Esters bog 2 |
1992 | 1931 | Guds Ord |
1 Nogen tid efter, da Ahasverus' vrede havde lagt sig, kom han til at tænke på, hvad Vashti havde gjort, og på den beslutning, der var truffet om hende. | 1 Men da der var gået nogen tid, og kong Ahasverus's vrede havde lagt sig, kom han til at tænke på Vasjti, og hvad hun havde gjort, og hvad der var besluttet om hende. | 1 Etter at dette hadde hendt og kong Ahasverus' vrede hadde lagt seg, husket han igjen på Vasjti, på hva hun hadde gjort, og på det som var bestemt om henne. |
2 Da foreslog de unge mænd, der var kongens tjenere, at man skulle finde unge, smukke jomfruer til kongen; | 2 Da sagde kongens folk, der gik ham til hånde: man bør søge efter unge, smukke jomfruer til kongen; | 2 Kongens tjenere som gjorde tjeneste hos ham, sa da: "Det må letes etter vakre, unge jomfruer til kongen. |
3 kongen skulle udpege folk i alle kongerigets provinser med den opgave at samle alle unge, smukke jomfruer i borgen i Susa, i haremet, der var under opsyn af kongens eunuk, haremsvogteren Hegaj, og lade dem gennemgå skønhedskuren. | 3 og kongen bør overdrage folk i alle sit riges dele det hverv at samle alle unge, smukke jomfruer og sende dem til fruerstuen i borgen Susan og der lade dem stille under opsyn af kongens hofmand hegaj, som vogter kvinderne; lad dem så gennemgå skønhedsplejen, | 3 Kongen må utnevne tilsynsmenn i alle landområdene av sitt rike, så de kan samle alle de vakre unge jomfruene i borgen Susan, i kvinnenes bolig, under tilsyn av Hegai, kongens hoffmann, kvinnenes tilsynsmann. Gi dem skjønnhetsmidler så de kan gjøre seg vakre. |
4 Den pige, som kongen syntes om, skulle så være dronning i stedet for Vashti. Det forslag syntes kongen godt om, og han satte det i værk. | 4 og den unge pige, kongen synes om, skal være dronning i Vasjtis sted. Det forslag var godt i hongens øjne, og han gjorde derefter. | 4 Så skal den unge kvinnen som er vakrest i kongens øyne, bli dronning i stedet for Vasjti." Dette rådet syntes kongen godt om, og han gjorde etter det. |
5 Nu var der en jøde i borgen i Susa, der hed Mordokaj; han var søn af Jair, søn af benjaminitten Kish, | 5 Nu var der i borgen Susan en jødisk mand ved navn Mordokaj, en søn af ja'ir, en søn af Sjim'i, en søn af Kisj, en benjaminit, | 5 I borgen Susan var det den gang en jøde som hadde navnet Mordekai, sønn av Ja'ir, sønn av Sjimi, sønn av Kisj, en benjaminitt. |
6 som var ført bort fra Jerusalem sammen med de andre landflygtige, der var blevet ført bort, dengang babylonerkongen Nebukadnesar førte Judas konge Jekonja i eksil. | 6 som var ført bort fra Jerusalem blandt de fanger, kong Nebukadnezar af Babel bortførte sammen med kong Jekonja af Juda. | 6 Kisj var blitt bortført fra Jerusalem sammen med de fangene som ble bortført sammen med Jekonja, kongen av Juda. Det var ham Nebukadnesar, Babylons konge, hadde bortført. |
7 Han var formynder for sin farbrors datter Hadassa, den samme som Ester, for hun havde hverken far eller mor. Pigen var smuk og så dejlig ud. Da hendes far og mor døde, havde Mordokaj taget hende til sig som sin datter. | 7 Han var plejefader for Hadassa - det er Ester - hans farbroders datter; thi hun havde hverken fader eller moder. Den unge pige havde en smuk skikkelse og så godt ud; og efter hendes forældres død havde Mordokaj taget hende til sig i datters sted. | 7 Han hadde oppfostret Hadassa, det er Ester, hans farbrors datter, for hun hadde verken far eller mor. Den unge kvinnen hadde en nydelig skikkelse og var vakker å se til. Da hennes far og mor døde, tok Mordekai henne til seg som sin egen datter. |
8 Da nu kongens ord og lov var blevet modtaget, og mange unge piger blev samlet i borgen i Susa under opsyn af Hegaj, blev også Ester hentet til kongens palads og kom under opsyn af haremsvogteren Hegaj. | 8 Da nu kongens befaling og bud blev kendt, og mange unge piger samledes i borgen Susan, hvor de stilledes under opsyn af Hegaj, blev også Ester bragt til kongens hus og stillet under opsyn af Hegaj, som vogtede kvinderne. | 8 Det skjedde slik: Kongens ord og forordning ble hørt, og mange unge kvinner ble samlet i borgen Susan, under tilsyn av Hegai. Også Ester ble hentet til kongens slott. Hun kom under tilsyn av Hegai, kvinnenes tilsynsmann. |
9 Han syntes godt om pigen, og hun vandt hans velvilje. Han sørgede straks for hendes skønhedskur og forplejning og for, at der blev udvalgt syv piger til hende fra kongens palads; så flyttede han hende og hendes syv piger til den bedste del af haremet. | 9 pigen tiltalte ham og vandt hans yndest, og så hurtigt som muligt lod han skønhedsplejen foretage på hende og gav hende den kost, hun skulle have, og stillede tillige de syv dertil udsete piger fra kongens hus til hendes tjeneste; og han lod hende og pigerne flytte til den bedste del af fruerstuen. | 9 Den unge kvinnen var vakker i hans øyne, og hun fikk bare mer og mer velvilje hos ham. Derfor var han snar med å skaffe henne det hun trengte for å gjøre seg vakker, foruten det hun skulle ha til mat. Så ble det gitt henne sju utvalgte tjenestepiker fra kongens slott, og han sørget for at hun og tjenestepikene flyttet inn i den beste delen av kvinnenes hus. |
10 Ester havde ikke fortalt, hvilket folk og hvilken slægt hun tilhørte, for Mordokaj havde sagt til hende, at hun ikke måtte fortælle det. | 10 Ester røbede imidlertid ikke sit folk og sin slægt, thi det havde Mordokaj forbudt hende. | 10 Ester hadde ikke avslørt noe om sitt folk eller sin slekt, for Mordekai hadde pålagt henne ikke å la det bli kjent. |
11 Men hver eneste daggik Mordokaj frem og tilbage foran haremsgården for at få at vide, hvordan Ester havde det, og hvad der skete med hende. | 11 Og Mordokaj gik dag efter dag frem og tilbage foran fruerstuens gård for at få at vide, hvorledes Ester havde det, og hvorledes det gik hende. | 11 Hver dag vandret Mordekai fram og tilbake utenfor forgården til kvinnenes bolig, for å få kjennskap til om Ester hadde fred, og hva som ville bli gjort med henne. |
12 Pigerne skulle efter tur gå ind til kong Ahasverus, efter at de i de tolv måneder, skønhedskuren tog, var blevet behandlet efter forordningen for kvinder, seks måneder med myrrasalve og seks måneder med balsamstoffer og andre skønhedsmidler for kvinder. | 12 Nu var det således, at når en af de unge pigers tid til at gå ind til kong Ahasverus kom, efter at hun i tolv måneder var behandlet efter forskriften for kvinderne sålang tid tog nemlig skønhedsplejen; seks måneder blev de behandlet med myrraolie og andre seks måneder med vellugtende stoffer og de andre skønhedsmidler, som bruges af kvinder. | 12 Hver av de unge kvinnene fikk etter tur komme inn til kong Ahasverus, etter å ha fullført tolv måneders forberedelse, etter de forskriftene som gjaldt for kvinnene. For slik skulle dagene brukes for å gjøre dem vakre: seks måneder med myrra-olje, og seks måneder med parfymer og andre skjønnhetsmidler for å gjøre kvinnene vakre. |
13 Når en pige derefter skulle til kongen, fik hun alt det, hun bad om, med sig fra haremet til kongens palads. | 13 Når så den unge pige gik ind til kongen, gav man hende alt, hvad hun bad om, med fra fruerstuen til kongens hus. | 13 Slik skulle da den unge kvinnen gå inn til kongen, og hun ble gitt alt det hun ønsket å ta med seg fra kvinnenes hus inn i kongens hus. |
14 Hun kom om aftenen, og om morgenen vendte hun tilbage til det andet harern, der var under opsyn af kongens eunuk Sha'ashgaz, der vogtede medhustruerne; hun kom ikke mere til kongen, medmindre kongen fik lyst til hende og hun udtrykkeligt blev tilkaldt. | 14 Hun gik da derind om aftenen, og næste morgen vendte hun tilbage og kom så ind i den anden fruerstue og blev stillet under opsyn af Sja'asjgaz, den kongelige hofmand, som vogtede medhustruerne; så kom hun ikke mere til kongen, medmindre kongen havde syntes særlig godt om hende og hun udtrykkelig blev kaldt til ham. | 14 Om kvelden gikk hun inn, og om morgenen vendte hun tilbake til det andre kvinnehuset, under tilsyn av Sja'asgas, kongens hoffmann, som hadde tilsyn med medhustruene. Hun skulle ikke komme inn til kongen igjen, med mindre kongen hadde behag i henne og kalte henne ved navn. |
15 Da turen kom til Ester, datter af Abikajil, som var farbror til Mordokaj, der havde taget hende til sig som sin datter, og hun skulle ind til kongen, ønskede hun ikke at tage andet med, end det, kongens eunuk, haremsvogteren Hegaj, foreslog hende. Ester vandt yndest hos alle, der så hende. | 15 Da nu tiden kom til, at Ester, en datter af Abihajil, der var farbroder til Mordokaj, som havde taget hende til sig i datters sted, skulle gå ind til kongen, krævede hun ikke andet, end hvad Hegaj, den kongelige hofmand, som vogtede kvinderne, rådede til. Og Ester vandt yndest hos alle, som så hende. | 15 Så kom turen til Ester, datter av Abihajil, som var farbror til Mordekai, han som hadde tatt henne til seg som sin egen datter. Hun skulle gå inn til kongen, og hun bad ikke om noe, bortsett fra det Hegai, kongens hoffmann, kvinnenes tilsynsmann, gav råd om. Ester fant velvilje for alles øyne, hos alle som så henne. |
16 I den tiende måned, måneden tebet, i kong Ahasverus' syvende regeringsår, blev Ester hentet til kongen i det kongelige palads. | 16 Så blev Ester hentet til kong Ahasverus i hans kongelige palads i den tiende måned, det er tebet måned, i hans syvende regeringsår. | 16 Så ble Ester ført til kong Ahasverus, inn i hans kongelige slott, i den tiende måneden, som er måneden tebet, i det sjuende året han regjerte som konge. |
17 Kongen blev mere forelsket i Ester end i nogen af de andre kvinder, og hun vandt større yndest og velvilje hos ham end nogen af de andre jomfruer. Han satte det kongelige diadem på hendes hoved og gjorde hende til dronning i stedet for Vashti. | 17 Og kongen fik Ester kærere end alle de andre kvinder, og hun vandt hans yndest og gunst mere end alle de andre jomfruer. Og han satte et kongeligt diadem på hendes hoved og gjorde hende til dronning i Vasjtis sted. | 17 Kongen elsket Ester mer enn alle de andre kvinnene, og hun stod fram i yndest og velvilje hos ham, mer enn alle de andre jomfruene. Så satte han den kongelige kronen på hodet hennes og gjorde henne til dronning i stedet for Vasjti. |
18 Kongen holdt nu et stort gilde for alle sine stormænd og hoffolk til ære for Ester, og han gav provinserne skattelettelser og uddelte gaver efter kongens skik. | 18 Derpå gjorde kongen et stort gæstebud for alle sine fyrster og folk til ære for Ester, og han eftergav straf i sine lande og uddelte gaver, som det sømmede sig en konge. | 18 Kongen laget et stort gjestebud for alle de fornemme mennene og tjenerne sine, "Esters gjestebud". Han fastsatte en høytid som skulle holdes i alle provinsene og gav gaver, rundhåndet som en konge. |
19 Men jomfruerne blev samlet i det andet harem. Mordokaj sad i kongens port, | 19 Da Mordokaj engang sad i kongens port - | 19 Da jomfruene ble kalt sammen for andre gang, satt Mordekai i kongens port. |
20 og som Mordokaj havde pålagt Ester, havde hun ikke fortalt, hvilken slægt og hvilket folk hun tilhørte; Ester rettede sig efter Mordokajs påbud, ligesom dengang han endnu var hendes formynder. | 20 Ester havde, som Mordokaj havde pålagt hende, intet røbet om sin slægt og sit folk; thi Ester gjorde, hvad Mordokaj sagde, som hun havde gjort, da hun var i pleje hos ham | 20 Men Ester hadde ikke avslørt noe om sin slekt og sitt folk, slik Mordekai hadde rådet henne til. Ester gjorde som Mordekai hadde sagt, slik hun også gjorde da hun ble oppfostret av ham. |
21 I de dage, mens Mordokaj sad i kongens port, blev Bigtan og Teresh, to af kongens eunukker, der hørte til dørvogterne, vrede på kong Ahasverus og søgte en lejlighed til at lægge hånd på ham. | 21 som Mordokaj ved den tid engang sad i kongens port, blev Bigtan og Teresj, to kongelige hofmænd, der hørte til dørvogterne, vrede på kong Ahasverus og søgte lejlighed til at lægge hånd på ham. | 21 I de dager da Mordekai pleide å sitte i kongens port, var det to av kongens hoffmenn som holdt vakt ved døren, Bigtan og Teresj, som ble vrede, og de prøvde å få lagt hånd på kong Ahasverus. |
22 Men Mordokaj fik nys om sagen; han fortalte det til dronning Ester, og Ester sagde det videre til kongen, idet hun nævnte Mordokaj. | 22 Det fik Mordokaj at vide og meddelte dronning Ester det; og Ester sagde det til kongen fra Mordokaj. | 22 Denne saken ble kjent for Mordekai, og han fortalte det til Ester, dronningen. Ester lot kongen få vite det i Mordekais navn. |
23 Sagen blev undersøgt og opklaret, og de to blev hængt i en galge. Det blev i kongens nærvær skrevet ned i krøniken. | 23 Sagen blevundersøgt, og da den havde sin rigtighed, blev de begge hængt i en galge. Det blev optegnet i krøniken i kongens påsyn. | 23 Da saken ble undersøkt, ble den også bekreftet. Begge to ble hengt i galger. Så ble dette skrevet ned i krønikeboken hos kongen. |