltet til Jael, kenitten Hebers hustru, for det var fred mellom Jabin, kongen i Hasor, og kenitten Hebers hus.
18 Jael gik Sisera i møde og sagde tilham: "Kom med hjem, herre, kom med mig hjem. Vær ikke bange!" Så gik han med hende ind i teltet, og hun lagde et tæppe over ham. 18 Da gik Jael Sisera i møde og sagde til ham: »Tag dog ind hos mig, herre, du bar intet at frygte!« Han tog da ind i teltet hos hende, og hun dækkede ham til med et tæppe. 18 Jael gikk ut for å møte Sisera, og sa til ham: "Ta av, min herre, ta av til meg! Frykt ikke!" Da han hadde tatt av til henne og kommet inn i teltet, dekket hun ham til med et teppe.
19 Han sagde til hende: "Giv mig lidt vand, jeg er så tørstig." Hun åbnede lædersækken med mælk og gav ham noget at drikke; så lagde hun tæppet over ham igen. 19 Og han sagde til hende: »Giv mig lidt vand at drikke, thi jeg er tørstig!« Da åbnede hun mælkesækken og gav ham at drikke og dækkede ham atter til. 19 Så sa han til henne: "Jeg ber deg, gi meg litt vann å drikke, for jeg er tørst." Da åpnet hun en flaske med melk, gav ham å drikke og dekket ham til.
20 Han sagde til hende: "Stil dig i teltåbningen. Hvis der kommer nogen og spørger, om der er nogen herinde, skal du svare nej." 20 Så sagde han til hende: »Stil dig hen i teltdøren, og hvis der kommer en og spørger, om der er nogen herinde, så sig nej!« 20 Han sa til henne: "Stå ved døren til teltet! Hvis det kommer noen og spør deg om det er en mann her, skal du si: Nei."
21 Men Jael, Hebers kone, tog en teltpløk, og med en hammer i hånden listede hun ind til ham og drev pløkken gennem tindingen på ham, så den gik ned i jorden; for han var faldet i dyb søvn, træt som han var. Sådan døde han. 21 Men jael, hebers hustru, greb en teltpæl og tog en hammer i hånden, listede sig ind til ham og slog pælen igennem hans tinding, så den trængte ned i jorden; thi han var faldet i dyb søvn, træt som han var; således døde han. 21 Da tok Jael, Hebers hustru, en teltplugg og en hammer i hånden. Hun gikk stille bort til ham og drev teltpluggen inn i tinningen hans, og den gikk ned i jorden. For han sov tungt siden han var trett. Slik døde han.
22 I det samme kom Barak, som forfulgte Sisera, forbi. Jael gik ham i møde og sagde til ham: "Kom, så skal jeg vise dig den mand, du søger." Han gik med hende ind, og der lå Sisera død med pløkken gennem tindingen. 22 Og se, Barak, søm forfulgte Sisera, kom forbi. Da gik Jael ham i møde og sagde til ham: »Kom, jeg skal vise dig den mand, du søger efter!« Så kom han ind til hende. Og se, der lå Sisera død med teltpælen gennem tindingen.22 Og se, mens Barak jagde etter Sisera, kom Jael ut for å møte ham. Hun sa til ham: "Kom, jeg skal vise deg mannen du leter etter." Da han gikk inn i teltet hennes, lå Sisera død der, med teltpluggen gjennom tinningen.
23 Sådan lod Gud den dag kana'anæerkongen Jabin bukke under for israelitterne. 23 Således lod Gud på den dag kana'anæerkongen Jabin bukke under for israelitterne; 23 Slik fornedret Gud Jabin, Kanaans konge, framfor Israels barns øyne på den dagen.
24 Deres hånd lå stadig tungere på kana'anæerkongen Jabin, og til sidst fik de gjort det af med ham. 24 og israelitternes hånd faldt hårdere og hårdere på kana'anæerkongen Jabin, til de fik ham tilintetgjort.24 Israels barn fikk sterkere og sterkere herredømme over Jabin, Kanaans konge, helt til de hadde ødelagt Jabin, Kanaans konge.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel