Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esters bog 4

1992

1931

Guds Ord

1 Da Mordokaj fik at vide, hvad der var sket, flængede han sine klæder; han klædte sig i sæk og aske, gik rundt i byen og skreg højt og bittert. 1 Da Mordokaj fik at vide alt, hvad der var sket, sønderrev han sine klæder, klædte sig i sæk og aske og gik ud i byen og udstødte høje veråb; 1 Da Mordekai fikk vite om alt som hadde hendt, flerret han klærne sine og kledde seg i sekk og aske. Han gikk inn i sentrum av byen og ropte med høy og klagende røst.
2 Han standsede foran kongens port, for det var ikke tilladt nogen, der var klædt i sæk, at komme i kongens port. 2 og han kom hen på pladsen foran kongens port, men heller ikke længere, fordi det ikke var tilladt at gå ind i kongens port, når man var klædt i sæk. 2 Han gikk til han var rett foran kongens port, for ingen som var kledd i sekk, kunne gå inn gjennom kongens port.
3 Og i hver enkelt provins, hvor kongens ord og lov var nået frem, blev der stor sorg blandt jøderne med faste, gråd og klage; mange lå i sæk og aske. 3 Og i hver eneste landsdel, overalt, hvor kongens bud og forordning nåede hen, var der blandt jøderne stor sorg og faste, gråd og klage, og mange af dem redte sig et leje af sæk og aske. 3 I hver provins hvor kongens ord og lov nådde fram, ble det stor sorg blant jødene, med faste, gråt og klage. Mange la seg ned i sekk og aske.
4 Da Esters piger og hendes eunukker kom og fortalte hende dette, blev dronningen skrækslagen. Hun sendte Mordokaj klæder, som han skulle tage på i stedet for sørgedragten; men han ville ikke tage imod dem. 4 Da nu Esters piger og hofmænd kom og fortalte hende det, grebes dronningen af heftig smerte; og hun sendte klæder ud til Mordokaj, for at man skulle give ham dem på og tage sørgeklæderne af ham; men han tog ikke imod dem. 4 Så kom Esters tjenestepiker og hoffmenn og fortalte dette til henne, og dronningen ble grepet av stor nød. Så sendte hun klær som hun ville Mordekai skulle ta på i stedet for den sekkestrien han gikk i, men han ville ikke ta imot dem.
5 Ester tilkaldte da Hatak, en af kongens eunukker, som han havde sat i hendes tjeneste; hun gav ham besked om at gå til Mordokaj for at få at vide hvordan og hvorfor. 5 Da lod Ester Hatak, en af kongens hofmænd, som han havde stillet til hendes tjeneste, kalde, og sendte ham til Mordokaj for at få at vide, hvad det skulle betyde, og hvad grunden var dertil. 5 Da kalte Ester på Hatak, en av hoffmennene til kongen. Han var utnevnt til å tjene henne, og hun gav ham befaling om å gå til Mordekai for å få vite hva dette var og hvorfor det skulle være på denne måten.
6 Hatak gik til Mordokaj på byens torv foran kongens port. 6 Da hatak kom ud til Mordokaj på byens torv foran kongens port, 6 Så gikk Hatak ut til Mordekai på torget foran kongens port.
7 Mordokaj fortalte ham nu alt, hvad der var sket . Han nævnte den nøjagtige sum penge, som Haman havde lovet at skaffe til kongens skatkammer ved at tilintetgøre jøderne, 7 fortalte Mordokaj ham alt, hvad der var hændt ham, og opgav ham nøje, hvor meget sølv Haman havde lovet at tilveje kongens skatkamre for at få lov til at tilintetgøre jøderne. 7 Mordekai fortalte ham alt det som hadde hendt ham, og om sølvpengene som Haman hadde lovt å veie opp for kongens skattkamre, som betaling for at jødene ble utryddet.
8 og han gav ham en afskrift af den skrivelse, der var blevet udfærdiget som forordning i Susa om deres udryddelse, så han kunne vise Ester den og fortælle hende det hele. Han skulle pålægge hende at gå tilkongen for at bede ham om nåde og gå i forbøn for sit folk. 8 Desuden gav han ham en afskrift af skrivelsen med den den i susanudgåede forordning om at udrydde dem, for at han skulle vise Ester den og tilkendegive hende det og pålægge hende at gå ind til kongen og bede ham om nåde og gå i forbøn hos ham for sit folk. 8 Han gav ham også en avskrift av loven om deres utslettelse, som ble vedtatt i Susan, for at han skulle vise den til Ester og forklare det for henne. Han måtte også befale henne å gå inn til kongen og be om hans gunst og bønnfalle ham for hennes folk.
9 Hatak kom tilbage og fortalte Ester, hvad Mordokaj havde sagt, 9 halak gik så ind og lod Ester vide, hvad Mordokaj havde sagt. 9 Så vendte Hatak tilbake og fortalte Ester alle Mordekais ord.
10 men Ester gav Hatak besked om at sige til Mordokaj: 10 Men Ester sendte halak til Mordokaj med følgende svar: 10 Ester talte til Hatak og gav ham denne befalingen som han skulle gå med til Mordekai:
11 "Alle kongens hoffolk og alle folkeslag i kongens provinser ved, at for enhver mand eller kvinde, som uindbudt kommer til kongen i den indre gård, gælder kun en lov: døden! Kun hvis kongen rækker sit guldscepter ud mod ham, skal han beholde livet. Men nu er jeg i tredive dage ikke blevet indbudt til kongen. 11 Alle kongens tjenere og folkene i kongens lande ved, at der for enhver, mand eller kvinde, som ukaldet går ind til kongen i den inderste gård, kun gælder een lov, den, at han skal lide døden, medmindre kongen rækker sit gyldne septer ud imod ham; i så fald beholder han livet. Men jeg har nu i tredive dage ikke været kaldt til kongen! 11 "Alle kongens tjenere og folket i kongens provinser vet at enhver mann eller kvinne som går inn på den innerste gårdsplassen til kongen uten å være tilkalt, er underlagt bare en eneste lov: Han vil bli drept, men den kongen rekker ut gull-septeret sitt mot, han skal leve. Selv er jeg ikke blitt kalt inn til kongen de siste tretti dagene."
12 De fortalte Mordokaj, hvad Ester havde sagt, 12 Da han havde meddelt Mordokaj Esters ord, 12 Så lot de Mordekai få vite om Esters ord.
13 men Mordokaj sendte Ester dette svar: "Bild dig ikke ind, at du som den eneste af jøderne kan redde livet, fordi du er i kongens palads. 13 bød Mordokaj ham svare Ester: »Tro ikke, at du alene af alle jøder skal undslippe, fordi du er i kongens hus! 13 Mordekai sa at de skulle svare Ester og si: "Du må ikke tro i din sjel at du vil slippe unna noe mer enn alle de andre jødene, når du kommer inn i kongens slott.
14 For hvis du virkelig tier i denne situation, vil der komme hjælp og redning til jøderne andetstedsfra; men du og dit fædrenehus vil gå til grunde. Og hvem ved, om det ikke var med henblik på en situation som denne, du opnåede kongelig værdighed?" 14 Nej, dersom du virkelig tier ved denne lejlighed, så kommer der andetsteds fra hjælp og redning til jøderne; men du og din slægt skal omkomme. Hvem ved, om det ikke netop er for sligt tilfældes skyld, at du er kommet til kongelig værdighed! 14 For selv om du holder deg helt stille i denne tiden, skal det komme utfrielse og redning for jødene fra et annet sted. Men du og din fars hus skal gå til grunne. Hvem vet om du ikke er kommet til kongeverdigheten for en tid som denne?"
15 Ester sendte da Mordokaj dette svar: 15 Da sendte Ester Mordokaj det svar: 15 Da bad Ester dem svare Mordekai slik:
16 "Gå hen og sammenkald alle jøder, der befinder sig i Susa, så I kan faste for min skyld; I må hverken spise eller drikke nat eller dag i tre døgn; på samme måde vil også jeg og mine piger faste. Derefter vil jeg gå til kongen, selv om det er mod loven. Skal jeg dø, så lad mig dø!" 16 gå hen og kald alle Susans jøder sammen og hold faste for mig, således at I hverken spiser eller drikker dag eller nat i tre døgn; på samme måde vil også jeg og mine terner faste; og derefter vil jeg gå ind til kongen, skønt det er imod loven; skal jeg omkomme, så lad mig da omkomme! 16 "Gå av sted og få samlet alle jødene som er i Susan, og hold faste for meg! Dere skal verken spise eller drikke i tre dager, natt eller dag. Jeg og tjenestepikene mine vil faste på samme måten. Så vil jeg gå til kongen, det som er imot loven. Hvis jeg da skal ødelegges, så skal jeg ødelegges."
17 Så gik Mordokaj hen og gjorde, ganske som Ester havde pålagt ham. 17 Så gik Mordokaj hen og gjorde ganske som Ester havde pålagt ham. 17 Så gikk Mordekai bort og gjorde alt det Ester hadde befalt ham.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel